[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [6/10]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1094
msgid "Don't copy global tags from this file."
msgstr "kopiert keine globalen Tags aus dieser Datei."
Ich würde die jeweils anders formulieren:
keine XXX aus dieser Datei kopieren.

Zusammen mit der daüberstehenden Option bilden diese Erläuterungen komplette Sätze.
Hier z.B.

--no-global-tags   
      kopiert keine globalen Tags aus dieser Datei.


#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1150
msgid ""
"Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given "
"track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). "
"'<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries.  For "
"'<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward "
"references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. "
"'<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all "
"blocks which will make the file very big."
msgstr ""
"steuert, für welchen Spurenindex Einträge für die angegebene Spur erstellt "
"werden (siehe den Abschnitt <link "
"linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). »<literal>none</literal>« "
"verhindert das Erstellen von Indexeinträgen. Für »<literal>iframes</literal>« "
"werden nur Blöcke mit Vorwärts- oder Rückwärtsbezügen ( = IFrames in "
"Videospuren) in das Cuesheet abgelegt. »<literal>all</literal>« veranlasst "
"&mkvmerge; Indexeinträge für alle Blöcke zu erstellen, wodurch die Datei sehr "
"groß wird."
Im englischen ist »index« nur einmal in der Klammer erwähnt, ansonsten
wird »cue« verwandt; ich weiß jetzt Deine Sprachterminologie nicht
mehr, aber der Bezug zu »cue« ist im Deutschen weg, Du schreibst aber
dennoch von »Cuesheet«. Wäre dann nicht »Indexblatt« eine Übersetzung?

Cuesheet ist eigentlich ein feststehender Begriff, allerdings wird das alleinstehende cue in der Programmübersetzung durchgängig mit Index übersetzt. Ich werde das am Besten erst mal mit dem Autor besprechen.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1172
# Standardschalter steht auch in Programmübersetzung
msgid ""
"Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend="
"\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument "
"<parameter>bool</parameter> is not present.  If the user does not explicitly "
"select a track himself then the player should prefer the track that has his "
"'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, "
"buttons) can have his 'default' flag set.  If the user wants no track to "
"have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</"
"parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
msgstr ""
"setzt den Standardschalter für die angegebene Spur (siehe den Abschnitt <link "
"linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>), falls das optionale Argument "
"<parameter>bool</parameter> nicht vorhanden ist. Falls der Anwender nicht "
"explizit selbst eine Spur auswählt, dann sollte das Abspielprogramm die Spur "
"bevorzugen, für die der Standardschalter gesetzt ist. Nur eine Spur jeder Art "
"(Audio, Video, Untertitel, Buttons) kann einen gesetzten Standardschalter "
"haben. Falls der Anwender nicht möchte, dass der Standardschalter gesetzt "
"ist, muss er <parameter>bool</parameter> für alle Spuren auf "
"<constant>0</constant> setzen."
»default« ist im Original in Anführungszeichen, in der Übersetzung
nicht mehr? Ist das ggf. ein Name, d.h. ein Abspieler sucht nach einer
Spur, die »default« heißt (und würde eine namens »Standard«
ignorieren)? (Das erscheint mir aus dem Kontext logisch)

Der Schalter heißt --default-track und ist vom Typ Boolean.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1189
# Name des Schalters aus Programmübersetzung
msgid ""
"Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend="
"\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument "
"<parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks "
"for which this flag is set to <constant>1</constant>."
msgstr ""
"setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« für die angegebene Spur (siehe den "
"Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>), falls das "
"optionale Argument <parameter>bool</parameter> nicht vorhanden ist. Ein "
"Abspielprogramm muss alle Spuren abspielen, für die der Schlalter auf "
"<constant>1</constant> gesetzt wurde."
Dito für »force«, wie bei »default«.

Es gibt auch keinen Schalter »forced«. Er heißt --forced-track. Die Übersetzung habe ich hier aus der Programmübersetzung geklaut.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1344
msgid ""
"The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</"
"literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header "
"removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> "
"part 2 video tracks."
msgstr ""
"Die Komprimierungsmethode "
"»<literal>mpeg4_p2</literal>«/»<literal>mpeg4p2</literal>« ist eine besondere "
"Komprimierungsmethode, genannt "
"»<foreignphrase>Kopfdaten entfernen</foreignphrase>«, die nur für "
"<abbrev>MPEG4</abbrev>-Teil-2-Videospuren verfügbar ist."
Ich würde die »foreigenphrase« nicht übersetzen, da sie wahrscheinlich
ein Fachterminus der MPEG4-Spezifikation ist.

Diese Teile sind feste Bestandteile der Spezifikation.
  • Teil 1 (ISO/IEC 14496-1): Systems
  • Teil 2 (ISO/IEC 14496-2): Visual.
  • Teil 3 (ISO/IEC 14496-3): Audio.
  • usw.
    http://de.wikipedia.org/wiki/MPEG-4

    #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
    #: doc/man/mkvmerge.xml:1364
    msgid ""
    "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only "
    "for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</"
    "foreignphrase>'."
    msgstr ""
    "erzwingt, dass <classname>FourCC</classname> den angegebenen Wert annimmt; "
    "funktioniert nur bei Videospuren im "
    "»<foreignphrase>MS-Kompatibilitätsmodus</foreignphrase>«."
    
    s.o. bezüglich Übersetzung von »foreigenphrase«.

    In der Programmübersetzung ist dies ebenfalls übersetzt.

    Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

    Gruß,
    Chris

    Reply to: