[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Frage zu Paket-Übersetzungen



Hallo Martin,
(bitte nur die zitierten Texte mit »>« einrücken, danke)

On Wed, Feb 26, 2014 at 06:55:14PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Stephan Beck wrote:
> >Guten Abend in die Runde,
> >
> >Hallo Stephan,
> >
> >was auf (1) steht, ist diplomatisch formuliert, unglücklich. Weniger
> >diplomatisch: stimmt nicht immer.
> >
> >Die deutschen Texte von Debian stammen aus einer Vielzahl von Quellen. Übersetzer aus der »Debian community« kümmern/kümmerten sich um:
> >  - die debconf-Dialoge,
> >  - die Website,
> >  - Manual pages von Debian-Werkzeugen,
> >  - die manpages-de
> >    und
> >  - die Paketbeschreibungen.

Sowie div. Debian-spezifische Programme. (Dpkg, Apt, …)

> >Bevor Du etwas übersetzt oder eine veraltete Übersetzung aktualisierst, schau
> >Dir die Lizenzierung des entsprechenden Projekts an. Und schreib den alten
> >Übersetzer an, ob Du für ihn sich seine Altlasten annehmen darfst.

Generell sinnvoll ist es, bei Dingen mit Debian-bezug (siehe obige
Liste) hier auch die Liste im CC zu nehmen, dann kann der eine oder
andere »alte Hase« auch was dazu sagen.

Viele Grüße

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: