[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ladder/doc/po/de.po



Hallo Erik,
On Thu, Mar 08, 2012 at 10:28:42PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> On Thursday 08 March 2012 20:40:35 Helge Kreutzmann wrote:
> 
> > > #. type: textblock
> > > #: ladder:303
> > > msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets"
> > > msgstr "Ladder – erstellt Migrations-Repositorys für
> > > Software-Release-Sets"
> > 
> > Warum nicht Depots?
> 
> Gute Frage.

Depot ist unserer Standardübersetzung. Leider verstehe ich Deine
Antwort nicht, warum Du hiervon abweichst (was ja sehr gute Gründe
haben mag - ohne die würde ich es im Programm weiterhin mit Depot
übersetzen).

> > > "Für die Zwecke von C<ladder> sollte die bare Installation / rootfs immer
> > > als " "Vorgänger der ersten Software-Veröffentlichung betrachtet werden.
> > > Die " "nachfolgenden Schritte können vom Tarball des vorherigen
> > > Meilensteins " "ausgehen."
> > 
> > Was ist eine »bare Installtion«? Ggf. »reine«?
> 
> »Bar« wie in »barfuß«, dachte ich mir.

Finde ich eine ungewöhnliche Wendung, aber wenn es Dir so klar ist.

> > > msgstr ""
> > > "C<ladder> wurde für einen bestimmten Verwendungszweck geschrieben, ist
> > > aber " "in der Hoffnung, es möge für andere Situationen genauso nützlich
> > > sein, in " "Debian verfügbar. Wenn es bestimmte Situationen gibt, für
> > > die C<ladder> " "erweitert werden könnte, lassen Sie es den Autoren
> > > wissen: "
> > > "F<bugs.debian.org/ladder>"
> > 
> > »for others« und »using the Debian bug tracking system« finde ich in
> > Deiner Übersetzung nicht - Absicht?
> 
> Selbstverständlich.

Leider hast Du das Original nicht mitzitiert, aber zumindest das
»Debian bug tracking system« finde ich hilfreich; ggf. sogar die
Ergänzung »auf Englisch«, den antscheinend wollen die Autoren keine
direkte E-Mail.

Viele Grüße

           Helge



-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: