[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/gethostbyname.3 2/2



Martin Eberhard Schauer wrote:
Diese Manpage hat 229 interessante Zeilen, die PO-Datei umfasst 25K.

Der erste der beiden Teile ist 13K groß, aus 40 Meldungen werden 117
Zeilen Ausgabe.
Der zweite Teil umfasst 12K, aus 45 Meldungen werden 112 Zeilen Ausgabe.

Martin
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

## Anfang Teil 2: Ausgabe ab Zeile 119
#. type: Plain text
msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
msgstr "Die Elemente der I<hostent>-Struktur sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<h_name>"
msgstr "I<h_name>"

#. type: Plain text
msgid "The official name of the host."
msgstr "der offizielle Name des Rechners"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<h_aliases>"
msgstr "I<h_aliases>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
msgstr "ein null-terminiertes Feld mit den alternativen Namen des Rechners"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<h_addrtype>"
msgstr "I<h_addrtype>"

#. type: Plain text
msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
msgstr "der Adresstyp, z.Zt. immer B<AF_INET> oder B<AF_INET6> "

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<h_length>"
msgstr "I<h_length>"

#. type: Plain text
msgid "The length of the address in bytes."
msgstr "die Länge der Adresse in Bytes"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<h_addr_list>"
msgstr "I<h_addr_list>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
"order), terminated by a NULL pointer."
msgstr ""
"ein null-terminiertes Feld von Zeigern auf Netzwerkadressen für den "
"Rechner (in der Netzwerk-Bytereihenfolge), gefolgt von einem NULL-Pointer"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<h_addr>"
msgstr "I<h_addr>"

#. type: Plain text
msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
msgstr "die erste Adresse in I<h_addr_list>, für Abwärtskompatibilität"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
"I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
"I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return "
"value may point at static data, see the notes below."
msgstr ""
"Die Funktionen B<gethostbyname>() und B<gethostbyaddr>() geben eine "
"I<hostent>-Struktur zurück. Bei einem Fehler wird ein NULL-Zeiger "
"zurückgegeben, in diesem Fall enthält die Variable I<h_errno> die "
"Fehlernummer. Falls der Zeiger von NULL verschieden ist, kann der "
"Rückgabewert auf statische Daten weisen; siehe die folgenden Anmerkungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
msgstr "Die Variable I<h_errno> kann folgende Werte annehmen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"

#. type: Plain text
msgid "The specified host is unknown."
msgstr "Der angegebene Rechner ist unbekannt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
msgstr "B<NO_ADDRESS> oder B<NO_DATA>"

#. type: Plain text
msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
msgstr ""
"Der angegebene Name ist gültig, aber es existiert dazu keine IP-Adresse."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<NO_RECOVERY>"
msgstr "B<NO_RECOVERY>"

# Bessere Formulierungen sind sehr willkommen.
#. type: Plain text
msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
msgstr "Ein nicht behebbarer Nameserverfehler ist aufgetreten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TRY_AGAIN>"
msgstr "B<TRY_AGAIN>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again "
"later."
msgstr ""
"Beim ma�gebenden Nameserver ist ein vorübergehender Fehler aufgetreten.  "
"Versuchen Sie es später noch einmal."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/host.conf>"
msgstr "I</etc/host.conf>"

#. type: Plain text
msgid "resolver configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei des Resolvers (Namensauflöser)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"

#. type: Plain text
msgid "host database file"
msgstr "Host-Datenbankdatei"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"

#. type: Plain text
msgid "name service switch configuration"
msgstr "Konfigurationsdatei für »name service switch«"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
"B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
"B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
"obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
"B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the "
"use of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 beschreibt B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
"B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>() und I<h_errno>; "
"B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>() und I<h_errno> sind in diesem "
"Standard als allmählich au�er Gebrauch kommend gekennzeichnet. POSIX.1-2008 "
"entfernt die Beschreibungen von B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>() und "
"I<h_errno> und empfiehlt stattdessen die Verwendung von B<getaddrinfo>(3) "
"und B<getnameinfo>(3)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# Was kennt der Programmierer: deep copy, tiefes Kopieren oder weder noch?
#. type: Plain text
msgid ""
"The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
"pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
"the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
"copy is required."
msgstr ""
"Die Funktionen B<gethostbyname>() und B<gethostbyaddr>() können Zeiger auf "
"statische Daten zurückgeben, welche bei späteren Aufrufen überschrieben "
"werden könnten. Das Kopieren von I<struct hostent> ist nicht ausreichend, "
"weil sie Zeiger enthält. Es ist ein »tiefes Kopieren« erforderlich."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
"()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
"argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
"because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
"I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
msgstr ""
"In der ursprünglichen BSD-Implementierung von B<gethostbyname>() war das "
"Argument  I<len> ein I<int>. Der Standard SUSv2 ist fehlerhaft und weist "
"dem Argument I<len> von B<gethostbyaddr>() den Typ I<size_t> zu. (Das ist "
"falsch, weil es I<int> sein muss und das für I<size_t> nicht der Fall ist. "
"POSIX.1-2001 macht es zu I<socklen_t>, was in Ordnung ist.) Siehe auch "
"B<accept>(2)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the "
"first argument."
msgstr ""
"Der BSD-Prototyp für B<gethostbyaddr>() verwendet I<const char *> als "
"Datentyp für das erste Argument."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "System V/POSIX Extension"
msgstr "System V/POSIX-Erweiterung"

#.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
#.  e.g., FreeBSD, AIX
#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next "
"entry in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much "
"sense, but it may be reasonable if the host data base is a file that can "
"be read line by line.  On many systems a routine of this name reads from "
"the file I</etc/hosts>.  It may be available only when the library was "
"built without DNS support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  "
"This function is not reentrant, and glibc adds a reentrant version "
"B<gethostent_r>()."
msgstr ""
"POSIX verlangt den Aufruf von B<gethostent>(), welcher den nächsten "
"Eintrag in der Host-Datenbank zurückgeben sollte. Bei der Verwendung von "
"DNS/BIND macht das nicht viel Sinn, aber es kann sinnvoll sein, wenn die "
"Host-Datenbank eine Datei ist, die Zeile für Zeile gelesen werden kann. "
"Auf vielen Systemen liest eine Routine mit diesem Namen aus der Datei I</"
"etc/hosts>. Sie ist nur verfügbar, wenn die Bibliothek ohne DNS-"
"Unterstützung gebaut wurde. Die Glibc-Version ignoriert Ipv6-Einträge. "
"Diese Funktion ist nicht ablaufinvariant. Glibc stellt die "
"ablaufinvariante Version B<gethostent_r>() bereit."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "GNU Extensions"
msgstr "GNU-Erweiterungen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
"but permits to specify the address family to which the address must belong."
msgstr ""
"Glibc2 enthält auch B<gethostbyname2>(), welche wie B<gethostbyname>() "
"arbeitet, ermöglicht aber die Vorgabe der Adressfamilie, zu der die "
"Adresse gehören muss.but permits to specify the address family to which "
"the address must belong."

#. type: Plain text
msgid ""
"Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>"
"(), B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies "
"a I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
"temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
"will point to the result on success.  In case of an error or if no entry "
"is found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
"nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by "
"the nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
"functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
"larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
"address of a variable in which to store error numbers is passed in "
"I<h_errnop>."
msgstr ""
"Glibc2 hat auch ablaufinvariante Versionen von B<gethostent_r>(), "
"B<gethostbyaddr_r>(), B<gethostbyname_r>() und B<gethostbyname2_r>(). Der "
"Aufrufende stellt eine I<hostent>-Struktur I<ret>, die bei Erfolg "
"ausgefüllt wird, und einen temporären Arbeitspuffer I<buf> der Grö�e "
"I<buflen> bereit. Nach dem Aufruf zeigt bei Erfolg I<result> zu dem "
"Ergebnis. Im Falle eines Fehlers oder wenn kein Eintrag gefunden wird, ist "
"I<result> NULL. Die Funktionen liefern 0 bei Erfolg und bei einem Fehler "
"eine von null verschiedene Fehlernummer. Zusätzlich zu den Fehlern, die "
"von den nicht ablaufinvarianten Versionen dieser Funktionen zurückgegeben "
"werden, melden diese Funktionen den Fehler B<ERANGE>, falls I<buf> zu "
"klein war. In diesem Fall sollte der Aufruf mit einem grö�eren Puffer "
"wiederholt werden. Die globale Variable I<h_errno> wird nicht verändert, "
"aber die Adresse einer Variablen zur Speicherung von Fehlernummern wird in "
"I<h_errnop> übergeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
#. type: Plain text
msgid ""
"B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
"string that are expressed in hexadecimal."
msgstr ""
"B<gethostbyname>() erkennt in IPv4-Adresszeichenketten in der "
"Standardnotation mit Punkten keine Bestandteile in hexadezimaler Notation."


Reply to: