[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [6/10]



Hallo Chris,
On Wed, Jun 26, 2013 at 10:30:17PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1114
> msgid ""
> "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry.  "
> "This option can be used for source files that contain chapters but no "
> "information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
> msgstr ""
> "setzt den ISO639-2-Sprachcode, der für jeden Kapiteleintrag geschrieben wird. "
> "Diese Option kann für Quelldateien benutzt werden, die Kapitel, jedoch keine "
> "Informationen über die Sprachen der Kapitel enthalten, z.B. für MP4- und "
> "OGM-Dateien."

Fehler (auch im Original): s/ISO639/ISO 639/
Komma vor enthalten?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1130
> msgid ""
> "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by "
> "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. "
> "<parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</"
> "parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
> msgstr ""
> "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: passen die Zeitstempel um "
> "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> an, um geradlinige "
> "Verschiebungen zu beheben. Falls <parameter>p</parameter> weggelassen wird, "
> "ist es standardmäßig 1. Sowohl <parameter>o</parameter> als auch "
> "<parameter>p</parameter> können Fließkommazahlen sein."

s/geradlinige/lineare/  (hatte ich weiter oben schon erklärt)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1150
> msgid ""
> "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given "
> "track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). "
> "'<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries.  For "
> "'<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward "
> "references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. "
> "'<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all "
> "blocks which will make the file very big."
> msgstr ""
> "steuert, für welchen Spurenindex Einträge für die angegebene Spur erstellt "
> "werden (siehe den Abschnitt <link "
> "linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). »<literal>none</literal>« "
> "verhindert das Erstellen von Indexeinträgen. Für »<literal>iframes</literal>« "
> "werden nur Blöcke mit Vorwärts- oder Rückwärtsbezügen ( = IFrames in "
> "Videospuren) in das Cuesheet abgelegt. »<literal>all</literal>« veranlasst "
> "&mkvmerge; Indexeinträge für alle Blöcke zu erstellen, wodurch die Datei sehr "
> "groß wird."

s/( =/(=/
s/&mkvmerge; Indexeinträge/&mkvmerge;, Indexeinträge/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1157
> msgid ""
> "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and "
> "'<literal>none</literal>' for all others.  See also option <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which "
> "inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</"
> "option> options used."
> msgstr ""
> "Für Videospuren ist die Voreinstellung »<literal>iframes</literal>« und für "
> "alle anderen »<literal>none</literal>«. Siehe auch die Option <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>, "
> "die das Erstellen von Indexeinträgen verhindert ohne die benutzten "
> "<option>--cues</option>-Optionen zu berücksichtigen."

s/verhindert,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1223
> msgid ""
> "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge."
> "track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 "
> "country codes are allowed. The country codes will be converted to language "
> "codes automatically.  All languages including their ISO639-2 codes can be "
> "listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages"
> "\"><option>--list-languages</option></link> option."
> msgstr ""
> "setzt die Sprache der angegebenen Spur (siehe den Abschnitt <link "
> "linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). Es sind sowohl ISO639-2- als "
> "auch ISO639-1-Sprachcodes erlaubt. Die Ländercodes werden automatisch in die "
> "Sprachcodes umgewandelt. Alle Sprachcodes einschließlich ihrer ISO639-2-Codes "
> "können mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages"
> "\"><option>--list-languages</option></link> aufgeführt werden."

Fehler (auch im Original): s/ISO639/ISO 639/g
s/639-2-/639-2-Sprachcodes/  und  s/639-1-Sprachcodes/639-1-Ländercodes/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1249
> msgid ""
> "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is "
> "<abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or "
> "<abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an "
> "<abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) "
> "and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> "
> "data.  The reason for this switch is that it is technically impossible to "
> "automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</"
> "abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As "
> "there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders "
> "&mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</"
> "abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play "
> "back correctly or even not at all if the switch was omitted."
> msgstr ""
> "sagt &mkvmerge;, dass die Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> vom Typ "
> "<abbrev>SBR AAC</abbrev> ist (auch als <abbrev>HE-AAC</abbrev> oder "
> "<abbrev>AAC+</abbrev> bekannt). Diese Option wird benötigt, falls a) die "
> "Quelldatei eine <abbrev>AAC</abbrev>-Datei ist (<emphasis>nicht</emphasis> "
> "für eine &matroska;-Datei) und b) die <abbrev>AAC</abbrev>-Datei »<abbrev>SBR "
> "AAC</abbrev>«-Daten enthält. Der Grund für diesen Schalter ist, dass es "
> "technisch unmöglich ist, normale <abbrev>AAC</abbrev>-Daten aus <abbrev>SBR "
> "AAC</abbrev> zu erkennen, ohne das komplette <abbrev>AAC</abbrev>-Bild zu "
> "entschlüsseln. Da es mehrere Patentprobleme mit "
> "<abbrev>AAC</abbrev>-Entschlüsselungsprogrammen gibt, wird &mkvmerge; diese "
> "Entschlüsselungsstufe niemals enthalten. Daher ist dieser Schalter für "
> "<abbrev>SBR AAC</abbrev>-Dateien zwingend notwendig. Die resultierende Datei "
> "kann möglicherweise nicht korrekt oder gar nicht wiedergegeben werden, wenn "
> "der Schalter weggelassen wird."

s/sagt &mkvmerge;/teilt &mkvmerge; mit/
s#aus <abbrev>SBR AAC</abbrev> zu erkennen#von <abbrev>SBR AAC</abbrev> zu unterscheiden#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1285
> msgid ""
> "Forces the default duration of a given track to the specified value.  Also "
> "modifies the track's timecodes to match the default duration.  The argument "
> "<parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', "
> "'<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', "
> "'<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' "
> "to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, "
> "nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or "
> "'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</"
> "parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
> msgstr ""
> "erzwingt, dass die Standarddauer einer gegebenen Spur den angegebenen Wert "
> "annimmt. Außerdem werden die Zeitstempel der Spur so geändert, dass sie zur "
> "Standarddauer passen. Dem Argument <parameter>x</parameter> muss "
> "»<literal>s</literal>«, »<literal>ms</literal>«, »<literal>us</literal>«, "
> "»<literal>ns</literal>«, »<literal>fps</literal>«, »<literal>p</literal>« "
> "oder »<literal>i</literal>« folgen, um die Dauer in Sekunden, Millisekunden, "
> "Mikrosekunden, Nanosekunden, Bildern pro Sekunde, fortlaufenden Bildern pro "
> "Sekunde beziehungsweise Halbbilder pro Sekunde anzugeben. Die Zahl "
> "<parameter>x</parameter> selbst kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein-"

s/sein-/sein./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1294
> msgid ""
> "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the "
> "track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for "
> "certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2."
> msgstr ""
> "Falls die Standarddauer nicht erzwungen wird, dann wird Mkvmerge versuchen, "
> "die Standarddauer der Spur, des Containers und/oder des verschlüsselten "
> "Bitstreams für verschiedene Spurtypen, z.B. AVC/h.264 oder MPEG-2 abzuleiten."

Bitstream nicht übersetzt?
s/MPEG-2/MPEG-2,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1299
> msgid ""
> "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video "
> "tracks without having to use an external timecode file."
> msgstr ""
> "Diese Option kann auch benutzt werden, um die <abbrev>FPS</abbrev> von "
> "Videospuren zu ändern ohne eine externe Zeitstempeldatei zu verwenden."

s/ändern/ändern,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1324
> msgid ""
> "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> "
> "bytes.  This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</"
> "foreignphrase> elementary stream packetizer is used.  If left out it "
> "defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that "
> "are all smaller than 65536 bytes.  For such files you can use this parameter "
> "and decrease the size to 2."
> msgstr ""
> "erzwingt eine Länge der <abbrev>NALU</abbrev>-Größe von "
> "<parameter>n</parameter> Byte. Dieser Parameter wird nur benutzt, falls der "
> "Paketierer für einfache Datenströme verwendet wird. Falls er ausgelassen "
> "wird, ist die Voreinstellung 4 Byte, es gibt aber Dateien, die Bilder oder "
> "Teile enthalten, die kleiner als 65536 Byte sind. Für derartige Dateien "
> "können Sie diesen Parameter benutzen und ihn auf 2 vermindern."

s#einfache Datenströme#einfache
<foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase>Datenströme#
s/ausgelassen/weggelassen/
s/die kleiner/die alle kleiner/
s/und ihn/und die Größe/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1336
> msgid ""
> "Selects the compression method to be used for the track. Note that the "
> "player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</"
> "literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</"
> "literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</"
> "literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</"
> "literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'.  The values '<literal>lzo</"
> "literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</"
> "literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has "
> "been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and "
> "<productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively."
> msgstr ""
> "wählt die Komprimierungsmethode aus, die für diese Spur benutzt wird. "
> "Beachten Sie, dass das Abspielprogramm diese Methode ebenfalls unterstützen "
> "muss. Gültige Werte sind »<literal>none</literal>«, "
> "»<literal>zlib</literal>«, "
> "»<literal>lzo</literal>«/»<literal>lxo1x</literal>«, "
> "»<literal>bz2</literal>«/»<literal>bzlib</literal>« und "
> "»<literal>mpeg4_p2</literal>«/»<literal>mpeg4p2</literal>«. Die Werte "
> "»<literal>lzo</literal>«/»<literal>lxo1x</literal>« und "
> "»<literal>bz2</literal>«/»<literal>bzlib</literal>« sind nur verfügbar, falls "
> "&mkvmerge; mit Unterstützung für die Komprimierungsbibliotheken "
> "<productname>liblzo</productname> beziehungsweise "
> "<productname>bzlib</productname> kompiliert wurde."

s/kompiliert/übersetzt/  (oder »erstellt«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1348
> msgid ""
> "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' "
> "compression. This compression method is also the one that most if not all "
> "playback applications support. Support for other compression methods other "
> "than '<literal>none</literal>' is not assured."
> msgstr ""
> "Für einige Untertitelspuren ist die Voreinstellung "
> "»<literal>zlib</literal>«-Komrimierung. Diese Komrimierungsmethode ist "
> "außerdem jene, die die meisten, wenn nicht sogar alle Abspielprogramme "
> "unterstützen. Für andere Komrimierungsmethoden außer "
> "»<literal>none</literal>« kann keine Unterstützung zugesichert werden."

s/Komrimierungsmethode/Komprimierungsmethode/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1391
> msgid ""
> "&matroska; files contain two values that set the display properties that a "
> "player should scale the image on playback to: display width and display "
> "height.  With this option &mkvmerge; will automatically calculate the "
> "display width and display height based on the image's original width and "
> "height and the aspect ratio given with this option.  The ratio can be given "
> "either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a "
> "fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. "
> "'<literal>16/9</literal>'."
> msgstr ""
> "&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, "
> "auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: "
> "Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Mit dieser Option wird &mkvmerge; automatisch "
> "die Anzeigebreite und Anzeigehöhe basierend auf der Originalbreite und -höhe "
> "berechnen und das mit dieser Option angegebene Verhältnis berücksichtigen. "
> "Das Verhältnis kann entweder als Fließkommazahl "
> "<parameter>Verhältnis</parameter> oder als Bruch "
> "»<parameter>Breite</parameter>/<parameter>Höhe</parameter>«, z.B. "
> "»<literal>16/9</literal>« angegeben werden."

s/Verhältnis/Seitenverhältnis/
s/ angegeben/, angegeben/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1411
> msgid ""
> "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</"
> "parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this "
> "<parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
> msgstr ""
> "Eine weitere Möglichkeit, das Verhältnis zu setzen, ist die Angabe eines "
> "<parameter>Faktor</parameter>s. Das Originalseitenverhältnis wird zuerst mit "
> "diesem <parameter>Faktor</parameter> multipliziert und hinterher als "
> "Zielseitenverhältnis benutzt."

s/Verhältnis/Seitenverhältnis/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1416
> msgid ""
> "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge."
> "description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-"
> "dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually "
> "exclusive."
> msgstr ""
> "Eine weitere Möglichkeit, die Werte anzugeben, ist die Verwendung der Option "
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>"
> "--aspect-ratio</option></link> oder <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>"
> "--display-dimensions</option></link> (siehe unten). Diese Optionen schließen "
> "sich gegenseitig aus."

s/unten/oben/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1428
> msgid ""
> "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
> msgstr ""
> "setzt die Parameter für das Abschneiden von Pxeln einer Videospur auf die "
> "angegebenen Werte."

s/Pxeln/Pixeln/  (oder »Bildpunkten«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1437
> msgid ""
> "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</"
> "parameter>.  The mode can either be a number <parameter>n</parameter> "
> "between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these "
> "keywords:"
> msgstr ""
> "setzt den Stereomodus für die Videospur mit der Spur-ID "
> "<parameter>TID</parameter>. Der Modus kann entweder eine Zahl "
> "<parameter>n</parameter> zwischen <constant>0</constant> und "
> "<constant>14</constant> sein oder eines dieser Schlüsselwörter:"

s/sein oder eines dieser Schlüsselwörter/oder eines dieser
Schlüsselwörter sein/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1500
> # FIXME: s/saparated/separated/
> msgid ""
> "This option causes &mkvmerge; to output additional information about the "
> "container and each track within. The extra information is surronded by "
> "square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys "
> "and values are separated by a colon."
> msgstr ""
> "Diese Option veranlasst &mkvmerge; zusätzliche Informationen über den "
> "Container und jede darin enthaltene Spur auszugeben. Die zusätzlichen "
> "Informationen werden in quadratische Klammern eingeschlossen. Sie bestehen "
> "aus durch Kommas getrennten Schlüssel/Wert-Paaren, bei denen Schlüssel und "
> "Werte durch einen Doppelpunkt getrennt werden."

s/&mkvmerge;/&mkvmerge;,/

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: