[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen



Hi,

Markus Hiereth <post@hiereth.de> wrote:
> Hallo Mario und Mitlesende,
> 
> Mario Blättermann schrieb am  9. Oct 2014 um 19:52
> 
> > anbei die geänderte Version und ein Diff. Ich habe direkt in der
> > Datei ein paar Kommentare hinterlassen.

Jetzt auch noch mal einige Vorschläge von mir:



 #: menu.c:268
-msgid " Select Buffer (s) "
+msgid " Select Buffer(s) "
 msgstr " Pufferauswahl    (s) "

	msgid nicht identisch zu der in pot-Datei
 

 #: rc.c:72
 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
-msgstr "Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new definiert sind"
+msgstr "Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new definiert ist"
 

 #: rc.c:82
 msgid "Maximum processes for parallel image loading"
-msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum Laden von Bildern"
+msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum gleichzeitigen Laden von Bildern"
 

 #: rc.c:86
 # Akinori mit Bitte um Klärung angemailt, mh 04.10.2014
 msgid "Use link list of image map"
-msgstr "Mauspositionsabhängige Links in Grafiken auflisten"
+msgstr "Links von verweissensitiven Grafiken auflisten"

	"image map" wird auf Wikipedia mit verweissensitive Grafik
	übersetzt. Vielleicht ist dies also ein gängiger Begriff dafür?

 
 #: rc.c:91
 msgid "Fold lines in TEXTAREA"
-msgstr "Zeilen in TEXTAREA umbrechen"
+msgstr "Zeilen in TEXTBEREICH umbrechen"

	Warum TEXTAREA nicht übersetzen?

 
 #: rc.c:92
 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
-msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"
+msgstr "Anzeige der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"

 
 #: rc.c:95
 msgid "Color of anchor"
-msgstr "Farbe für Links / Element A"
+msgstr "Farbe für Links"
 
 #: rc.c:96
 msgid "Color of image link"
-msgstr "Farbe für Bilder / Element IMG"
+msgstr "Farbe für Bilder"
 
 #: rc.c:97
 msgid "Color of form"
-msgstr "Farbe für Eingaben / Element INPUT"
+msgstr "Farbe für Eingaben"

	Woher stammt deine Motivation, diese Zusätze "Element A",
	"Element IMG" ... hinzuzufügen? Und nutzen Sie einem normalen
	Benutzer etwas?

 
 #: rc.c:103
 msgid "Color of mark"
-msgstr "Farbe für Textmarken"
+msgstr "Farbe für Textmarkierungen"

 
 #: rc.c:125
 msgid "Confirm when quitting with q"
-msgstr "QUIT-Befehl bestätigen"
+msgstr "Beenden-Befehl bestätigen"

	Im Deutschen heißt die Menü-Funktion Beenden.

 
 #: rc.c:126
 msgid "Close tab if buffer is last when back"
-msgstr "Reiter schließen, wenn vom letzten Puffer zurückgegangen wird"
+msgstr "Reiter schließen, wenn am letzten Puffer »Zurück« betätigt wird"
 
 #: rc.c:128
 msgid "Enable mark operations"
-msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen"
+msgstr "Arbeit mit Textmarkierungen ermöglichen"

 
 #: rc.c:141
 msgid "Mailer"
-msgstr "Mailprogramm"
+msgstr "Mail-Programm"

 
 #: rc.c:168
 msgid "URL of dictionary lookup command"
-msgstr "URL des Befehls zum Wörterbuch-Abgleich"
+msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage"

	Ist lookup nicht eher Abfragen oder Nachschlagen?

 
 #: rc.c:172
 msgid "Prepend http:// to URL automatically"
-msgstr "URL selbstständig http:// voranstellen"
+msgstr "Einer URL selbstständig http:// voranstellen"

 
 #: rc.c:178
 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
-msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"
+msgstr "Mausradbewegungen entgegengesetzt scrollen"

	Scrollen wird man mit dem Mausrad, denke ich.
	Auch wenn es im Englischen nicht so steht...

	Aber das stelle ich öfter fest: dass die Autoren sich oft
	nicht annähernd so viele Gedanken über Formulierungen machen
	wie wir Übersetzer. Und wenn das Englische schon schlecht ist,
	wie gut kann dann die Übersetzung werden?

 
 #: rc.c:181
-msgid "(B only) Scroll by # lines"
+msgid "(B only)Scroll by # lines"
 msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"

	Die msgid stimmt nicht mit der in der pot-Datei überein
	(aber das hattest du hierbei schon festgestellt, glaube ich).

 
 #: rc.c:206
 msgid "Number of redirections to follow"
-msgstr "Anzahl akzeptierter Umleitungen"
+msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen"


 # documentation about it. Maybe the GB 12345 is a placeholder, mh, 10.10.2014
 #, fuzzy
 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
-msgstr "GB-12345-Unicode anstelle GB 2312 verwenden"
+msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden"

	entweder "anstelle von" oder "statt"
 
 #: rc.c:230
 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
-msgstr "JIS X 0201 Roman anstelle ISO-2022-JP verwenden"
+msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden"
 
 #: rc.c:231
 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
-msgstr "JIS C 6226:1978 anstelle ISO-2022-JP verwenden"
+msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden"

 
 #: rc.c:265
-# ist Wert in einem vordefiniertem Set, aus dem über ein Pulldown-Menü ausgewählt wird. Hoffentlich gibt es keine Probleme. da dieser String wesentlich länger ist, mh, 05.10.2014 
 msgid "terminal"
 msgstr "wie Terminal"

	Mit dem "wie Terminal" gibt es keine Probleme, daher kann der 
	Kommentar aus der Datei verschwinden, oder?

 
 #: rc.c:714
 msgid "Display Settings"
-msgstr "Einstellungen zur Anzeige"
+msgstr "Einstellungen für Anzeige"
 


Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: