[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [6/10]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1094
msgid "Don't copy global tags from this file."
msgstr "kopiert keine globalen Tags aus dieser Datei."
Ich würde die jeweils anders formulieren:
keine XXX aus dieser Datei kopieren.
Zusammen mit der daüberstehenden Option bilden diese Erläuterungen
komplette Sätze.
Hier z.B.

--no-global-tags
       kopiert keine globalen Tags aus dieser Datei.
Einmal »versuche« ich es noch mal ;-))

Der Satz oben ergibt aber keinen Sinn. Die Aussage des Originals
verstehe ich eher als (frei paraphrasiert):

Wenn Sie den Schalter »--no-global-tags« verwenden, dann wird
&mkvmerge« keine globalen Tags aus dieser Datei kopieren.

Das ist natürlich sehr lang. Daher mein Vorschlag, der ähnlich knapp
wie das Original ist, aber nicht der Zeichenkette »--no-global-tags«
eine aktive Rolle zuweist.

Stimmt. Nun verstehe ich, was Du meinst. Das scheint bei recht vielen Optionen so zu sein. Ich werde es global ändern und, damit der Stil einheitlich bleibt, das auch bei den anderen Zeichenketten in eine passive Form bringen.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1344
msgid ""
"The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</"
"literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header"
"removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev>"
"part 2 video tracks."
msgstr ""
"Die Komprimierungsmethode"
"»<literal>mpeg4_p2</literal>«/»<literal>mpeg4p2</literal>« ist eine besondere"
"Komprimierungsmethode, genannt"
"»<foreignphrase>Kopfdaten entfernen</foreignphrase>«, die nur für"
"<abbrev>MPEG4</abbrev>-Teil-2-Videospuren verfügbar ist."
Ich würde die »foreigenphrase« nicht übersetzen, da sie wahrscheinlich
ein Fachterminus der MPEG4-Spezifikation ist.
Diese Teile sind feste Bestandteile der Spezifikation.
# /Teil 1/ (ISO/IEC 14496-1): Systems
# /Teil 2/ (ISO/IEC 14496-2): Visual.
# /Teil 3/ (ISO/IEC 14496-3): Audio.
usw.
http://de.wikipedia.org/wiki/MPEG-4

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1364
msgid ""
"Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only"
"for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</"
"foreignphrase>'."
msgstr ""
"erzwingt, dass <classname>FourCC</classname> den angegebenen Wert annimmt;"
"funktioniert nur bei Videospuren im"
"»<foreignphrase>MS-Kompatibilitätsmodus</foreignphrase>«."
s.o. bezüglich Übersetzung von »foreigenphrase«.
In der Programmübersetzung ist dies ebenfalls übersetzt.
Dann solltest Du das mit dem Autor noch mal durchsprechen. Lt.
docbook-defguide (so heißt das Paket in Debian) bedeutet dieses Tag:

foreignphrase - A word or phrase in a language other than the primary
language of the document

D.h. schon im Original passt das Tag nicht (denn dort steht englischer
Text im englischen Fließtext). Wenn das Markup korrigiert wurde, dann
kann auch die Übersetzung korrekt funktionieren.

Ich habe aber den Eindruck, dass der Autor zitieren wollte, und ein
Zitat kann, aber muss nicht übersetzt werden, da die Spec
wahrscheinlich nur auf englisch vorliegt, würde ich tendenziell
dagegen tendieren, verstehe aber auch Deinen Standpunkt.

Ok. Werde das mit dem Autor besprechen.

Vielen Dank. Gruß,
Chris


Reply to: