Hallo Chris, On Wed, Jun 26, 2013 at 10:30:17PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1114 > msgid "" > "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. " > "This option can be used for source files that contain chapters but no " > "information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files." > msgstr "" > "setzt den ISO639-2-Sprachcode, der für jeden Kapiteleintrag geschrieben wird. " > "Diese Option kann für Quelldateien benutzt werden, die Kapitel, jedoch keine " > "Informationen über die Sprachen der Kapitel enthalten, z.B. für MP4- und " > "OGM-Dateien." Fehler (auch im Original): s/ISO639/ISO 639/ Komma vor enthalten? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1130 > msgid "" > "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by " > "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. " > "<parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</" > "parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." > msgstr "" > "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: passen die Zeitstempel um " > "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> an, um geradlinige " > "Verschiebungen zu beheben. Falls <parameter>p</parameter> weggelassen wird, " > "ist es standardmäßig 1. Sowohl <parameter>o</parameter> als auch " > "<parameter>p</parameter> können Fließkommazahlen sein." s/geradlinige/lineare/ (hatte ich weiter oben schon erklärt) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1150 > msgid "" > "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given " > "track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). " > "'<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For " > "'<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward " > "references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. " > "'<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all " > "blocks which will make the file very big." > msgstr "" > "steuert, für welchen Spurenindex Einträge für die angegebene Spur erstellt " > "werden (siehe den Abschnitt <link " > "linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). »<literal>none</literal>« " > "verhindert das Erstellen von Indexeinträgen. Für »<literal>iframes</literal>« " > "werden nur Blöcke mit Vorwärts- oder Rückwärtsbezügen ( = IFrames in " > "Videospuren) in das Cuesheet abgelegt. »<literal>all</literal>« veranlasst " > "&mkvmerge; Indexeinträge für alle Blöcke zu erstellen, wodurch die Datei sehr " > "groß wird." s/( =/(=/ s/&mkvmerge; Indexeinträge/&mkvmerge;, Indexeinträge/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1157 > msgid "" > "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and " > "'<literal>none</literal>' for all others. See also option <link linkend=" > "\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which " > "inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</" > "option> options used." > msgstr "" > "Für Videospuren ist die Voreinstellung »<literal>iframes</literal>« und für " > "alle anderen »<literal>none</literal>«. Siehe auch die Option <link " > "linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>, " > "die das Erstellen von Indexeinträgen verhindert ohne die benutzten " > "<option>--cues</option>-Optionen zu berücksichtigen." s/verhindert,/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1223 > msgid "" > "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge." > "track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 " > "country codes are allowed. The country codes will be converted to language " > "codes automatically. All languages including their ISO639-2 codes can be " > "listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages" > "\"><option>--list-languages</option></link> option." > msgstr "" > "setzt die Sprache der angegebenen Spur (siehe den Abschnitt <link " > "linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). Es sind sowohl ISO639-2- als " > "auch ISO639-1-Sprachcodes erlaubt. Die Ländercodes werden automatisch in die " > "Sprachcodes umgewandelt. Alle Sprachcodes einschließlich ihrer ISO639-2-Codes " > "können mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages" > "\"><option>--list-languages</option></link> aufgeführt werden." Fehler (auch im Original): s/ISO639/ISO 639/g s/639-2-/639-2-Sprachcodes/ und s/639-1-Sprachcodes/639-1-Ländercodes/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1249 > msgid "" > "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is " > "<abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or " > "<abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an " > "<abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) " > "and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> " > "data. The reason for this switch is that it is technically impossible to " > "automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</" > "abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As " > "there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders " > "&mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</" > "abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play " > "back correctly or even not at all if the switch was omitted." > msgstr "" > "sagt &mkvmerge;, dass die Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> vom Typ " > "<abbrev>SBR AAC</abbrev> ist (auch als <abbrev>HE-AAC</abbrev> oder " > "<abbrev>AAC+</abbrev> bekannt). Diese Option wird benötigt, falls a) die " > "Quelldatei eine <abbrev>AAC</abbrev>-Datei ist (<emphasis>nicht</emphasis> " > "für eine &matroska;-Datei) und b) die <abbrev>AAC</abbrev>-Datei »<abbrev>SBR " > "AAC</abbrev>«-Daten enthält. Der Grund für diesen Schalter ist, dass es " > "technisch unmöglich ist, normale <abbrev>AAC</abbrev>-Daten aus <abbrev>SBR " > "AAC</abbrev> zu erkennen, ohne das komplette <abbrev>AAC</abbrev>-Bild zu " > "entschlüsseln. Da es mehrere Patentprobleme mit " > "<abbrev>AAC</abbrev>-Entschlüsselungsprogrammen gibt, wird &mkvmerge; diese " > "Entschlüsselungsstufe niemals enthalten. Daher ist dieser Schalter für " > "<abbrev>SBR AAC</abbrev>-Dateien zwingend notwendig. Die resultierende Datei " > "kann möglicherweise nicht korrekt oder gar nicht wiedergegeben werden, wenn " > "der Schalter weggelassen wird." s/sagt &mkvmerge;/teilt &mkvmerge; mit/ s#aus <abbrev>SBR AAC</abbrev> zu erkennen#von <abbrev>SBR AAC</abbrev> zu unterscheiden# > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1285 > msgid "" > "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also " > "modifies the track's timecodes to match the default duration. The argument " > "<parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', " > "'<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', " > "'<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' " > "to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, " > "nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or " > "'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</" > "parameter> itself can be a floating point number or a fraction." > msgstr "" > "erzwingt, dass die Standarddauer einer gegebenen Spur den angegebenen Wert " > "annimmt. Außerdem werden die Zeitstempel der Spur so geändert, dass sie zur " > "Standarddauer passen. Dem Argument <parameter>x</parameter> muss " > "»<literal>s</literal>«, »<literal>ms</literal>«, »<literal>us</literal>«, " > "»<literal>ns</literal>«, »<literal>fps</literal>«, »<literal>p</literal>« " > "oder »<literal>i</literal>« folgen, um die Dauer in Sekunden, Millisekunden, " > "Mikrosekunden, Nanosekunden, Bildern pro Sekunde, fortlaufenden Bildern pro " > "Sekunde beziehungsweise Halbbilder pro Sekunde anzugeben. Die Zahl " > "<parameter>x</parameter> selbst kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein-" s/sein-/sein./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1294 > msgid "" > "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the " > "track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for " > "certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2." > msgstr "" > "Falls die Standarddauer nicht erzwungen wird, dann wird Mkvmerge versuchen, " > "die Standarddauer der Spur, des Containers und/oder des verschlüsselten " > "Bitstreams für verschiedene Spurtypen, z.B. AVC/h.264 oder MPEG-2 abzuleiten." Bitstream nicht übersetzt? s/MPEG-2/MPEG-2,/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1299 > msgid "" > "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video " > "tracks without having to use an external timecode file." > msgstr "" > "Diese Option kann auch benutzt werden, um die <abbrev>FPS</abbrev> von " > "Videospuren zu ändern ohne eine externe Zeitstempeldatei zu verwenden." s/ändern/ändern,/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1324 > msgid "" > "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> " > "bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</" > "foreignphrase> elementary stream packetizer is used. If left out it " > "defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that " > "are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter " > "and decrease the size to 2." > msgstr "" > "erzwingt eine Länge der <abbrev>NALU</abbrev>-Größe von " > "<parameter>n</parameter> Byte. Dieser Parameter wird nur benutzt, falls der " > "Paketierer für einfache Datenströme verwendet wird. Falls er ausgelassen " > "wird, ist die Voreinstellung 4 Byte, es gibt aber Dateien, die Bilder oder " > "Teile enthalten, die kleiner als 65536 Byte sind. Für derartige Dateien " > "können Sie diesen Parameter benutzen und ihn auf 2 vermindern." s#einfache Datenströme#einfache <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase>Datenströme# s/ausgelassen/weggelassen/ s/die kleiner/die alle kleiner/ s/und ihn/und die Größe/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1336 > msgid "" > "Selects the compression method to be used for the track. Note that the " > "player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</" > "literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</" > "literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</" > "literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</" > "literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</" > "literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</" > "literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has " > "been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and " > "<productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively." > msgstr "" > "wählt die Komprimierungsmethode aus, die für diese Spur benutzt wird. " > "Beachten Sie, dass das Abspielprogramm diese Methode ebenfalls unterstützen " > "muss. Gültige Werte sind »<literal>none</literal>«, " > "»<literal>zlib</literal>«, " > "»<literal>lzo</literal>«/»<literal>lxo1x</literal>«, " > "»<literal>bz2</literal>«/»<literal>bzlib</literal>« und " > "»<literal>mpeg4_p2</literal>«/»<literal>mpeg4p2</literal>«. Die Werte " > "»<literal>lzo</literal>«/»<literal>lxo1x</literal>« und " > "»<literal>bz2</literal>«/»<literal>bzlib</literal>« sind nur verfügbar, falls " > "&mkvmerge; mit Unterstützung für die Komprimierungsbibliotheken " > "<productname>liblzo</productname> beziehungsweise " > "<productname>bzlib</productname> kompiliert wurde." s/kompiliert/übersetzt/ (oder »erstellt«) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1348 > msgid "" > "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' " > "compression. This compression method is also the one that most if not all " > "playback applications support. Support for other compression methods other " > "than '<literal>none</literal>' is not assured." > msgstr "" > "Für einige Untertitelspuren ist die Voreinstellung " > "»<literal>zlib</literal>«-Komrimierung. Diese Komrimierungsmethode ist " > "außerdem jene, die die meisten, wenn nicht sogar alle Abspielprogramme " > "unterstützen. Für andere Komrimierungsmethoden außer " > "»<literal>none</literal>« kann keine Unterstützung zugesichert werden." s/Komrimierungsmethode/Komprimierungsmethode/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1391 > msgid "" > "&matroska; files contain two values that set the display properties that a " > "player should scale the image on playback to: display width and display " > "height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the " > "display width and display height based on the image's original width and " > "height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given " > "either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a " > "fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. " > "'<literal>16/9</literal>'." > msgstr "" > "&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, " > "auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: " > "Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Mit dieser Option wird &mkvmerge; automatisch " > "die Anzeigebreite und Anzeigehöhe basierend auf der Originalbreite und -höhe " > "berechnen und das mit dieser Option angegebene Verhältnis berücksichtigen. " > "Das Verhältnis kann entweder als Fließkommazahl " > "<parameter>Verhältnis</parameter> oder als Bruch " > "»<parameter>Breite</parameter>/<parameter>Höhe</parameter>«, z.B. " > "»<literal>16/9</literal>« angegeben werden." s/Verhältnis/Seitenverhältnis/ s/ angegeben/, angegeben/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1411 > msgid "" > "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</" > "parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this " > "<parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards." > msgstr "" > "Eine weitere Möglichkeit, das Verhältnis zu setzen, ist die Angabe eines " > "<parameter>Faktor</parameter>s. Das Originalseitenverhältnis wird zuerst mit " > "diesem <parameter>Faktor</parameter> multipliziert und hinterher als " > "Zielseitenverhältnis benutzt." s/Verhältnis/Seitenverhältnis/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1416 > msgid "" > "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge." > "description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link " > "linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-" > "dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually " > "exclusive." > msgstr "" > "Eine weitere Möglichkeit, die Werte anzugeben, ist die Verwendung der Option " > "<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>" > "--aspect-ratio</option></link> oder <link " > "linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>" > "--display-dimensions</option></link> (siehe unten). Diese Optionen schließen " > "sich gegenseitig aus." s/unten/oben/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1428 > msgid "" > "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." > msgstr "" > "setzt die Parameter für das Abschneiden von Pxeln einer Videospur auf die " > "angegebenen Werte." s/Pxeln/Pixeln/ (oder »Bildpunkten«) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1437 > msgid "" > "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</" > "parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> " > "between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these " > "keywords:" > msgstr "" > "setzt den Stereomodus für die Videospur mit der Spur-ID " > "<parameter>TID</parameter>. Der Modus kann entweder eine Zahl " > "<parameter>n</parameter> zwischen <constant>0</constant> und " > "<constant>14</constant> sein oder eines dieser Schlüsselwörter:" s/sein oder eines dieser Schlüsselwörter/oder eines dieser Schlüsselwörter sein/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1500 > # FIXME: s/saparated/separated/ > msgid "" > "This option causes &mkvmerge; to output additional information about the " > "container and each track within. The extra information is surronded by " > "square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys " > "and values are separated by a colon." > msgstr "" > "Diese Option veranlasst &mkvmerge; zusätzliche Informationen über den " > "Container und jede darin enthaltene Spur auszugeben. Die zusätzlichen " > "Informationen werden in quadratische Klammern eingeschlossen. Sie bestehen " > "aus durch Kommas getrennten Schlüssel/Wert-Paaren, bei denen Schlüssel und " > "Werte durch einen Doppelpunkt getrennt werden." s/&mkvmerge;/&mkvmerge;,/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature