[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Aw: Fw: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme



Danke für den Willkommensgruß, Holger! Na, dann werde ich das mit den DPN gerne (weiter-)machen und zwecks Korrekturlesung und dem "CVS-Check-IN" auf die Liste schicken. Allerdings habe ich nach einem "tiger"-Durchlauf an meinem System 'rumgefriemelt und weiß nicht, ob ich mir den grub nicht verhunzt hab. Wenn ich mich nicht gleich morgen früh melde, heißt das, ich muss es nochmal aufsetzen. :-( Mensch, ist das schon spät!

Euch allen eine gute Nacht!

Stephan

> Gesendet: Donnerstag, 13. Februar 2014 um 18:33 Uhr
> Von: "Holger Wansing" <linux@wansing-online.de>
> An: debian-l10n-german@lists.debian.org
> Cc: tlahcuilo@gmx.net
> Betreff: Fw: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme
>
> Ich vergaß, Stephan mit ins CC zu nehmen.
> Also noch einmal...
> 
> 
> 
> Date: Thu, 13 Feb 2014 19:30:39 +0100
> From: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
> To: debian-l10n-german@lists.debian.org
> Subject: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme
> 
> 
> Hi,
> 
> "Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
> > Es stammt aus der letzten PN, deren Übersetzung ich zwischenzeitlich 
> > aus gewissen Gründen unterbrechen musste. Wahrscheinlich ist die PN nun 
> > bereits übersetzt, aber ich betrachte es als gute Übung.
> 
> Nein, die DPN werden derzeit nicht ins Deutsche übersetzt, wir haben
> dazu im Moment hier keine Manpower. Es wäre also super, wenn du da
> einsteigen würdest!
> Die Übersetzung könntest du zwecks Korrekturlesung und zum Einchecken
> ins cvs hier auf die Liste schicken.
> 
> In diesem Sinne: herzlich Willkommen :-)
> 
> Gruß
> Holger
> 
> 
> 
> -- 
> ============================================================
> Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
> 	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !
> 
> Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
> ============================================================
>


Reply to: