[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ladder/doc/po/de.po



Hallo Erik,
On Thu, Mar 08, 2012 at 07:10:46PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> Hallo zusammen!
> 
> Sooo, die Übersetzung ist fertig, ich bin offen für Änderungswünsche ;-)

Super, Danke. Nur kurz ein paar Dinge, habe gerade wenig Zeit:

> #. type: textblock
> #: ladder:303
> msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets"
> msgstr "Ladder – erstellt Migrations-Repositorys für Software-Release-Sets"

Warum nicht Depots?

> #. type: textblock
> #: ladder:314
> msgid ""
> "For the purposes of C<ladder>, the bare installation / rootfs should be "
> "considered to always precede the first software release. Subsequent steps "
> "can then be based on the tarball of the previous milestone."
> msgstr ""
> "Für die Zwecke von C<ladder> sollte die bare Installation / rootfs immer als "
> "Vorgänger der ersten Software-Veröffentlichung betrachtet werden. Die "
> "nachfolgenden Schritte können vom Tarball des vorherigen Meilensteins "
> "ausgehen."

Was ist eine »bare Installtion«? Ggf. »reine«?
s/können vom/können dann vom/

> #. type: textblock
> #: ladder:318
> msgid ""
> "Note that if using C<multistrap> or a foreign architecture C<debootstrap>, "
> "it is best to ensure that the rootfs inside the tarball is B<configured> and "
> "repacked before being used with C<ladder>. i.e.  use the production tarball "
> "rather than the build system tarball."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass es bei der Verwendung von C<multistrap> oder  "
> "C<debootstrap> einer fremden Architektur am Besten ist, sicherzustellen, "
> "dass das rootfs innerhalb des Tarballs B<konfiguriert> und neu gepackt wird, "
> "bevor c<ladder> zum Einsatz kommt. Das heißt, dass Sie eher den Produktiv-"
> "Tarball als den Build-System-Tarball verwenden sollen."

s/  "/ "/

> #. type: textblock
> #: ladder:328
> msgid ""
> "If the specified package list and the specified milestone are NOT "
> "contiguous, errors can result if some of the contained packages need to "
> "migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each "
> "software release."
> msgstr ""
> "Wenn die angegebene Paketliste und der angegebene Meilenstein NICHT "
> "zusammenpassen, können Fehler auftreten, wenn einige der enthaltenen Pakete "
> "zwischen Datenformaten migrieren müssen. In den meisten Fällen können Sie "
> "einen Ladder-Schritt für jede Software-Veröffentlichung erstellen."

s/Wenn/Falls/g

> #. type: =head1
> #: ladder:333
> msgid "Deployment of ladder tarballs"
> msgstr "Anwenden der Ladder-Tarball-Archive"

Oben hast Du tarball nur mit »Tarball« übersetzt?

> #. type: textblock
> #: ladder:335
> msgid ""
> "The final tarball contains an example apt source showing the syntax which "
> "would be suitable for use with the packaged repository. The full path will "
> "need to be specified in the final sources list file.  e.g."
> msgstr ""
> "Der finale Tarball enthält eine Beispiels-APT-Quelle, welche die Syntax "
> "aufzeigt, die für die Verwendung mit dem paketierten Repository am "
> "geeignetsten wäre. Der volle Pfad muss in der endgültigen Quellenlistendatei "
> "angegeben werden, beispielsweise:"

s/am geeignetesten/geeignet/

> #. type: textblock
> #: ladder:378
> msgid "A more comprehensive config file could look like:"
> msgstr ""
> "Eine übergreifendere Konfigurationsdatei könnte folgendermaßen aussehen:"

s/übergreifendere/umfangreichere/

> #. type: textblock
> #: ladder:393
> msgid ""
> "To migrate a rootfs tarball between releases, specify the rootpackage of the "
> "previous release. Ladder will then purge the root package before installing "
> "the new release."
> msgstr ""
> "Um einen rootfs-Tarball zwischen Veröffentlichungen zu migrieren, "
> "spezifizieren Sie das Wurzelpaket der vorherigen Veröffentlichhung. Ladder "
> "wird dieses Wurzelpaket vor der Installation des neuen Releases vollständig "
> "löschen."

Einmal hast Du release übersetzt, einmal nicht.

> #. type: textblock
> #: ladder:408
> msgid ""
> "The section name (e.g. internal in the example above) is used as the "
> "milestone name, which can differ from the suite name and the branch name."
> msgstr ""
> "Der Sektionsname (z. B. internal im oberen Beispiel) wird als Meilenstein-"
> "Name benutzt, der sich vom Suite-Namen und dem Branch-Namen unterscheiden "
> "kann."

s/Sektionsname/Bereichsname/
Warum »Branch«-Name?

> #. type: textblock
> #: ladder:430
> msgid ""
> "C<ladder> was written with a specific purpose in mind but is available in "
> "Debian in the hope it will be useful for other situations as well.  If there "
> "are specific situations where C<ladder> could be extended to be more useful "
> "for others, let me know using the Debian bug tracking system: "
> "F<bugs.debian.org/ladder>."
> msgstr ""
> "C<ladder> wurde für einen bestimmten Verwendungszweck geschrieben, ist aber "
> "in der Hoffnung, es möge für andere Situationen genauso nützlich sein, in "
> "Debian verfügbar. Wenn es bestimmte Situationen gibt, für die C<ladder> "
> "erweitert werden könnte, lassen Sie es den Autoren wissen: "
> "F<bugs.debian.org/ladder>"

»for others« und »using the Debian bug tracking system« finde ich in
Deiner Übersetzung nicht - Absicht?

> #. type: textblock
> #: ladder:436
> msgid ""
> "Note that C<reprepro> already has B<snapshot> support which is not the same "
> "as a C<ladder> of milestones. Snapshots include full sources and ancillary "
> "packages which are not needed on-device and are intended for build systems "
> "and developer use - ladder milestones are intended to provide a small "
> "repository which can be used on machines after production."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass C<reprepro> bereits B<Schnappschuss>-Unterstützung hat, "
> "was nicht das selbe ist wie die Meilensteine von C<ladder>. Schnappschüsse "
> "enthalten die vollständigen Quellen sowie ergänzende Pakete, die auf den "
> "Geräten nicht gebraucht werden und für Build-Systeme und Benutzung durch "
> "Entwickler gedacht sind – Ladder-Meilensteine sollen ein kleines Repository "
> "bieten, das nach der Herstellung auf den Maschinen eingesetzt werden kann."

s/sollen ein/sind für/   und s/bieten/gedacht/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: