[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po[4/10]



Hallo Chris,
On Fri, Jun 14, 2013 at 11:12:35PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:192
> msgid ""
> "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple "
> "chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge."
> "text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an "
> "explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
> msgstr ""
> "setzt den Zeichensatz, der für die Umwandlung einfacher Kapiteldateien nach "
> "UTF-8 verwendet wird. Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, "
> "finden Sie im Abschnitt über <link "
> "linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und "
> "Zeichensätze</link>."

Ich finde s/nach UTF-8/in UTF-8/ schöner.
Im Original ist s/ text files/text files/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:208
> msgid ""
> "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as "
> "the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the "
> "entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each "
> "index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the "
> "chapter name. With this option the format used for this name can be set."
> msgstr ""
> "&mkvmerge; unterstützt das Lesen von <abbrev>CUE</abbrev>sheets für "
> "Audiodateien als Eingabe für Kapitel. <abbrev>CUE</abbrev>sheets enthalten "
> "normalerweise für jeden Indexeintrag die Einträge "
> "<varname>PERFORMER</varname> (»Künstler«) und <varname>TITLE</varname> "
> "(»Titel«). &mkvmerge;  benutzt diese beiden Zeichenketten, um den "
> "Kapitelnamen aufzubauen. Mit dieser Option kann das für diesen Namen "
> "verwendete Format gesetzt werden."

s/(»Künstler«)/(»Interpret«)/   (Künstler wäre Artist)
s/&mkvmerge;  benutzt/&mkvmerge; benutzt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:214
> msgid ""
> "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p "
> "- %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and "
> "the title)."
> msgstr ""
> "Falls diese Option nicht angegeben wurde, ist das Format »<code>%p - "
> "%t</code>« (der Künstler gefolgt von einem Leerzeichen, ein Gedankenstrich, "
> "ein weiteres Leerzeichen und der Titel) die Voreinstellung von &mkvmerge;."

s/Künstler/Interpret/
s/ein Gedankenstrich/einem Gedankenstrich/
s/ein weiteres/einem weiteren/
s/der Titel/dem Titel/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:219
> msgid ""
> "If the format is given then everything except the following meta characters "
> "is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
> msgstr ""
> "Falls das Format angegeben wurde, dann wird alles außer den folgenden "
> "Meta-Zeichen, so wie es ist, kopiert und die Metazeichen werden wie folgt "
> "ersetzt:"

s/Meta-Zeichen/Metazeichen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:245
> msgid ""
> "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See "
> "the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below "
> "for details."
> msgstr ""
> "Liest Kapitelinformationen aus der Datei <parameter>Dateiname</parameter>. "
> "Einzelheiten finden Sie nachfolgend im Abschnitt über <link "
> "linkend=\"mkvmerge.chapters\">Kapitel</link>."

Hier fängst Du mit einem Großbuchstaben an? Ich glaube, ich verstehe
Deine Systematik noch nicht ganz, bei ähnlichen Absätzen hast Du klein
angefangen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:255
> msgid ""
> "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the "
> "section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
> msgstr ""
> "liest globale Markierungen aus der Datei<parameter>Dateiname</parameter>. "
> "Einzelheiten finden Sie nachfolgend im Abschnitt über <link "
> "linkend=\"mkvmerge.chapters\">Markierungen</link>."

Gemäß Deiner Konvention müsste hier: s/Markierungen/Tags/g
s/Datei<parameter>Dateiname</parameter>/Datei <parameter>Dateiname</parameter>/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:303
> msgid ""
> "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster "
> "and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger "
> "clusters may lead to imprecise or slow seeking."
> msgstr ""
> "Programme, die versuchen ein bestimmtes Einzelbild zu finden, können nur "
> "ein Cluster direkt suchen und müssen danach das ganze Cluster lesen. Daher "
> "kann das Erstellen großer Cluster zu ungenauem oder langsamem Durchsuchen "
> "führen."

s/versuchen/versuchen,/
s/das ganze Cluster/den ganzen Cluster/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:313
> msgid ""
> "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared "
> "to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue "
> "data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if "
> "you're really desperate for space or for testing purposes. See also option "
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> "
> "which can be specified for each input file."
> msgstr ""
> "sagt &mkvmerge;, dass es die Stichwortdaten nicht erzeugen und schreiben "
> "soll, die mit einem Index in einem AVI verglichen werden können. "
> "&matroska;-Dateien können ohne die Stichwortdaten abgespielt werden, aber das "
> "Durchsuchen ist möglicherweise ungenauer und langsamer. Benutzen Sie dies "
> "nur, falls Sie wirklich dringend Platz brauchen oder für Testzwecke. Siehe "
> "auch die Option <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link>, die für "
> "jede Eingabedatei angegeben werden kann."

s/sagt &mkvmerge;,/teilt &mkvmerge; mit,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:325
> msgid ""
> "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file "
> "containing all clusters. See also the section about the <link linkend="
> "\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
> msgstr ""
> "sagt &mkvmerge;, dass es ein Meta-Suchelement am Ende der Datei erstellen "
> "soll, das alle Cluster enthält. Siehe auch den Abschnitt über das <link "
> "linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska;-Datei-Layout</link>."

s/sagt &mkvmerge;,/teilt &mkvmerge; mit,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:335
> msgid ""
> "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
> "especially if there are many audio tracks. This option is not intended for "
> "everyday use."
> msgstr ""
> "deaktiviert das Zusammenbinden aller Spuren, Dies erhöht die Größe der Datei, "
> "insbesondere dann, wenn es viele Audiospuren gibt. Diese Option ist nicht für "
> "den täglichen Gebrauch gedacht."

Hast Du »lacing« irgendwo nachgeschaut? Ich finde es so spontan nicht
in meinen Standardquellen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:354
> msgid ""
> "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid "
> "values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</"
> "constant> or the special value <constant>-1</constant>."
> msgstr ""
> "erzwingt den Faktor <parameter>Faktor</parameter> für die Timecode-Skala. "
> "Gültige Werte sind der Bereich "
> "<constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> und der Spezialwert "
> "<constant>-1</constant>."

s/sind der Bereich/sind im Bereich/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:374
> msgid ""
> "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
> msgstr ""
> "Datei aufteilen, verknüfen, anhängen und verketten (weitere globale Optionen)"

s/verknüfen/verknüpfen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:388
> msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
> msgstr "Im Augenblick unterstützt &mkvmerge; vier verschiedene Modi."

s/Im Augenblick/Derzeit/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:406
> msgid ""
> "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', "
> "'<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size "
> "is in KB, MB or GB respectively.  Otherwise a size in bytes is assumed.  "
> "After the current output file has reached this size limit a new one will be "
> "started."
> msgstr ""
> "Der Parameter <parameter>d</parameter> kann mit »<literal>k</literal>«, "
> "»<literal>m</literal>« oder »<literal>g</literal>« enden, um anzuzeigen, ob "
> "die Größe in KB, MB beziehungsweise GB vorliegt. Andernfalls wird von einer "
> "Größe in Byte ausgegangen. Nachdem die aktuelle Ausgabedatei diese "
> "Größenbegrenzung erreicht hat, wird eine neue angefangen."

s/KB/kB/  (Streng genommen auch im Original)
Ich bin mir recht sicher, dass zudem s/Byte/byte/  (da die Größe,
nicht die Einheit gemeint ist).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:418
> msgid "Splitting after a duration."
> msgstr "Aufteilen nach einer Laufzeit"

Oben hast Du »Splitting« mit »Teilen« übersetzt, innerhalb dieser
Liste sollte es einheitlich sein, ich würde »Aufteilen« befürworten.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:430
> msgid ""
> "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</"
> "parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be "
> "a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</"
> "literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the "
> "number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, "
> "<parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</"
> "parameter> the number of nanoseconds.  Both the number of hours and the "
> "number of nanoseconds can be omitted.  There can be up to nine digits after "
> "the decimal point.  After the duration of the contents in the current output "
> "has reached this limit a new output file will be started."
> msgstr ""
> "Der Parameter muss entweder die Form "
> "<parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> haben, um die Laufzeit mit einer "
> "Genauigkeit bis zu einer Nanosekunde anzugeben oder eine Zahl "
> "<parameter>d</parameter> gefolgt vom Buchstaben »<literal>s</literal>« sein, "
> "um eine Laufzeit in Sekunden anzugeben. <parameter>HH</parameter> ist die "
> "Anzahl der Stunden, <parameter>MM</parameter> die Anzahl der Minuten, "
> "<parameter>SS</parameter> die Anzahl der Sekunden und "
> "<parameter>nnnnnnnnn</parameter> die Anzahl der Nanosekunden. Sowohl die Zahl "
> "der Stunden als auch die der Nanosekunden kann weggelassen werden. Es könnnen "
> "bis zu neun Nachkommastellen vorliegen. Nachdem der Laufzeit des Inhalts in "
> "der aktuellen Ausgabe dieses Limit erreicht hat, wird eine neue Ausgabedatei "
> "begonnen."

s/anzugeben oder/anzugeben, oder/
s/dieses Limit/diese Grenze/  (oder Begrenzung)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:439
> msgid ""
> "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility "
> "reasons."
> msgstr ""
> "Das Präfix »<literal>duration:</literal>« kann aus Kompatibilitätsgründen "
> "weggelassen werden."

Ich finde s/kann/darf/ etwas besser.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:457
> msgid ""
> "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
> "<parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used "
> "for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas.  "
> "After the input stream has reached the current split point's timecode a new "
> "file is created. Then the next split point given in this list is used."
> msgstr ""
> "Die Parameter <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
> "<parameter>C</parameter> etc. müssen alle das gleiche Format wie das haben, "
> "das für die Laufzeit benutzt wurde (siehe oben). Die Liste der Timecodes wird "
> "durch Kommas getrennt. Nachdem der aktuelle Datenstrom den Timecode des "
> "nächsten Teilungspunkts erreicht hat, wird eine neue Datei erstellt. Dann "
> "wird der nächste Teilungspunkt in der Liste benutzt."

s/aktuelle Datenstrom/Eingabestrom/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:493
> msgid ""
> "If a start timecode is left out then it defaults to the previous range's end "
> "timecode. If there was no previous range then it defaults to the start of "
> "the file (see example 3)."
> msgstr ""
> "Falls ein Start-Timecode ausgelassen wurde, wird er standardmäßig auf das "
> "Ende des vorherigen Timecode-Bereichs gesetzt. Falls es keinen vorherigen "
> "Bereich gab, dann wird er standardmäßig auf den Dateianfang gesetzt (siehe "
> "Beispiel 3)."

s/ausgelassen/weggelassen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:498
> msgid ""
> "If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source "
> "files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
> msgstr ""
> "Falls ein End-Timecode ausgelassen wird, dann wird dies standardmäßig das "
> "Ende der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; grundsätzlich mitgeteilt wird, dass "
> "es den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."

s/ausgelassen/weggelassen/
s/grundsätzlich/de Fakto/  (oder »im Prinzip«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:503
> msgid ""
> "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so "
> "that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has "
> "to prefix the start timecode with a <literal>+</literal>. This tells "
> "&mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same "
> "file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that "
> "there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two "
> "ranges in the input file."
> msgstr ""
> "Normalerweise wird jeder Bereich in eine neue Datei geschrieben. Dies kann so "
> "geändert werden, dass aufeinanderfolgende Bereiche in dieselbe Datei "
> "geschrieben werden. Dafür muss der Benutzer dem Start-Timecode ein "
> "<literal>+</literal> voranstellen. Dies sagt &mkvmerge;, dass es keine neue "
> "Datei erstellen und den Bereich stattdessen an dieselbe Datei anhängen soll, "
> "in die der letzte Bereich geschrieben wurde. Timecodes werden angepasst, so "
> "dass es in der Ausgabedatei keine Lücke gibt, auch wenn es in den beiden "
> "Bereichen in der Eingabedatei eine Lücke gab."

s/auch wenn/selbst wenn/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:554
> msgid ""
> "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain "
> "ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep "
> "have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be "
> "separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/"
> "field number. Numbering starts at 1."
> msgstr ""
> "Der Modus <literal>parts-frames</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass "
> "bestimmte Bereiche von Einzelbild-/Feldnummern aufbewahrt werden, während "
> "andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen "
> "nach dem Schüsselwort <literal>parts-frames:</literal> aufgeführt und durch "
> "Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einer Start- und "
> "Endeinzelbildnummer. Die Nummerierung beginnt bei 1."

s/einer Start- und Endeinzelbildnummer/einem Start- und Endbild bzw.
Start- und Endfeldnummer/  (gefällt mir noch nicht wirklich, da
wahrscheinlich auch eine Mischung, d.h. z.B. Startbild und
Endfeldnummer, möglich sind)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:560
> msgid ""
> "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end "
> "number. If there was no previous range then it defaults to the start of the "
> "file (see example 3)."
> msgstr ""
> "Falls eine Startnummer ausgelassen wird, wird sie standardmäßig zur Endnummer "
> "des vorherigen Bereichs. Falls es keinen vorherigen Bereich gibt, wird sie "
> "standardmäßig zum Dateianfang (siehe Beispiel 3)."

s/ausgelassen/weggelassen/
s/zur Endnummer des vorherigen Bereichs/auf die Endnummer des
vorherigen Bereichs gesetzt/

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: