Hallo Martin, (bitte nur die zitierten Texte mit »>« einrücken, danke) On Wed, Feb 26, 2014 at 06:55:14PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote: > Stephan Beck wrote: > >Guten Abend in die Runde, > > > >Hallo Stephan, > > > >was auf (1) steht, ist diplomatisch formuliert, unglücklich. Weniger > >diplomatisch: stimmt nicht immer. > > > >Die deutschen Texte von Debian stammen aus einer Vielzahl von Quellen. Übersetzer aus der »Debian community« kümmern/kümmerten sich um: > > - die debconf-Dialoge, > > - die Website, > > - Manual pages von Debian-Werkzeugen, > > - die manpages-de > > und > > - die Paketbeschreibungen. Sowie div. Debian-spezifische Programme. (Dpkg, Apt, …) > >Bevor Du etwas übersetzt oder eine veraltete Übersetzung aktualisierst, schau > >Dir die Lizenzierung des entsprechenden Projekts an. Und schreib den alten > >Übersetzer an, ob Du für ihn sich seine Altlasten annehmen darfst. Generell sinnvoll ist es, bei Dingen mit Debian-bezug (siehe obige Liste) hier auch die Liste im CC zu nehmen, dann kann der eine oder andere »alte Hase« auch was dazu sagen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature