[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 5/23



und wieder 100. Btte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:59
msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]"
msgstr "B<create> I<DISTRIBUTION> [I<URL> I<RELEASE> I<ABSCHNITTE>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:61
msgid "Prepare a new tree named I<DIST>"
msgstr "bereitet einen neuen Verzeichznisbaum mit Namen I<DISTRIBUTION> vor."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:63
msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
msgstr "B<apt-get> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|â?¦>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:65
msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>"
msgstr "führt B<apt-get> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:67
msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>"
msgstr "B<apt-cache> I<DISTRIBUTION> <B<show>|B<showsrc>|â?¦>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:69
msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>"
msgstr "führt B<apt-cache> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:71
msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]"
msgstr "B<apt-rdepends> I<DISTRIBUTION> [â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:73
msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>"
msgstr "führt B<apt-rdepends> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:75
msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>"
msgstr "B<src2bin> I<DISTRIBUTION QUELLPAKET>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:77
msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>"
msgstr "listet Binärpakete für I<QUELLPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:79
msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>"
msgstr "B<bin2src> I<DISTRIBUTION BINÃ?RPAKET>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:81
msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>"
msgstr "listet Quellpakete für I<BIN�RPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:83
msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
msgstr ""
"B<compare-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:85
msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
msgstr ""
"B<compare-bin-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:87
msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions"
msgstr "listet Versionen von Paketen in mehreren I<DISTRIBUTION>en auf."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:89
msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>"
msgstr "B<compare-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:91
msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>"
msgstr "B<compare-bin-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:93
msgid ""
"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg "
"--compare-versions> and display where the package is newer."
msgstr ""
"dasselbe wie B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, führt aber "
"zusätzlich B<dpkg --compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:96
msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>"
msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DISTRIBUTION>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:98
msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>"
msgstr "vergleicht die Quell- und Binärdateien für I<DISTRIBUTION>"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:100
msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>"
msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DISTRIBUTION>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:102
msgid ""
"Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> "
"and display where the package is newer"
msgstr ""
"dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg "
"--compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist"

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:105
msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]"
msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DISTRIBUTION> [â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:107
msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>"
msgstr ""
"führt B<grep-dctrl> für F<*_Packages> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:109
msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]"
msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DISTRIBUTION> [â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:111
msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>"
msgstr "führt B<grep-dctrl> für F<*_Sources> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:113
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:115
msgid "List available I<DIST>s"
msgstr "listet verfügbare I<DISTRIBUTION>en auf."

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:121
msgid ""
"This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program "
"comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2007 von Lucas Nussbaum und Luk "
"Claes. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE."

#. type: TH
#: ../scripts/checkbashisms.1:1
#, no-wrap
msgid "CHECKBASHISMS"
msgstr "CHECKBASHISMS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:4
msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts"
msgstr "checkbashisms - prüft auf Bash-spezifisches in /bin/sh-Skripten"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:6
msgid "B<checkbashisms> I<script> ..."
msgstr "B<checkbashisms> I<Skript> â?¦"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:8
msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>"
msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:14
msgid ""
"B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, "
"performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence "
"of bashisms.  It takes the names of the shell scripts on the command line, "
"and outputs warnings if possible bashisms are detected."
msgstr ""
"B<checkbashisms>, basierend auf einer der Prüfungen des B<lintian>-Systems, "
"führt grundlegende Prüfungen für I</bin/sh>-Shell-Skripte auf mögliches "
"Vorhandensein von Bash-Besonderheiten aus. Es nimmt die Namen der "
"Shell-Skripte auf der Befehlszeile entgegen und gibt Warnungen aus, wenn "
"potenzielle Bash-Besonderheiten entdeckt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:19
msgid ""
"Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a "
"shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means "
"that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, "
"such as XSI or User Portability."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Definition einer Bash-Besonderheit in diesem Kontext "
"grob »einer Shell-Funktion, die nicht notwendigerweise durch POSIX "
"unterstützt wird« entspricht; dies bedeutet, dass einige gekennzeichnete "
"Probleme unter optionalen Abschnitten von POSIX erlaubt sein könnten, wie XSI "
"oder Benutzerportierbarkeit."

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:23
msgid ""
"In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default "
"allows extensions permitted by Policy but may also provide options for "
"stricter checking."
msgstr ""
"In Fällen, die POSIX- und Debian-Richtlinien widersprechen, erlaubt "
"B<checkbashisms> standardmä�ig Erweiterungen, die durch die Richtlinien "
"erlaubt sind, stellt aber au�erdem Optionen für strengere Prüfungen bereit."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:364 ../scripts/debdiff.1:155 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:82 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17
#, no-wrap
msgid "B<--help>, B<-h>"
msgstr "B<--help>, B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/mk-build-deps.pl:81 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20
msgid "Show a summary of options."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--newline>, B<-n>"
msgstr "B<--newline>, B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:30
msgid ""
"Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy "
"10.4.)"
msgstr ""
"prüft auf den Gebrauch von »B<echo -n>« (nicht POSIX, jedoch von den "
"Debian-Richtlinien 10.4 benötigt)."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--posix>, B<-p>"
msgstr "B<--posix>, B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:34
msgid ""
"Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian "
"Policy 10.4 (implies B<-n>)."
msgstr ""
"prüft auf Probleme, die nicht mit POSIX zusammenhängen, die aber erfordern, "
"dass sie die Debian-Richtlinien 10.4 unterstützen (impliziert B<-n>)."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:34
#, no-wrap
msgid "B<--force>, B<-f>"
msgstr "B<--force>, B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:39
msgid ""
"Force each script to be checked, even if it would normally not be (for "
"instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell "
"wrapper)."
msgstr ""
"erzwingt die Prüfung jedes Skripts, sogar wenn es normalerweise nicht geprüft "
"würde (zum Beispiel, hat es einen Bash- oder POSIX-Shell-Shebang oder es "
"scheint ein Shell-Wrapper zu sein."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--extra>, B<-x>"
msgstr "B<--extra>, B<-x>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:46
msgid ""
"Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in "
"determining whether a particular issue is a false positive which may be "
"ignored.  For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by "
"checking whether \"B<$BASH>\" is set."
msgstr ""
"Hebt Zeilen hervor, die, obwohl sie keine Bash-Besonderheiten enthalten, bei "
"der Festlegung nützlich sein könnten, ob ein bestimmtes Problem falsch "
"positiv ist und ignoriert werden kann. Zum Beispiel könnte der Verwendung von "
"»B<$BASH_ENV>« die Prüfung vorangestellt werden, ob »B<$BASH>« gesetzt ist."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/manpage-alert.1:17 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20
#, no-wrap
msgid "B<--version>, B<-v>"
msgstr "B<--version>, B<-v>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:161 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:28 ../scripts/manpage-alert.1:20 ../scripts/mk-build-deps.pl:85 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23
msgid "Show version and copyright information."
msgstr "zeigt die Version und Copyright-Informationen."

#. type: SH
#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:211
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÃ?CKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:53
msgid ""
"The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were "
"detected.  Otherwise it will be the sum of the following error values:"
msgstr ""
"Der Rückgabewert wird 0 sein, falls keine möglichen Bash-Besonderheiten oder "
"anderen Probleme entdeckt wurden. Andernfalls wird er die Summe der folgenden "
"Fehlerwerte sein:"

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/uscan.1:510 ../scripts/wnpp-check.1:29
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:56
msgid "A possible bashism was detected."
msgstr "Eine potenzielle Bash-Besonderheit wurde entdeckt."

#. type: TP
#: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:60
msgid ""
"A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable "
"or not found.  The warning message will give details."
msgstr ""
"Aus irgendeinem Grund wurde eine Datei übersprungen, sie war beispielsweise "
"nicht lesbar oder wurde nicht gefunden. Die Warnmeldung wird Einzelheiten "
"preisgeben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:62
msgid "B<lintian>(1)."
msgstr "B<lintian>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:65
msgid ""
"B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson "
"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features "
"by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"B<checkbashisms> wurde ursprünglich als Shell-Skript von Yann Dirson "
"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> geschrieben. Eine Neuauflage in Perl mit "
"wesentlich mehr Funktionen wurde von Julian Gilbey "
"E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt> verfasst."

#. type: TH
#: ../scripts/cowpoke.1:5
#, no-wrap
msgid "COWPOKE"
msgstr "COWPOKE"

#. type: TH
#: ../scripts/cowpoke.1:5
#, no-wrap
msgid "April 28, 2008"
msgstr "28. April 2008"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:20
msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance"
msgstr "cowpoke - baut ein Debian-Quellpaket in einer fernen Cowbuilder-Instanz"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:23
msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>"
msgstr "B<cowpoke> [I<Optionen>] I<Paketname.dsc>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:27
msgid ""
"Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, "
"optionally also signing and uploading the result to an incoming queue."
msgstr ""
"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen B<cowbuilder>-Rechner hoch und baut es, "
"wahlweise signiert es au�erdem das Ergebnis und lädt es in eine "
"»incoming«-Warteschlange hoch."

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28
msgid "The following options are available:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:32
#, no-wrap
msgid "B<--arch=>I<architecture>"
msgstr "B<--arch=>I<Architektur>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:38
msgid ""
"Specify the Debian architecture(s) to build for.  A space separated list of "
"architectures may be used to build for all of them in a single pass.  Valid "
"arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for "
"B<DEB_BUILD_ARCH>."
msgstr ""
"gibt die Debian-Architektur(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch "
"Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen benutzt werden, um für alle in "
"einem einzigen Durchgang zu bauen. Gültige Architekturnamen sind jene, die "
"durch B<dpkg-architecture>(1) für B<DEB_BUILD_ARCH> zurückgegeben werden."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--dist=>I<distribution>"
msgstr "B<--dist=>I<Distribution>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:47
msgid ""
"Specify the Debian distribution(s) to build for.  A space separated list of "
"distributions may be used to build for all of them in a single pass.  Either "
"codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as "
"B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick "
"to using one or the other consistently as this name may be used in file "
"paths and to locate old packages for comparison reporting."
msgstr ""
"gibt die Debian-Distribution(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine "
"durch Leerzeichen getrennte Liste von Distributionen benutzt werden, um für "
"alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Es können entweder Kodenamen (wie "
"B<sid> oder B<squeeze>) oder Distributionsnamen (wie B<unstable> oder "
"B<experimental>) verwandt werden, aber Sie sollten üblicherweise durchgehend "
"dabei bleiben, den einen oder anderen zu benutzen, da dieser Name in "
"Dateipfaden benutzt wird und um alte Pakete für Vergleichsberichte zu orten."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--buildd=>I<host>"
msgstr "B<--buildd=>I<Rechner>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:51
msgid "Specify the remote host to build on."
msgstr "gibt den fernen Rechner an, auf dem gebaut werden soll."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--buildd-user=>I<name>"
msgstr "B<--buildd-user=>I<Name>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:55
msgid "Specify the remote user to build as."
msgstr "gibt den fernen Benutzernamen an, unter dem gebaut wird."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:56 ../scripts/debchange.1:185
#, no-wrap
msgid "B<--create>"
msgstr "B<--create>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:61
msgid ""
"Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist.  If this "
"option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> "
"to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location."
msgstr ""
"erstellt das ferne B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis, falls es noch nicht "
"existiert. Falls diese Option nicht übergeben wird, ist es für die angegebene "
"B<--dist> oder B<--arch> ein Fehler, über kein existierendes "
"B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis an der erwarteten Stelle zu verfügen."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:62
#, no-wrap
msgid "B<--return=>[I<path>]"
msgstr "B<--return=>[I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:66
msgid ""
"Copy results of the build to I<path>.  If I<path> is not specified, then "
"return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will "
"not be created."
msgstr ""
"kopiert Ergebnisse des Bauens nach I<Pfad>. Falls I<Pfad> nicht angegeben "
"wurde, dann werden sie an das aktuelle Verzeichnis zurückgegeben. Der "
"angegebene Pfad muss existieren, er wird nicht erstellt."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--no-return>"
msgstr "B<--no-return>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:71
msgid ""
"Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for "
"it in the configuration files)."
msgstr ""
"kopiert Ergebnisse des Bauens nicht nach B<RETURN_DIR> (setzt eine "
"Pfadeinstellung hierfür in den Konfigurationsdateien au�er Kraft."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>"
msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'Option1 Option2 â?¦'>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:77
msgid ""
"Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1).  "
"Multiple options are delimited with spaces.  This will override any options "
"specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>."
msgstr ""
"gibt zusätzliche Optionen an, die an B<dpkg-buildpackage>(1) übergeben "
"werden. Mehrere Optionen werden durch Leerzeichen getrennt, Dies wird alle "
"in B<DEBBUILDOPTS> angegebenen Optionen in der I<pbuilderrc> des Baurechners "
"auÃ?er Kraft setzen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:81
msgid "Display a brief summary of the available options and current configuration."
msgstr ""
"zeigt eine kurze Zusammenfassung der verfügbaren Optionen und der aktuellen "
"Konfiguration."

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:85
msgid "Display the current version information."
msgstr "zeigt die aktuelle Konfigurationsinformation."

#. type: SH
#: ../scripts/cowpoke.1:87 ../scripts/debsnap.1:66
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:93
msgid ""
"When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from "
"global, per-user, and per-project configuration files if present.  File "
"paths may be absolute or relative, the latter being relative to the "
"B<BUILDD_USER>'s home directory.  Since the paths are typically quoted when "
"used, tilde expansion will B<not> be performed on them."
msgstr ""
"Wenn B<cowpoke> ausgeführt wird, werden die folgenden Optionen von globalen, "
"benutzer- und objektbezogenen Konfigurationsdateien gelesen, falls vorhanden. "
"Dateipfade können absolut oder relativ sein, letztere sind zum "
"B<BUILDD_USER>-Home-Verzeichnis relativ. Da die Pfade bei der Benutzung "
"typischerweise in Anführungszeichen stehen, wird darauf keine "
"Tilde-Expandierung durchgeführt."

#. type: SS
#: ../scripts/cowpoke.1:94
#, no-wrap
msgid "Global defaults"
msgstr "Globale Vorgaben"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:96
msgid "These apply to every arch and dist in a single cowpoke invocation."
msgstr ""
"Dies gilt für jede Architektur und Distribution in einem einzelnen "
"Cowpoke-Aufruf."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:97
#, no-wrap
msgid "B<BUILDD_HOST>"
msgstr "B<BUILDD_HOST>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:101
msgid ""
"The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is "
"configured.  This may be overridden by the B<--buildd> command line option."
msgstr ""
"die Netzwerkadresse oder FQDN der Baumaschine auf der B<cowbuilder> "
"konfiguriert ist. Dies könnte durch die Befehlszeilenoption B<--buildd> au�er "
"Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:101
#, no-wrap
msgid "B<BUILDD_USER>"
msgstr "B<BUILDD_USER>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:107
msgid ""
"The unprivileged user name for operations on the build machine.  This "
"defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a "
"username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), "
"and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option."
msgstr ""
"der nicht privilegierte Benutzername für Operationen auf der Baumaschine. "
"Dies ist standardmä�ig der lokale Name des Benutzers, der B<cowpoke> ausführt "
"oder ein Benutzername, der in der SSH-Konfiguration für B<BUILDD_HOST> "
"angegeben wurd), und kann durch die Befehlszeilenoption B<--buildd-user> "
"auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:107
#, no-wrap
msgid "B<BUILDD_ARCH>"
msgstr "B<BUILDD_ARCH>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:114
msgid ""
"The Debian architecture(s) to build for.  This must match the "
"B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used.  It defaults to the local "
"machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by "
"the B<--arch> command line option.  A (quoted) space separated list of "
"architectures may be used here to build for all of them in a single pass."
msgstr ""
"die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu "
"B<DEB_BUILD_ARCH> der benutzten Bau-Chroot passen. Standardmä�ig ist es die "
"Architektur der lokalen Maschine, auf der B<cowpoke> ausgeführt wird. Sie "
"könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch> au�er Kraft gesetzt werden. "
"Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) verwandt "
"werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu bauen."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:114
#, no-wrap
msgid "B<BUILDD_DIST>"
msgstr "B<BUILDD_DIST>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:119
msgid ""
"The Debian distribution(s) to build for.  A (quoted) space separated list of "
"distributions may be used to build for all of them in a single pass.  This "
"may be overridden by the B<--dist> command line option."
msgstr ""
"die Debian-Distribution(en), für die gebaut wird. Eine durch Leerzeichen "
"getrennte Liste von Distributionen (in Anführungszeichen) kann benutzt "
"werden, um alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Dies könnte durch die "
"Befehlszeilenoption B<--dist> auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:120
#, no-wrap
msgid "B<INCOMING_DIR>"
msgstr "B<INCOMING_DIR>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:124
msgid ""
"The directory path on the build machine where the source package will "
"initially be placed.  This must be writable by the B<BUILDD_USER>."
msgstr ""
"der Installationspfad auf der Baumaschine, in der das Quellpaket anfangs "
"platziert wird. Dies muss durch den B<BUILDD_USER> schreibbar sein."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:124
#, no-wrap
msgid "B<PBUILDER_BASE>"
msgstr "B<PBUILDER_BASE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:129
msgid ""
"The filesystem root for all pbuilder COW and result files.  Arch and dist "
"specific subdirectories will normally be created under this.  The apt cache "
"and temporary build directory will also be located under this path."
msgstr ""
"die Wurzel des Dateisystems für alle Pbuilder-COW- und Ergebnisdateien. "
"Architektur- und distributionsspezifische Unterverzeichnisse werden "
"normalerweise darunter erstellt. Der APT-Zwischenspeicher und die temporären "
"Bauverzeichnisse werden ebenso unterhalb dieses Pfads liegen."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:130
#, no-wrap
msgid "B<SIGN_KEYID>"
msgstr "B<SIGN_KEYID>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:137
msgid ""
"If this option is set, it is expected to contain the gpg key id to pass to "
"B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed.  You will be "
"prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds "
"are complete.  If this option is unset or an empty string, no attempt to "
"sign packages will be made."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie die "
"GPG-Schlüsselkennung zur �bergabe an B<debsign>(1) enthält. falls die Pakete "
"aus der Ferne signiert wurden. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie alle "
"Pakete signieren möchten, nachdem das Bauen abgeschlossen ist. Falls diese "
"Option nicht gesetzt oder eine leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch "
"unternommen Pakete zu signieren."

#. type: TP
#: ../scripts/cowpoke.1:137
#, no-wrap
msgid "B<UPLOAD_QUEUE>"
msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:144
msgid ""
"If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for "
"B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed.  You "
"will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after "
"they are signed.  If this option is unset or an empty string, no attempt to "
"upload packages will be made.  If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will "
"be ignored entirely."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie eine »host«-Angabe "
"für B<dput>(1) enthält, die verwandt wird, um sie nach dem Signieren "
"hochzuladen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die Pakete nach dem "
"Signieren hochladen möchten. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine leere "
"Zeichenkette ist, wird kein Versuch unternommen diese Pakete hochzuladen. "
"Falls B<SIGN_KEYID> nicht gesetzt ist, wird diese Option ganz ignoriert."

Reply to: