Hallo Erik, On Thu, Mar 08, 2012 at 10:28:42PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > On Thursday 08 March 2012 20:40:35 Helge Kreutzmann wrote: > > > > #. type: textblock > > > #: ladder:303 > > > msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets" > > > msgstr "Ladder – erstellt Migrations-Repositorys für > > > Software-Release-Sets" > > > > Warum nicht Depots? > > Gute Frage. Depot ist unserer Standardübersetzung. Leider verstehe ich Deine Antwort nicht, warum Du hiervon abweichst (was ja sehr gute Gründe haben mag - ohne die würde ich es im Programm weiterhin mit Depot übersetzen). > > > "Für die Zwecke von C<ladder> sollte die bare Installation / rootfs immer > > > als " "Vorgänger der ersten Software-Veröffentlichung betrachtet werden. > > > Die " "nachfolgenden Schritte können vom Tarball des vorherigen > > > Meilensteins " "ausgehen." > > > > Was ist eine »bare Installtion«? Ggf. »reine«? > > »Bar« wie in »barfuß«, dachte ich mir. Finde ich eine ungewöhnliche Wendung, aber wenn es Dir so klar ist. > > > msgstr "" > > > "C<ladder> wurde für einen bestimmten Verwendungszweck geschrieben, ist > > > aber " "in der Hoffnung, es möge für andere Situationen genauso nützlich > > > sein, in " "Debian verfügbar. Wenn es bestimmte Situationen gibt, für > > > die C<ladder> " "erweitert werden könnte, lassen Sie es den Autoren > > > wissen: " > > > "F<bugs.debian.org/ladder>" > > > > »for others« und »using the Debian bug tracking system« finde ich in > > Deiner Übersetzung nicht - Absicht? > > Selbstverständlich. Leider hast Du das Original nicht mitzitiert, aber zumindest das »Debian bug tracking system« finde ich hilfreich; ggf. sogar die Ergänzung »auf Englisch«, den antscheinend wollen die Autoren keine direkte E-Mail. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature