[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 17/23



Hallo Chris!
Am 4. August 2012 13:48 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
> Hallo,
>
>> Bitte um Korrektur der Teile 13 bis 17

Meine Anmerkungen zum Teil 17

allgemein:
laut Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/Patch_Software_Programm):
der Patch/die Patches oder
das Patch/die Patchs
Ich habe die Neutrumvariante von dir übernommen, auch wenn mir maskulin bei
Patch mehr zusagt :)

> #. type: Plain text
> #: ../doc/edit-patch.1:18
> msgid ""
> "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch "
> "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to "
> "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with "
> "which patch system is in use.  Run from inside the root directory of the "
> "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located "
> "in I<debian/patches>."
> msgstr ""
> "B<edit-patch> ist ein Wrapper-Skript um die Quilt-, CDBS- und "
> "Dpatch-Patch-Systeme. Es vereinfacht den Prozess der Vorbereitung und "
> "Bearbeitung von Patchen für Debian-Quellpakete und sorgt dafür, dass sich der "
> "Anwender nicht darum kümmern muss, welches Patch-System benutzt wird. Aus dem "
> "Wurzelverzeichnis des Quellpakets ausgeführt, kann B<edit-patch> verwandt "
> "werden, um existierende Patche, die in I<debian/patches> liegen, zu "
> "bearbeiten."
2x: s/Patch-Systeme/Patchsysteme/
s/Patche/Patchs/

> "#. type: Plain text
> "#: ../doc/edit-patch.1:25
> "msgid ""
> ""It can also be used to incorporate new patches.  If pointed at a patch not "
> ""already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct "
> ""format for the patch system in use.  Next, the patch is applied and a "
> ""subshell is opened in order to edit the patch.  Typing B<exit> or pressing "
> ""Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the "
> ""I<debian/changelog> entry."
> "msgstr ""
> ""Es kann außerdem benutzt werden, um neue Patche zu integrieren. Falls es auf "
> ""ein Patch zeigt, das nicht nicht vorhanden ist, wird es das Patch im für das "
> ""benutzte Patch-System korrekten Format, nach I<debian/patches> kopieren. Als "
> ""nächstes wird das Patch angewandt und es wird eine Unter-Shell geöffnet, um "
> ""das Patch zu bearbeiten. Die Eingabe von B<exit> oder das Drücken von Strg-D "
> ""wird die Unter-Shell schließen und einen Editor öffnen, um den "
> ""I<debian/changelog>-Eintrag aufzuschreiben."
Patchsystem und s/Patche/Patchs/
s/das nicht nicht vorhanden ist/das noch nicht vorhanden ist/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/edit-patch.1:29
> msgid ""
> "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control "
> "systems.  The patch will be automatically added to the tree, and the "
> "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message."
> msgstr ""
> "B<edit-patch> ist in die Versionskontrollsysteme Bazaar und Git integriert. "
> "Das Patch wird dem Zweig automatisch hinzugefügt und der "
> "I<debian/changelog>-Eintrag wird als Übergabenachricht verwandt."
s/Zweig/Baum/ Da besteht ja ein Unterschied, oder nicht?
Übergabenachricht finde ich nicht so gelungen. Wie wäre es mit
Übertragungsnachricht/Einreichungsnachricht?


> #. type: Plain text
> #: ../scripts/dscextract.1:11
> msgid ""
> "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package.  The idea is "
> "to only look into .diff.gz files (source format 1.0) or .debian.tar.gz/bz2 "
> "files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack large "
> "tarballs.  It is most useful for files in the debian/ subdirectory."
> msgstr ""
> "B<dscextract> liest eine einzelne Dtei aus einem Debian-Quellpaket. Die Idee "
> "besteht darin, nur in .diff.gz-Dateien (Quellformat 1.0) oder "
> ".debian.tar.gz/bz2-Dateien (Quellformat 3.0) zu schauen, wo dies möglich ist, "
> "infolgedessen wird das Entpacken großer Tarballs vermieden. Es ist für die "
> "meisten Dateien im Unterverzeichnis debian/ nützlich."
s/Dtei/Datei/

> msgid "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..."
> msgstr ""
> "B<dscverify> [B<--keyring >I<Schlüsselbund>] … I<changes_oder_dsc_Dateiname> …"
Das müsste korrekt doch lauten:
I<changes-_oder_dsc-Dateiname>

> #. type: SH
> #: ../scripts/dscverify.1:64
> #, no-wrap
> msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS"
> msgstr "STANDARDSCHLÜSSELSPEICHERORTE"
Hier fehlt mir der Bund in Schlüsselbund:
SPEICHERORTE DES STANDARD-SCHLÜSSELRINGES

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/dscverify.1:67
> msgid ""
> "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following "
> "locations:"
> msgstr ""
> "Standardmäßig sucht Dscverify den Debian-Schlüsselbund an den folgenen "
> "Speicherorten:"
s/folgenen/folgenden/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/getbuildlog.1:17
> msgid ""
> "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian "
> "auto-builders. It downloads build logs of all versions and for all "
> "architectures if I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not "
> "specified or empty, otherwise only build logs whose versions match "
> "I<version-pattern> and build logs whose architectures match "
> "I<architecture-pattern> will be downloaded. The version and architecture "
> "patterns are interpreted as extended regular expressions as described in "
> "B<grep>(1)."
> msgstr ""
> "B<getbuildlog> lädt Bauprotokolle des I<Paket>s von den automatischen "
> "Debian-Paketbauprogrammen herunter. Es lädt Bauprotokolle aller Versionen und "
> "für alle Architekturen, falls I<Versionsmuster> und I<Architekturmuster> "
> "nicht angegeben wurden oder leer sind. Andernfalls werden nur Bauprotokolle "
> "heruntergeladen, deren Versionen zu I<Versionsmuster> passen und "
> "Bauprotokolle, deren Architekuren zu I<Architekturmuster> passen. Die "
> "Versions- und Architekturmuster werden als erweiterte reguläre Ausdrücke, wie "
> "in B<grep>(1) beschrieben, interpretiert."
s/Architekuren/Architekturen/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/getbuildlog.1:21
> msgid ""
> "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent "
> "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded."
> msgstr ""
> "Falls I<Versionsmuster> »last« ist, dann werden nur die Protokolle der "
> "aktuellsten auf Buildd.debian.org gefundenen Version von I<Paket> "
> "heruntergeladen."
Eine Website wird doch nicht groß geschrieben :/
s/Buildd.debian.org/buildd.debian.org/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/getbuildlog.1:38
> msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions."
> msgstr "lädt MIPS(el)-Bauprotokolle aller Gclib-Versionen herunter."
s/Gclib-Versionen/Glibc-Versionen/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/grep-excuses.1:4
> msgid "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer"
> msgstr ""
> "grep-excuses - sucht nach den Dateien mit Entschuldigungen bei Tests "
> "(»testing excuses«) für einen bestimmten Paketbetreuer"
Hier geht es nicht um Tests sondern um Testing! Der Link eine Nachricht später
erklärt es eindeutig: http://release.debian.org/migration/ (unabhängig
davon, dass
es derzeit deaktiviert ist).
Vorschlag, aber ganz zufrieden bin ich nicht. Eventuell ganz frei schreiben:
"grep-excuses - sucht nach den Dateien mit Testing-Entschuldigungen (»testing "
"excuses«) für einen bestimmten Paketbetreuer"
oder
"grep-excuses - sucht für einen bestimmten Paketbetreuer nach den Dateien mit "
"Entschuldigungen für eine fehlende/nicht erfolgte Migration nach Testing"

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/grep-excuses.1:38
> msgid ""
> "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on "
> "the command line."
> msgstr ""
> "der Standardbetreuer, E-Mail oder Paket, nach dem gesucht werden soll, falls "
> "keins auf der Befehlszeile angegeben wurde"
mehr Artikel: der Standardbetreuer, die E-Mail oder das Paket
s/keins/keines/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/licensecheck.pl:29
> msgid ""
> "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] "
> > "[B<-l>|B<--lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] "
> "[B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and "
> "directories to check>"
> msgstr ""
> "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] "
> "[B<-l>|B<--lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regulärer_Ausdruck>] "
> "[B<-c>|B<--check=>I<regulärer_Ausdruck>] [B<-r>|B<--recursive>] I<Liste zu "
> "prüfendender Dateien und Verzeichnissen>"
s/regulärer_Ausdruck/regulärer Ausdruck/. Wenn bei I<> die Unterstriche
notwendig sind, dann einen Fehlerbericht ans Original, weil sie bei
I<list of files and directories to check> fehlen.
s/prüfendender/prüfender/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/licensecheck.pl:48
> msgid ""
> "Specify whether to output the text being processed from each file before the "
> "corresponding license information."
> msgstr ""
> "gibt an, ob der Text von jeder verarbeiteten Datei vor der entsprechenden "
> "Lizenzinformation ausgegeben wird."
Ich würde eher schreiben:
»gibt an, ob der verarbeitete Text von jeder Datei vor der (…)«

> #. type: textblock
> #: ../scripts/licensecheck.pl:55
> msgid ""
> "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for "
> "license information. (Default is 60)."
> msgstr ""
> "gibt an, wieviel Kopfzeilen von jeder Datei für die Lizenzinformation "
> "ausgewertet werden sollen. (Vorgabe ist 60.)"
s/wieviel/ wie viele/

> #. type: =item
> #: ../scripts/licensecheck.pl:58
> msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
> msgstr "B<-i=>I<regulärer_Ausdruck>, B<--ignore=>I<regulärer_Ausdruck>"
Wie oben mit Unterstrichen

> #. type: textblock
> #: ../scripts/licensecheck.pl:66
> msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively."
> msgstr ""
> "gibt an, dass der Inhalt von Verzeichnissen in umgekehrter Reihenfolge "
> "hinzugefügt werden soll."
s/in umgekehrter Reihenfolge/rekursiv/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/licensecheck.pl:99
> msgid ""
> "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command "
> "line parameter being used. The default is I<no>."
> msgstr ""
> "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
> "Befehlszeilenparameter B<--verbose> benutzt würde. Die Vorage ist I<no>."
s/Vorage/Vorgabe
Wieso wurde »yes« und »no« nicht übersetzt?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/licensecheck.pl:113
> msgid ""
> "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all "
> "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which "
> "is copyright by <I<dfaure@kde.org>>.  This program comes with ABSOLUTELY NO "
> "WARRANTY.  You are free to redistribute this code under the terms of the GNU "
> "General Public License, version 2 or later."
> msgstr ""
> "Dieser Kode unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt "
> "<I<adam@adam-barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten, basierend auf dem "
> "gleichnamigen Skript des KDE-SDK, das unter dem Copyright von "
> "<I<dfaure@kde.org>> steht. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. "
> "Es ist Ihnen erlaubt, diesen Kode unter den Bedingungen der GNU General "
> "Public License, Version 2 oder neuer, weitergeben."
s/weitergeben/weiterzugeben/

Grüße
ErikE


Reply to: