[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://nova/po/de.po (Teil 10/20)



Moin Stephan!

Am Dienstag, 18. März 2014 um 21:27:25 schrieb Stephan Beck:

> > Danke, jetzt seh ich schon klarer. Was hältst du von »ausrufen« als
> > Übersetzung?
> 
> Wäre wegen remote procedure CALL sprachlich nicht unpassend, aber wird
> "ausrufen" üblicherweise verwendet? Wie würdest du es in den
> Satzzusammenhang setzen: Asynchrones Ausrufen von...?

Das würde ich knallhart so schreiben, wenn ich »Auslösen« nicht besser fände 
(s. u.).

> Ja, wenn ich so drüber nachdenke, passt es nicht wirklich. Eine direkte
> Antwort wie etwa bei TCP erfolgt natürlich nicht. Aber das "%s" wird zu
>[…]
> aufschlussreich ist: im Englischen wird das als "trigger" (Verb)
> beschrieben, also wörtlich "auslösen".

»Auslösen« gefällt mir noch besser, das passt sogar überall, außer auf die 
Subjektive wie bei »sending cast«/»Auslöser wird gesendet«. Oder vielleicht 
»Auslöser sendet« bzw. »Auslösung wird eingeleitet« (oder nur »wird ausgelöst« 
bzw. »auslösen«)?


> >> Ein umfangreiches Wörterbuch EN-DE für einschlägige Fachbegriffe steht
> >> hier: http://www.itwissen.info/verzeichnisse/fachwoerter-en-de.html
> > 
> > Da hab ich auch schon oft nachgesehen und nie was gefunden …
> 
> Mag sein, hatte ich auch gar nicht auf diese Übersetzung im Besonderen
> bezogen; 

Das hab ich auch nicht, ich kenne die Seite schon seit ein paar Jahren. Der 
Wissensteil ist für Recherchen nicht schlecht, aber unsere Fachbegriffe sind 
anscheinend zu speziell für dieses Wörterbuch …

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: