[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [6/10]



Hallo Chris,
On Wed, Jun 26, 2013 at 10:30:17PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1049
> msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
> msgstr "kopiert keine Untertitelspur aus dieser Datei."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1058
> msgid "Don't copy any button track from this file."
> msgstr "kopiert keine Button-Spur aus dieser Datei."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1067
> msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
> msgstr "kopiert keine spurspezifischen Tags aus dieser Datei."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1076
> msgid "Don't copy chapters from this file."
> msgstr "kopiert keine Kapitel aus dieser Datei."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1085
> msgid "Don't copy attachments from this file."
> msgstr "kopiert keine Anhänge aus dieser Datei."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1094
> msgid "Don't copy global tags from this file."
> msgstr "kopiert keine globalen Tags aus dieser Datei."

Ich würde die jeweils anders formulieren:
keine XXX aus dieser Datei kopieren.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1103
> msgid ""
> "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter "
> "information contained in the source file. See the section about <link "
> "linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</"
> "link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
> msgstr ""
> "setzt den Zeichensatz, der für die Umwandlung der in der Quelldatei "
> "enthaltenen Kapitelinformation nach UTF-8 verwendet wird. Ein Erklärung, wie "
> "&mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link "
> "linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und "
> "Zeichensätze</link>."

Weiter oben hast Du »section« mit Kapitel übersetzt, hier verwendest
Du Abschnitt.
Im Original beginnt der Linktext mit einem Leerzeichen, Fehler im
Original?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1114
> msgid ""
> "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry.  "
> "This option can be used for source files that contain chapters but no "
> "information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
> msgstr ""
> "setzt den ISO639-2-Sprachcode, der für jeden Kapiteleintrag geschrieben wird. "
> "Diese Option kann für Quelldateien benutzt werden, die Kapitel, jedoch keine "
> "Informationen über die Sprachen der Kapitel enthalten, z.B. für MP4- und "
> "OGM-Dateien."

s/Kapitel enthalten,/Kapitel, enthalten,/
s/z.B. für/z.B. bei/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1130
> msgid ""
> "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by "
> "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. "
> "<parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</"
> "parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
> msgstr ""
> "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: passen die Zeitstempel um "
> "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> an, um geradlinige "
> "Verschiebungen zu beheben. Falls <parameter>p</parameter> weggelassen wird, "
> "ist es standardmäßig 1. Sowohl <parameter>o</parameter> als auch "
> "<parameter>p</parameter> können Fließkommazahlen sein."

s/geradlinige/lineare/   (hier ist das im analytischen, nicht im
topologischen Sinn gemeint)
s/ist es/ist sie/  (die Verschiebung)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1150
> msgid ""
> "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given "
> "track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). "
> "'<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries.  For "
> "'<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward "
> "references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. "
> "'<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all "
> "blocks which will make the file very big."
> msgstr ""
> "steuert, für welchen Spurenindex Einträge für die angegebene Spur erstellt "
> "werden (siehe den Abschnitt <link "
> "linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). »<literal>none</literal>« "
> "verhindert das Erstellen von Indexeinträgen. Für »<literal>iframes</literal>« "
> "werden nur Blöcke mit Vorwärts- oder Rückwärtsbezügen ( = IFrames in "
> "Videospuren) in das Cuesheet abgelegt. »<literal>all</literal>« veranlasst "
> "&mkvmerge; Indexeinträge für alle Blöcke zu erstellen, wodurch die Datei sehr "
> "groß wird."

s/Blöcke mit Vorwärts-/Blöcke ohne Vorwärts-/
s/Rückwärtsbezügen/Rückwärtsbezüge/
s/( = IFrames/(= IFrames/
Im englischen ist »index« nur einmal in der Klammer erwähnt, ansonsten
wird »cue« verwandt; ich weiß jetzt Deine Sprachterminologie nicht
mehr, aber der Bezug zu »cue« ist im Deutschen weg, Du schreibst aber
dennoch von »Cuesheet«. Wäre dann nicht »Indexblatt« eine Übersetzung?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1157
> msgid ""
> "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and "
> "'<literal>none</literal>' for all others.  See also option <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which "
> "inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</"
> "option> options used."
> msgstr ""
> "Für Videospuren ist die Voreinstellung »<literal>iframes</literal>« und für "
> "alle anderen »<literal>none</literal>«. Siehe auch die Option <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>, "
> "die das Erstellen von Indexeinträgen verhindert ohne die benutzten "
> "<option>--cues</option>-Optionen zu berücksichtigen."

s/verhindert/verhindert,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1172
> # Standardschalter steht auch in Programmübersetzung
> msgid ""
> "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend="
> "\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument "
> "<parameter>bool</parameter> is not present.  If the user does not explicitly "
> "select a track himself then the player should prefer the track that has his "
> "'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, "
> "buttons) can have his 'default' flag set.  If the user wants no track to "
> "have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</"
> "parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
> msgstr ""
> "setzt den Standardschalter für die angegebene Spur (siehe den Abschnitt <link "
> "linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>), falls das optionale Argument "
> "<parameter>bool</parameter> nicht vorhanden ist. Falls der Anwender nicht "
> "explizit selbst eine Spur auswählt, dann sollte das Abspielprogramm die Spur "
> "bevorzugen, für die der Standardschalter gesetzt ist. Nur eine Spur jeder Art "
> "(Audio, Video, Untertitel, Buttons) kann einen gesetzten Standardschalter "
> "haben. Falls der Anwender nicht möchte, dass der Standardschalter gesetzt "
> "ist, muss er <parameter>bool</parameter> für alle Spuren auf "
> "<constant>0</constant> setzen."

»default« ist im Original in Anführungszeichen, in der Übersetzung
nicht mehr? Ist das ggf. ein Name, d.h. ein Abspieler sucht nach einer
Spur, die »default« heißt (und würde eine namens »Standard«
ignorieren)? (Das erscheint mir aus dem Kontext logisch)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1189
> # Name des Schalters aus Programmübersetzung
> msgid ""
> "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend="
> "\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument "
> "<parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks "
> "for which this flag is set to <constant>1</constant>."
> msgstr ""
> "setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« für die angegebene Spur (siehe den "
> "Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>), falls das "
> "optionale Argument <parameter>bool</parameter> nicht vorhanden ist. Ein "
> "Abspielprogramm muss alle Spuren abspielen, für die der Schlalter auf "
> "<constant>1</constant> gesetzt wurde."

Dito für »force«, wie bei »default«.
s/Schlalter/Schalter/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1249
> msgid ""
> "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is "
> "<abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or "
> "<abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an "
> "<abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) "
> "and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> "
> "data.  The reason for this switch is that it is technically impossible to "
> "automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</"
> "abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As "
> "there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders "
> "&mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</"
> "abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play "
> "back correctly or even not at all if the switch was omitted."
> msgstr ""
> "sagt &mkvmerge;, dass die Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> vom Typ "
> "<abbrev>SBR AAC</abbrev> ist (auch als <abbrev>HE-AAC</abbrev> oder "
> "<abbrev>AAC+</abbrev> bekannt). Diese Option wird benötigt, falls a) die "
> "Quelldatei eine <abbrev>AAC</abbrev>-Datei ist (<emphasis>nicht</emphasis> "
> "für eine &matroska;-Datei) und b) die <abbrev>AAC</abbrev>-Datei »<abbrev>SBR "
> "AAC</abbrev>«-Daten enthält. Der Grund für diesen Schalter ist, dass es "
> "technisch unmöglich ist, normale <abbrev>AAC</abbrev>-Daten aus <abbrev>SBR "
> "AAC</abbrev> zu erkennen, ohne das komplette <abbrev>AAC</abbrev>-Bild zu "
> "entschlüsseln. Da es mehrere Patentprobleme mit "
> "<abbrev>AAC</abbrev>-Entschlüsselungsprogrammen gibt, wird &mkvmerge; diese "
> "Entschlüsselungsstufe niemals enthalten. Daher ist dieser Schalter für "
> "<abbrev>SBR AAC</abbrev>-Dateien zwingend notwendig. Die resultierende Datei "
> "kann möglicherweise nicht korrekt oder gar nicht wiedergegeben werden, wenn "
> "der Schalter weggelassen wird."

s/sagt &mkvmerge;,/teilt &mkvmerge; mit,/
s#aus <abbrev>SBR AAC</abbrev> zu erkennen#von <abbrev>SBR AAC</abbrev> zu unterscheiden#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1264
> msgid ""
> "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is "
> "<abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track "
> "ID."
> msgstr ""
> "Falls Mkvmerge fälschlicherweise feststellt, dass eine <abbrev>AAC</abbrev> "
> "<abbrev>SBR</abbrev> ist, dann können Sie »<literal>:0</literal>« zur Spur-ID "
> "hinzufügen."

s/dann//

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1271
> msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
> msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:Dateiname</parameter>"
> 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1274
> msgid ""
> "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-"
> "name</parameter>.  These timecodes forcefully override the timecodes that "
> "&mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend="
> "\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>."
> msgstr ""
> "liest die Zeitstempel, die für eine bestimmte Spur-ID von "
> "<parameter>Dateiname</parameter> benutzt werden. Diese Zeitstempel erzwingen "
> "das Überschreiben der normalerweise von &mkvmerge; berechneten Zeitstempel. "
> "Lesen Sie den Abschnitt über <link "
> "linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">externe "
> "Zeitstempeldateien</link>."

Wenn ich Dich richtig verstehe, besteht der Grund für die
Kleinschreibung am Anfang darin, dass es ein kompletter Satz sei.
Allerdings ist hier ein »schönes« Beispiel, dass der Satz so keinen
Sinn ergibt: 
--timecode list die Zeitstempel …
Das ergibt keinen Sinn. Durch die Angabe der Option »--timecode« wird
&matroska; die Zeitstempel lesen. Insofern würde ich diese
Groß-/Kleinschreibung kritisch prüfen bzw. die Sätze entsprechend
formulieren (wenn es denn wirklich Sätze sind).
Ähnliches gilt auch für andere Optionen in dieser Datei.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1285
> msgid ""
> "Forces the default duration of a given track to the specified value.  Also "
> "modifies the track's timecodes to match the default duration.  The argument "
> "<parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', "
> "'<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', "
> "'<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' "
> "to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, "
> "nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or "
> "'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</"
> "parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
> msgstr ""
> "erzwingt, dass die Standarddauer einer gegebenen Spur den angegebenen Wert "
> "annimmt. Außerdem werden die Zeitstempel der Spur so geändert, dass sie zur "
> "Standarddauer passen. Dem Argument <parameter>x</parameter> muss "
> "»<literal>s</literal>«, »<literal>ms</literal>«, »<literal>us</literal>«, "
> "»<literal>ns</literal>«, »<literal>fps</literal>«, »<literal>p</literal>« "
> "oder »<literal>i</literal>« folgen, um die Dauer in Sekunden, Millisekunden, "
> "Mikrosekunden, Nanosekunden, Bildern pro Sekunde, fortlaufenden Bildern pro "
> "Sekunde beziehungsweise Halbbilder pro Sekunde anzugeben. Die Zahl "
> "<parameter>x</parameter> selbst kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein-"

s/Halbbilder/Halbbildern/
s/sein-/sein./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1294
> msgid ""
> "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the "
> "track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for "
> "certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2."
> msgstr ""
> "Falls die Standarddauer nicht erzwungen wird, dann wird Mkvmerge versuchen, "
> "die Standarddauer der Spur, des Containers und/oder des verschlüsselten "
> "Bitstreams für verschiedene Spurtypen, z.B. AVC/h.264 oder MPEG-2 abzuleiten."

s/verschlüsselten/kodierten/   (verschlüsselt wäre encrypted)
s/für verschiedene/bei bestimmten/
s/MPEG-2/MPEG-2,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1299
> msgid ""
> "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video "
> "tracks without having to use an external timecode file."
> msgstr ""
> "Diese Option kann auch benutzt werden, um die <abbrev>FPS</abbrev> von "
> "Videospuren zu ändern ohne eine externe Zeitstempeldatei zu verwenden."

FPS nicht übersetzt?
s/ändern/ändern,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1308
> msgid ""
> "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field "
> "rate) stored in the video bitstream. With this option that information is "
> "adjusted to match the container timing information. The container timing "
> "information can come from various sources: from the command line (see option "
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-"
> "duration</option></link>), the source container or derived from the "
> "bitstream."
> msgstr ""
> "Normalerweise ändert &mkvmerge; nicht die Zeiteinteilungsinformation "
> "(Bild-/Feldrate), die im Video-Bitstream gespeichert ist. Mit dieser Option "
> "wird diese Information angepasst, damit sie zur Zeiteinteilungsinformation "
> "des Containers passt. Die Zeiteinteilungsinformation des Containers kann aus "
> "verschiedenen Quelle stammen: von der Befehlszeile (siehe die Option <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration"
> "</option></link>), dem Quell-Container oder abgeleitet aus dem Bitstream."

Bitstream bewusst nicht übersetzt (Andere »…stream« wurden mit …strom
übersetzt)
s/abgeleitet aus dem Bitstream/kann aus dem Bitstream abgeleitet sein/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1324
> msgid ""
> "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> "
> "bytes.  This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</"
> "foreignphrase> elementary stream packetizer is used.  If left out it "
> "defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that "
> "are all smaller than 65536 bytes.  For such files you can use this parameter "
> "and decrease the size to 2."
> msgstr ""
> "erzwingt eine Länge der <abbrev>NALU</abbrev>-Größe von "
> "<parameter>n</parameter> Byte. Dieser Parameter wird nur benutzt, falls der "
> "Paketierer für einfache Datenströme verwendet wird. Falls er ausgelassen "
> "wird, ist die Voreinstellung 4 Byte, es gibt aber Dateien, die Bilder oder "
> "Teile enthalten, die kleiner als 65536 Byte sind. Für derartige Dateien "
> "können Sie diesen Parameter benutzen und ihn auf 2 vermindern."

s#Paketierer für einfache Datenströme#triviale <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> Strompaketierer#
Slice hat keine besondere Übersetzung?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1344
> msgid ""
> "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</"
> "literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header "
> "removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> "
> "part 2 video tracks."
> msgstr ""
> "Die Komprimierungsmethode "
> "»<literal>mpeg4_p2</literal>«/»<literal>mpeg4p2</literal>« ist eine besondere "
> "Komprimierungsmethode, genannt "
> "»<foreignphrase>Kopfdaten entfernen</foreignphrase>«, die nur für "
> "<abbrev>MPEG4</abbrev>-Teil-2-Videospuren verfügbar ist."

Ich würde die »foreigenphrase« nicht übersetzen, da sie wahrscheinlich
ein Fachterminus der MPEG4-Spezifikation ist.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1348
> msgid ""
> "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' "
> "compression. This compression method is also the one that most if not all "
> "playback applications support. Support for other compression methods other "
> "than '<literal>none</literal>' is not assured."
> msgstr ""
> "Für einige Untertitelspuren ist die Voreinstellung "
> "»<literal>zlib</literal>«-Komrimierung. Diese Komrimierungsmethode ist "
> "außerdem jene, die die meisten, wenn nicht sogar alle Abspielprogramme "
> "unterstützen. Für andere Komrimierungsmethoden außer "
> "»<literal>none</literal>« kann keine Unterstützung zugesichert werden."

s/Komrimierungsmethode/Komprimierungsmethode/ (mehrfach)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1364
> msgid ""
> "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only "
> "for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</"
> "foreignphrase>'."
> msgstr ""
> "erzwingt, dass <classname>FourCC</classname> den angegebenen Wert annimmt; "
> "funktioniert nur bei Videospuren im "
> "»<foreignphrase>MS-Kompatibilitätsmodus</foreignphrase>«."

s.o. bezüglich Übersetzung von »foreigenphrase«.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1416
> msgid ""
> "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge."
> "description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-"
> "dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually "
> "exclusive."
> msgstr ""
> "Eine weitere Möglichkeit, die Werte anzugeben, ist die Verwendung der Option "
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>"
> "--aspect-ratio</option></link> oder <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>"
> "--display-dimensions</option></link> (siehe unten). Diese Optionen schließen "
> "sich gegenseitig aus."

s/siehe unten/siehe oben/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1428
> msgid ""
> "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
> msgstr ""
> "setzt die Parameter für das Abschneiden von Pxeln einer Videospur auf die "
> "angegebenen Werte."

s/Pxeln/Pixeln/  (oder »Bildpunkten«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1500
> # FIXME: s/saparated/separated/
> msgid ""
> "This option causes &mkvmerge; to output additional information about the "
> "container and each track within. The extra information is surronded by "
> "square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys "
> "and values are separated by a colon."
> msgstr ""
> "Diese Option veranlasst &mkvmerge; zusätzliche Informationen über den "
> "Container und jede darin enthaltene Spur auszugeben. Die zusätzlichen "
> "Informationen werden in quadratische Klammern eingeschlossen. Sie bestehen "
> "aus durch Kommas getrennten Schlüssel/Wert-Paaren, bei denen Schlüssel und "
> "Werte durch einen Doppelpunkt getrennt werden."

s/quadratische/eckigen/
s/Kommas/Leerstellen/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: