Hallo zusammen, im Zuge der Übersetzung des Nova-Fehlerkatalogs hab ich mir überlegt, wie man das »Standardausgabe« und »Standardfehlerausgabe« so eindampfen kann, dass was Konkurrenzfähiges zu »stout« und »stderr« herauskommt. Anlass für diese Überlegungen waren Bildschirmtexte wie >"CLI output:\n" >" stdout: %(out)s\n" >" stderr: %(err)s" für die mir »Standardausgabe« und »Standardfehlerausgabe« als Übersetzungen einfach zu lang und auch zu unübersichtlich sind (für einen schnellen Blick). Also hab ich mir Folgendes ausgedacht: > "CLI-Ausgabe:\n" > " Std-Ausg: %(out)s\n" > " Std-Fehl: %(err)s" Die sind zwar stolze zwei Zeichen länger als die englischen Vorlagen, aber ebenso kompakt und ebenso gut auseinander zu halten. Daher schlage ich vor, die beiden Abkürzungen auch gleich in die Wortliste zu übernehmen. Eure Meinungen? Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails!
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.