[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Frage zu Paket-Übersetzungen



Hallo, Helge,

danke für deine Antwort. Weiteres s.u.

Am 05.03.2014 18:45, schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Stephan,
> On Mon, Mar 03, 2014 at 09:42:11PM +0000, Stephan Beck wrote:
>> Am 03.03.2014 14:09, schrieb Helge Kreutzmann:
>>> On Wed, Feb 26, 2014 at 06:55:14PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
>>>> Stephan Beck wrote:
>> Falls du damit (auch) sagen wolltest, dass man die Liste beim Anschreiben
>> vorheriger Übersetzer eines Textes in CC nehmen soll, hielte ich es für leicht
>> übertrieben und es widerspräche aus meiner Sicht dem freiheitlichen, dezentralen
>> Prinzip, das Debian wohl nicht nur für mich so attraktiv macht.
>> Es röche dann ein bisschen nach Kontrollneigung.
>> Aber vielleicht hätte ich dich in einem solchen Fall ja missverstanden.
> 
> Es ist einfach praktisch. Manchmal reagieren die vorherigen Übersetzer
> nicht, manchmal haben sie auf der Liste schon gesagt, jemand anders
> könne das übernehmen. 

Ich sehe es so: Wenn ich einem Übersetzer aus diesem Grund eine E-Mail schicke,
habe ich kein Recht, sie in CC an die Liste zu schicken. Es widerstrebt nicht
nur meinem persönlichen Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz, sondern
verletzt auch seine Rechte.
Wenn er schon angefragt wurde, kann er mir das ja dann mitteilen. Wenn er es auf
der Liste schon gesagt hat, ist das ja dokumentiert und nachvollziehbar. Auf der
anderen Seite dürfte es ja nicht angehen, dass jemand auf dem
"Übersetzungsanspruch" längere Zeit geradezu hockt, ohne tätig zu werden, dann
aber, wenn ein anderer sie machen will, den Finger hebt. Das blockiert.
Ich sehe es im Allgemeinen so, dass, wenn mir ein vorheriger Übersetzer auf
meine Nachricht keine Antwort gibt, er mir ja doch eine gibt, nämlich die, dass
er inaktiv ist. Und das wäre für mich der Startschuss. Dass die Arbeit gemacht
wird, ist doch in dem Fall das Wichtige. Das ITT zählt.

> 
> Spätestens wenn der vorherige Übersetzer nicht reagiert, soilltest Du
> mal auf der Liste fragen. Ich habe mir z.B. lokal eine Liste von
> "inaktiven" Übersetzern angelegt und könnte Dir bei dem ein oder
> anderen Namen ein Feedback geben (und damit einfach Wartezeiten
> abkürzen).

Ja, das ist ein guter Vorschlag.


> 
> Und last but not least wäre es auch nicht optimal, wenn mehrere Leute
> gleichzeitig einen ehemaligen Übersetzer anschrieben. 

Das würde ja in der Praxis nur höchst selten vorkommen.
> 
> Aber wenn Du es nicht magst, dann lass es einfach. 

siehe oben.

LG

Stephan
> 
> Viele Grüße
> 
>         Helge
> 
> 


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: