[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ladder/doc/po/de.po



Moin Helge,

On Thursday 08 March 2012 20:40:35 Helge Kreutzmann wrote:

> > #. type: textblock
> > #: ladder:303
> > msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets"
> > msgstr "Ladder – erstellt Migrations-Repositorys für
> > Software-Release-Sets"
> 
> Warum nicht Depots?

Gute Frage.

> > "Für die Zwecke von C<ladder> sollte die bare Installation / rootfs immer
> > als " "Vorgänger der ersten Software-Veröffentlichung betrachtet werden.
> > Die " "nachfolgenden Schritte können vom Tarball des vorherigen
> > Meilensteins " "ausgehen."
> 
> Was ist eine »bare Installtion«? Ggf. »reine«?

»Bar« wie in »barfuß«, dachte ich mir.

> > "Wenn die angegebene Paketliste und der angegebene Meilenstein NICHT "
> > "zusammenpassen, können Fehler auftreten, wenn einige der enthaltenen
> > Pakete " "zwischen Datenformaten migrieren müssen. In den meisten Fällen
> > können Sie " "einen Ladder-Schritt für jede Software-Veröffentlichung
> > erstellen."
> 
> s/Wenn/Falls/g

Hab 'ne bessere Idee: »Sollten«

> > msgstr ""
> > "C<ladder> wurde für einen bestimmten Verwendungszweck geschrieben, ist
> > aber " "in der Hoffnung, es möge für andere Situationen genauso nützlich
> > sein, in " "Debian verfügbar. Wenn es bestimmte Situationen gibt, für
> > die C<ladder> " "erweitert werden könnte, lassen Sie es den Autoren
> > wissen: "
> > "F<bugs.debian.org/ladder>"
> 
> »for others« und »using the Debian bug tracking system« finde ich in
> Deiner Übersetzung nicht - Absicht?

Selbstverständlich.

Nicht kommentierten Rest hab ich übernommen, besten Dank dafür!

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
# GERMAN TRANSLATION OF THE LADDER MANPAGE
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the LADDER package.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-15 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-07 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german@lists.debian.org\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: =head1
#: ladder:301
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: textblock
#: ladder:303
msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets"
msgstr "Ladder – erstellt Migrations-Depots für Software-Release-Sets"

#. type: =head1
#: ladder:305
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: textblock
#: ladder:307
msgid ""
"Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one "
"release milestone to the next. The repository contains all binary packages "
"which would be installed to upgrade the target package of the specified "
"release, including base packages. Source packages are not included as this "
"would make the final tarball much larger than necessary. Sources should "
"remain available via the main repositories."
msgstr ""
"Ladder erstellt ein SecureApt-Repository, um Produktionsgeräte von einem "
"Veröffentlichungs-Meilenstein zum nächsten zu migrieren. Das Depot enthält "
"alle binären Pakete, einschließlich Basis-Pakete, die zum Upgrade des "
"Zielpakets auf die angegebene Veröffentlichung installiert würden. "
"Quellpakete sind nicht enthalten, weil dies das entstehende Tarball-Archiv "
"viel größer werden ließe als nötig. Quellen sollten weiterhin über die Main-"
"Repositorys erhältlich sein."

#. type: textblock
#: ladder:314
msgid ""
"For the purposes of C<ladder>, the bare installation / rootfs should be "
"considered to always precede the first software release. Subsequent steps "
"can then be based on the tarball of the previous milestone."
msgstr ""
"Für die Zwecke von C<ladder> sollte die reine Installation/rootfs immer als "
"Vorgänger der ersten Software-Veröffentlichung betrachtet werden. Die "
"nachfolgenden Schritte können dann vom Tarball des vorherigen Meilensteins "
"ausgehen."

#. type: textblock
#: ladder:318
msgid ""
"Note that if using C<multistrap> or a foreign architecture C<debootstrap>, "
"it is best to ensure that the rootfs inside the tarball is B<configured> and "
"repacked before being used with C<ladder>. i.e.  use the production tarball "
"rather than the build system tarball."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es bei der Verwendung von C<multistrap> oder  "
"C<debootstrap> einer fremden Architektur am Besten ist, sicherzustellen, "
"dass das rootfs innerhalb des Tarballs B<konfiguriert> und neu gepackt wird, "
"bevor c<ladder> zum Einsatz kommt. Das heißt, dass Sie eher den Produktiv-"
"Tarball als den Build-System-Tarball verwenden sollen."

#. type: textblock
#: ladder:323
msgid ""
"Ladder checks the installed package list from the production tarball for "
"that release, calculates the packages needed to migrate to the specified "
"milestone and prepares a repository containing those packages, including all "
"dependencies."
msgstr ""
"Ladder überprüft die Liste der installierten Pakete vom Produktiv-Tarball "
"für diese Veröffentlichung, ermittelt die Pakete, die nötig sind, um zu dem "
"angegebenen Meilenstein zu migrieren und bereitet ein Repository vor, das "
"diese Pakete und alle ihre Abhängigkeiten enthält."

#. type: textblock
#: ladder:328
msgid ""
"If the specified package list and the specified milestone are NOT "
"contiguous, errors can result if some of the contained packages need to "
"migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each "
"software release."
msgstr ""
"Sollten die angegebene Paketliste und der angegebene Meilenstein NICHT"
"zusammenpassen, können Fehler auftreten, wenn einige der enthaltenen Pakete"
"zwischen Datenformaten migrieren müssen. In den meisten Fällen können Sie"
"einen Ladder-Schritt für jede Software-Veröffentlichung erstellen."

#. type: =head1
#: ladder:333
msgid "Deployment of ladder tarballs"
msgstr "Anwenden der Ladder-Tarballs"

#. type: textblock
#: ladder:335
msgid ""
"The final tarball contains an example apt source showing the syntax which "
"would be suitable for use with the packaged repository. The full path will "
"need to be specified in the final sources list file.  e.g."
msgstr ""
"Der finale Tarball enthält eine Beispiels-APT-Quelle, welche die Syntax "
"aufzeigt, die für die Verwendung mit dem paketierten Repository geeignet "
"wäre. Der volle Pfad muss in der endgültigen Quellenlistendatei "
"angegeben werden, beispielsweise:"

#. type: verbatim
#: ladder:340
#, no-wrap
msgid ""
" deb copy:///milestone suite main\n"
" \n"
msgstr ""
" deb copy:///milestone suite main\n"
" \n"

#. type: textblock
#: ladder:342
msgid "May need to be modified to:"
msgstr "müsste geändert werden zu:"

#. type: verbatim
#: ladder:344
#, no-wrap
msgid ""
" deb copy:///media/usb0/milestone suite main \n"
"\n"
msgstr ""
" deb copy:///media/usb0/milestone suite main \n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:346
msgid "The example source is packaged as F<ladder.list> in the tarball."
msgstr "Die Beispielsquelle ist im Tarball-Archiv als F<ladder.list> paketiert."

#. type: textblock
#: ladder:348
msgid ""
"The key should normally already be part of a keyring package and installed "
"on the devices. If not, an exported copy of the public key is also included "
"in the tarball which can be included into the device keyring using "
"C<apt-key> (which needs to be run as root):"
msgstr ""
"Der Schlüssel sollte normalerweise bereits Teil eines Schlüsselbundpakets und "
"auf den Geräten installiert sein. Falls nicht, ist im Tarball eine "
"exportierte Kopie des öffentlichen Schlüssels enthalten, die mit Hilfe von C"
"<apt-key> (das Root-Rechte braucht) in den Geräteschlüsselbund aufgenommen "
"werden können:"

#. type: verbatim
#: ladder:353
#, no-wrap
msgid ""
" apt-key add /path/milestone/ladder.gpg\n"
"\n"
msgstr ""
" apt-key add /path/milestone/ladder.gpg\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:355
msgid ""
"Some scripting / programming support will be needed to make this process "
"seamless on-device, in particular to provide the knowledge of the actual "
"sequence of milestone names, but this is beyond the scope of C<ladder>, if "
"only because the ladder tarball needs to be unpacked first."
msgstr ""
"Um diesen Prozess nahtlos auf dem Gerät ablaufen zu lassen, wird ein wenig "
"Skripting-/Programmierunterstützung von Nöten sein; vor allem, um das Wissen "
"über die richtige Abfolge der Namen der Meilensteine zu liefern, aber das "
"ist außerhalb des Aufgabenbereichs von C<ladder>, wenn auch nur weil der "
"Tarball vorher entpackt werden muss."

#. type: textblock
#: ladder:361
msgid ""
"The only requirements to use the ladder tarball are to create the relevant "
"source list file, ensure the key is available and then call apt-get update; "
"apt-get upgrade. There is no need for perl, reprepro or anything else used "
"by C<ladder> itself."
msgstr ""
"Die einzigen Anforderungen an die Verwendung des Ladder-Tarballs sind es, "
"die relevanten Quellenlistendatei zu erstellen, sicherzustellen, dass der "
"Schlüssel verfügbar ist und dann apt-get update; apt-get upgrade "
"auszuführen. Es gibt keinen Grund für Perl, Reprepro oder sonst etwas, das "
"von C<ladder> selbst benutzt wird."

#. type: =head1
#: ladder:366
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsdatei"

#. type: textblock
#: ladder:368
msgid ""
"Ladder configuration files live in F</etc/ladder.d/> and need to be named "
"after the release described. e.g. F</etc/ladder.d/internal.conf>."
msgstr ""
"Die Ladder-Konfigurationsdateien liegen in F</etc/ladder.d> und müssen nach "
"der beschriebenen Veröffentlichung benannt werden, z. B. "
"F</etc/ladder.d/internal.conf>."

#. type: textblock
#: ladder:371
msgid "A minimal file for Debian sid could look like:"
msgstr "Eine minimale Datei für Debian Sid könnte folgendermaßen aussehen:"

#. type: verbatim
#: ladder:373
#, no-wrap
msgid ""
" [sid]\n"
" suite=unstable\n"
" location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" targetpackage=apt\n"
"\n"
msgstr ""
" [sid]\n"
" suite=unstable\n"
" location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" targetpackage=apt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:378
msgid "A more comprehensive config file could look like:"
msgstr ""
"Eine umfangreichere Konfigurationsdatei könnte folgendermaßen aussehen:"

#. type: verbatim
#: ladder:380
#, no-wrap
msgid ""
" [internal]\n"
" suite=interim\n"
" codename=milestone\n"
" branch=software_release_4\n"
" key=0xDEADBEEF\n"
" location=copy:///srv/repo\n"
" rootpackage=libfoo3\n"
" targetpackage=metapackage\n"
" extrapackages=bar baz other\n"
"\n"
msgstr ""
" [internal]\n"
" suite=interim\n"
" codename=milestone\n"
" branch=software_release_4\n"
" key=0xDEADBEEF\n"
" location=copy:///srv/repo\n"
" rootpackage=libfoo3\n"
" targetpackage=metapackage\n"
" extrapackages=bar baz other\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:390
msgid ""
"(It is possible to list more than one package, as a space separated list.  "
"Commas or other markers will not be parsed by apt.)"
msgstr ""
"(Es ist möglich, per Leerzeichen getrennt, mehr als ein Paket aufzulisten. "
"Kommas oder andere Trennzeichen werden von APT nicht ausgewertet.)"

#. type: textblock
#: ladder:393
msgid ""
"To migrate a rootfs tarball between releases, specify the rootpackage of the "
"previous release. Ladder will then purge the root package before installing "
"the new release."
msgstr ""
"Um einen rootfs-Tarball zwischen Veröffentlichungen zu migrieren, "
"spezifizieren Sie das Wurzelpaket der vorherigen Veröffentlichung. Ladder "
"wird dieses Wurzelpaket vor der Installation der neuen Veröffentlichung "
"vollständig löschen."

#. type: textblock
#: ladder:397
msgid ""
"The key must be available to the root user as ladder requires sudo/root to "
"be able to use apt. Ensure that the specified secret key is available - "
"B<without a passphrase> - to the root user or the repository will not be "
"signed."
msgstr ""
"Der Schlüssel muss für den Root-Benutzer zugänglich sein, weil Ladder für "
"APT sudo-/Root-Rechte benötigt. Stellen Sie sicher, dass der angegebene "
"geheime Schlüssel – B<ohne Passphrase> – für Root verfügbar ist, andernfalls "
"wird das Repository nicht signiert."

#. type: verbatim
#: ladder:402
#, no-wrap
msgid ""
" sudo gpg --list-secret-key KEYID\n"
"\n"
msgstr ""
" sudo gpg --list-secret-key KEYID\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:404
msgid ""
"If the key is not available, the repository simply won't be signed and "
"devices would need to pass the AllowUnauthenticated option to C<apt-get> "
"when using the ladder repository."
msgstr ""
"Wenn der Schlüssel nicht zugänglich ist, wird das Repository einfach nicht "
"signiert und die Geräte müssen die AllowUnauthenticated-Option an C<apt-get> "
"übergeben, um das Ladder-Depot zu verwenden."

#. type: textblock
#: ladder:408
msgid ""
"The section name (e.g. internal in the example above) is used as the "
"milestone name, which can differ from the suite name and the branch name."
msgstr ""
"Der Bereichsname (z. B. internal im oberen Beispiel) wird als Meilenstein-"
"Name benutzt, der sich vom Suite-Namen und dem Zweignamen unterscheiden "
"kann."

#. type: =head1
#: ladder:412
msgid "Steps and milestones"
msgstr "Schritte und Meilensteine"

#. type: textblock
#: ladder:414
msgid ""
"Ladder - as with Debian - only works forwards. Downgrades are not "
"supported. If the rootfs tarball contains an existing apt source which "
"contains packages B<NEWER> than the requested milestone, then the packages "
"downloaded will be for the existing apt source, not the milestone. Check the "
"output with the C<-n|--dry-run> option."
msgstr ""
"Ladder – wie Debian – arbeitet nur vorwärts. Downgrades werden nicht "
"unterstützt. Wenn der rootfs-Tarball eine existierende APT-Quelle mit "
"B<NEUEREN> Paketen als der angefragte Meilenstein hat, werden die "
"heruntergeladenen Pakete nicht für den Meilenstein, sondern für die "
"existierende APT-Quelle benutzt. Überprüfen Sie die Ausgabe mit der C<-n"
"|--dry-run>-Option."

#. type: =head1
#: ladder:420
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

#. type: textblock
#: ladder:422
msgid ""
"Ladder works in the F</var/lib/ladder> directory, unpacking the tarball into "
"F<./rootfs> and creating the repository in a directory named after the "
"milestone."
msgstr ""
"Ladder arbeitet im Verzeichnis F</var/lib/ladder>, entpackt den Tarball nach "
"F<./rootfs> und erstellt das Repository in einem Verzeichnis, das so heißt "
"wie der Meilenstein."

#. type: textblock
#: ladder:426
msgid "Results will be F</var/lib/ladder/ladder-$name.tgz>"
msgstr "Die Resultate landen in F</var/lib/ladder/ladder-$name.tgz>"

#. type: =head1
#: ladder:428
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"

#. type: textblock
#: ladder:430
msgid ""
"C<ladder> was written with a specific purpose in mind but is available in "
"Debian in the hope it will be useful for other situations as well.  If there "
"are specific situations where C<ladder> could be extended to be more useful "
"for others, let me know using the Debian bug tracking system: "
"F<bugs.debian.org/ladder>."
msgstr ""
"C<ladder> wurde für einen bestimmten Verwendungszweck geschrieben, ist aber "
"in der Hoffnung, es möge für Andere in anderen Situationen genauso nützlich "
"sein, in Debian verfügbar. Wenn es bestimmte Situationen gibt, für die " 
"C<ladder> erweitert werden könnte, lassen Sie es den Autoren über die "
"Fehlerdatenbank wissen: F<bugs.debian.org/ladder>"

#. type: textblock
#: ladder:436
msgid ""
"Note that C<reprepro> already has B<snapshot> support which is not the same "
"as a C<ladder> of milestones. Snapshots include full sources and ancillary "
"packages which are not needed on-device and are intended for build systems "
"and developer use - ladder milestones are intended to provide a small "
"repository which can be used on machines after production."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass C<reprepro> bereits B<Schnappschuss>-Unterstützung hat, "
"was nicht das selbe ist wie die Meilensteine von C<ladder>. Schnappschüsse "
"enthalten die vollständigen Quellen sowie ergänzende Pakete, die auf den "
"Geräten nicht gebraucht werden und für Build-Systeme und Benutzung durch "
"Entwickler gedacht sind – Ladder-Meilensteine sind für ein kleines Repository "
"gedacht, das nach der Herstellung auf den Maschinen eingesetzt werden kann."

Reply to: