[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 17/23



Hallo Erik,

Erik Esterer:
Chris Leick:

Meine Anmerkungen zum Teil 17

allgemein:
laut Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/Patch_Software_Programm):
der Patch/die Patches oder
das Patch/die Patchs
Ich habe die Neutrumvariante von dir übernommen, auch wenn mir maskulin bei
Patch mehr zusagt :)

Die Pluralform habe ich nun global angepasst (Patchs).

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:18
msgid ""
"B<edit-patch>  is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch "
"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to"
"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with"
"which patch system is in use.  Run from inside the root directory of the"
"source package, B<edit-patch>  can be used to edit existing patches located "
"in I<debian/patches>."
msgstr ""
"B<edit-patch>  ist ein Wrapper-Skript um die Quilt-, CDBS- und "
"Dpatch-Patch-Systeme. Es vereinfacht den Prozess der Vorbereitung und"
"Bearbeitung von Patchen für Debian-Quellpakete und sorgt dafür, dass sich der"
"Anwender nicht darum kümmern muss, welches Patch-System benutzt wird. Aus dem"
"Wurzelverzeichnis des Quellpakets ausgeführt, kann B<edit-patch>  verwandt "
"werden, um existierende Patche, die in I<debian/patches>  liegen, zu "
"bearbeiten."
2x: s/Patch-Systeme/Patchsysteme/
Der Duden erlaubt den Bindestrich:
http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/fremdwoerter
Ich finde es leserlicher, Fremdwörter und deutsche Wörter nicht zusammen zu schreiben.

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:99
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose>  command "
"line parameter being used. The default is I<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes>  gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--verbose>  benutzt würde. Die Vorage ist I<no>."
s/Vorage/Vorgabe
Wieso wurde »yes« und »no« nicht übersetzt?
Die Variablen sind nicht übersetzt. Das Perl-Skript fragt sie in Englisch ab.
$config_vars{'LICENSECHECK_VERBOSE'} =~ /^(yes|no)
$opt_verbose = $config_vars{'LICENSECHECK_VERBOSE'} eq 'yes' ? 1 : 0;


Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich allesamt übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:8
msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>"
msgstr "B<edit-patch> I<Pfad/zum/Patch>"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:10
msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>"
msgstr "B<add-patch> I<Pfad/zum/Patch>"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:18
msgid ""
"B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch "
"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to "
"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with "
"which patch system is in use.  Run from inside the root directory of the "
"source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located "
"in I<debian/patches>."
msgstr ""
"B<edit-patch> ist ein Wrapper-Skript um die Quilt-, CDBS- und "
"Dpatch-Patch-Systeme. Es vereinfacht den Prozess der Vorbereitung und "
"Bearbeitung von Patchs für Debian-Quellpakete und sorgt dafür, dass sich der "
"Anwender nicht darum kümmern muss, welches Patch-System benutzt wird. Aus dem "
"Wurzelverzeichnis des Quellpakets ausgeführt, kann B<edit-patch> verwandt "
"werden, um existierende Patchs, die in I<debian/patches> liegen, zu "
"bearbeiten."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:25
msgid ""
"It can also be used to incorporate new patches.  If pointed at a patch not "
"already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct "
"format for the patch system in use.  Next, the patch is applied and a "
"subshell is opened in order to edit the patch.  Typing B<exit> or pressing "
"Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the "
"I<debian/changelog> entry."
msgstr ""
"Es kann auÃ?erdem benutzt werden, um neue Patchs zu integrieren. Falls es auf "
"ein Patch zeigt, das noch nicht vorhanden ist, wird es das Patch im für das "
"benutzte Patch-System korrekten Format, nach I<debian/patches> kopieren. Als "
"nächstes wird das Patch angewandt und es wird eine Unter-Shell geöffnet, um "
"das Patch zu bearbeiten. Die Eingabe von B<exit> oder das Drücken von Strg-D "
"wird die Unter-Shell schlie�en und einen Editor öffnen, um den "
"I<debian/changelog>-Eintrag aufzuschreiben."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:29
msgid ""
"B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control "
"systems.  The patch will be automatically added to the tree, and the "
"I<debian/changelog> entry will be used as the commit message."
msgstr ""
"B<edit-patch> ist in die Versionskontrollsysteme Bazaar und Git integriert. "
"Das Patch wird dem Baum automatisch hinzugefügt und der "
"I<debian/changelog>-Eintrag wird als Ã?bertragungsnachricht verwandt."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:32
msgid ""
"If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is "
"stored in I<debian/patches-applied>."
msgstr ""
"Falls kein Patch-System vorhanden ist, wird das Patch inline angewandt und es "
"wird eine Kopie in I<debian/patches-applied> gespeichert."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:36
msgid ""
"B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>.  The patch "
"will be incorporated but no editor or subshell will be spawned."
msgstr ""
"B<add-patch> ist eine nicht interaktive Version von B<edit-patch>. Das Patch "
"wird integriert, es wird aber weder ein Editor noch eine Unter-Shell "
"hervorgebracht."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:40
msgid ""
"B<edit-patch> was written by Daniel Holbach "
"E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt "
"E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher "
"E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>."
msgstr ""
"B<edit-patch> wurde von Daniel Holbach "
"E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt "
"E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt> und David Futcher "
"E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt> geschrieben."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:42
msgid ""
"This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio "
"E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Andrew Starr-Bochicchio "
"E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt> verfasst. Die deutsche Ã?bersetzung stammt von "
"Chris Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:43
msgid ""
"Both are released under the terms of the GNU General Public License, version "
"3."
msgstr ""
"Beides wurde unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 3, "
"veröffentlicht."

#. type: TH
#: ../scripts/dscextract.1:1
#, no-wrap
msgid "DSCEXTRACT"
msgstr "DSCEXTRACT"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:4
msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package"
msgstr "dscextract - extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:6
msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>"
msgstr "B<dscextract> [I<Optionen>] I<dsc-Datei> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:11
msgid ""
"B<dscextract> reads a single file from a Debian source package.  The idea is "
"to only look into .diff.gz files (source format 1.0) or .debian.tar.gz/bz2 "
"files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack large "
"tarballs.  It is most useful for files in the debian/ subdirectory."
msgstr ""
"B<dscextract> liest eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. Die Idee "
"besteht darin, nur in .diff.gz-Dateien (Quellformat 1.0) oder "
".debian.tar.gz/bz2-Dateien (Quellformat 3.0) zu schauen, wo dies möglich ist, "
"infolgedessen wird das Entpacken gro�er Tarballs vermieden. Es ist für die "
"meisten Dateien im Unterverzeichnis debian/ nützlich."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:14
msgid ""
"I<file> is relative to the first level directory contained in the package, "
"i.e. with the first component stripped."
msgstr ""
"I<Datei> ist relativ zur ersten Ebene des im Paket enthaltenen "
"Verzeichnisses, d.h. mit der ersten verkürzten Komponente."

#. type: TP
#: ../scripts/dscextract.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:20
msgid ""
"\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the "
".orig.tar.gz file if I<file> was not found in the .diff.gz.  (For 3.0 "
"packages, it is assumed that debian/* are exactly the contents of "
"debian.tar.gz/bz2.)"
msgstr ""
"»Schneller« Modus. Vermeidet für das Quellformat 1.0 den Rückfall zum Scannen "
"der .orig.tar.gz-Datei, falls I<Datei> nicht im .diff.gz gefunden wurde. (Für "
"3.0-Pakete wird davon ausgegangen, dass debian/* exakt der Inhalt von "
"debian.tar.gz/bz2 ist.)"

#. type: TP
#: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/uscan.1:506 ../scripts/wnpp-check.1:26
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:24
msgid "I<file> was extracted."
msgstr "I<Datei> wurde extrahiert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:27
msgid "I<file> was not found in the source package."
msgstr "I<Datei> wurde nicht im Quellpaket gefunden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:30
msgid "An error occured, like I<dscfile> was not found."
msgstr "Es ist ein Fehler wie »I<Dsc-Datei> nicht gefunden« aufgetreten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:32
msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:33
msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<dscextract> wurde von Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt> geschrieben."

#. type: TH
#: ../scripts/dscverify.1:1
#, no-wrap
msgid "DSCVERIFY"
msgstr "DSCVERIFY"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:4
msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package"
msgstr "dscverify - überprüft die Gültigkeit eines Debian-Pakets"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:6
msgid "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..."
msgstr ""
"B<dscverify> [B<--keyring >I<Schlüsselbund>] � I<changes-_oder_dsc_Dateiname> "
"â?¦"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:17
msgid ""
"B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or "
"I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian "
"keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> "
"packages.  (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> "
"option any number of times.)  It then checks that the other files listed in "
"the I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 "
"plus SHA1 and SHA256 if the latter are present).  The exit status is 0 if "
"there are no problems and non-zero otherwise."
msgstr ""
"B<dscverify> prüft, ob die GPG-Signaturen der angegebenen I<.changes>- oder "
"I<.dsc>-Dateien gute Signaturen sind, die durch Schlüssel aus aktuellen "
"Debian-Schlüsselbünden erstellt wurden, die aus den Paketen I<debian-keyring> "
"und I<debian-maintainers> stammen. (Zusätzliche Schlüsselbünde können "
"beliebig oft mittels der Option B<--keyring> angegeben werden.) Dann prüft "
"es, ob andere in den I<.changes>- oder I<.dsc>-Dateien aufgeführte Dateien "
"die korrekten Grö�en und Prüfsummen aufweisen (MD5 plus SHA1 und SHA256, "
"falls letzteres vorhanden ist). Der Exit-Status ist 0, falls es keine "
"Probleme gibt, andernfalls ungleich 0,"

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:18
#, no-wrap
msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>"
msgstr "B<--keyring>I< >I<Schlüsselbund>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:21
msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used."
msgstr ""
"fügt der Liste der zu benutzenden Schlüsselbünde I<Schlüsselbund> hinzu."

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25
#, no-wrap
msgid "B<--no-default-keyrings>"
msgstr "B<--no-default-keyrings>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:24
msgid "Do not use the default set of keyrings."
msgstr "verwendet nicht den vorgegebenen Satz von Schlüsselbünden."

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:28
#, no-wrap
msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"
msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:32
msgid ""
"Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and "
"checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files."
msgstr ""
"überspringt den Signaturprüfschritt. Sprich, es prüft nur die Grö�en und "
"Prüfsummen der in den I<.changes>- oder I<.dsc>-Dateien aufgeführten Dateien."

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uscan.1:422
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:35
msgid "Do not suppress GPG output."
msgstr "unterdrückt nicht die Ausgabe von GPG."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:49
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  "
"Environment variable settings are ignored for this purpose.  If the first "
"command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files "
"will not be read.  The currently recognised variable is:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck "
"ignoriert. Falls die erste Befehlszeilenoption B<--noconf> oder B<--no-conf> "
"ist, werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannte Variable ist:"

#. type: TP
#: ../scripts/dscverify.1:49
#, no-wrap
msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"
msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:53
msgid ""
"This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any "
"specified on the command line."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste zusätzlicher Schlüsselbünde, "
"die zusätzlich zu denen benutzt werden, die auf der Befehlszeile angegeben "
"wurden."

#. type: SH
#: ../scripts/dscverify.1:53
#, no-wrap
msgid "KEYRING"
msgstr "SCHLÃ?SSELBUND"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:60
msgid ""
"Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be "
"slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as "
"documented in the README that comes with debian-keyring.  If you sync the "
"keyring to a non-standard location (see below), you can use the "
"possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned "
"configuration option or the --keyring option."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der vom Paket »debian-keyring« bereitgestellte "
"Schlüsselbund etwas veraltet sein kann. Die letzte Version können Sie mit "
"Rsync abrufen, wie es in der »debian-keyring« mitgegebenen Datei README "
"dokumentiert ist. Falls Sie den Schlüsselbund an einen unüblichen Ort "
"synchronisieren (siehe oben), können Sie die Möglichkeiten nutzen, "
"zusätzliche Schlüsselbünde anzugeben, indem Sie entweder die oben erwähnte "
"Konfigurationsoption oder die Option --keyring verwenden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:62
msgid "Below is an example for an alias:"
msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für einen Alias:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:64
msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"
msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"

#. type: SH
#: ../scripts/dscverify.1:64
#, no-wrap
msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS"
msgstr "SPEICHERORTE DES STANDARDSCHLÃ?SSELBUNDS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:67
msgid ""
"By default dscverify searches for the debian-keyring in the following "
"locations:"
msgstr ""
"Standardmä�ig sucht Dscverify den Debian-Schlüsselbund an den folgenden "
"Speicherorten:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:69
msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"
msgstr "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:71
msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:73
msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"
msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:77
msgid "B<gpg>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<gpg>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:81
msgid ""
"B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> "
"and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several "
"modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<dscverify> wurde von Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> "
"geschrieben und mit vielen Ã?nderungen von Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> an die Mailingliste debian-devel@lists.debian.org "
"geschickt."

#. type: TH
#: ../scripts/getbuildlog.1:1
#, no-wrap
msgid "GETBUILDLOG"
msgstr "GETBUILDLOG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:4
msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders"
msgstr ""
"getbuildlog - lädt Bauprotokolle von den automatischen "
"Debian-Paketbauprogrammen herunter"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:8
msgid "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]"
msgstr "B<getbuildlog> I<package> [I<Versionsmuster>] [I<Architekturmuster>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:17
msgid ""
"B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian "
"auto-builders. It downloads build logs of all versions and for all "
"architectures if I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not "
"specified or empty, otherwise only build logs whose versions match "
"I<version-pattern> and build logs whose architectures match "
"I<architecture-pattern> will be downloaded. The version and architecture "
"patterns are interpreted as extended regular expressions as described in "
"B<grep>(1)."
msgstr ""
"B<getbuildlog> lädt Bauprotokolle des I<Paket>s von den automatischen "
"Debian-Paketbauprogrammen herunter. Es lädt Bauprotokolle aller Versionen und "
"für alle Architekturen, falls I<Versionsmuster> und I<Architekturmuster> "
"nicht angegeben wurden oder leer sind. Andernfalls werden nur Bauprotokolle "
"heruntergeladen, deren Versionen zu I<Versionsmuster> passen und "
"Bauprotokolle, deren Architekturen zu I<Architekturmuster> passen. Die "
"Versions- und Architekturmuster werden als erweiterte reguläre Ausdrücke, wie "
"in B<grep>(1) beschrieben, interpretiert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:21
msgid ""
"If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent "
"version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded."
msgstr ""
"Falls I<Versionsmuster> »last« ist, dann werden nur die Protokolle der "
"aktuellsten auf buildd.debian.org gefundenen Version von I<Paket> "
"heruntergeladen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:24
msgid ""
"If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent "
"version found on each build log index will be downloaded."
msgstr ""
"Falls I<Versionsmuster> »last-all« ist, dann werden die Protokolle der "
"aktuellsten auf jedem Bauprotokollindex gefundenen Version heruntergeladen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:28
msgid "Show usage information and examples."
msgstr "zeigt Aufrufinformationen und Beispiele."

#. type: TP
#: ../scripts/getbuildlog.1:32
#, no-wrap
msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"
msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:35
msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1."
msgstr "lädt das AMD64-Bauprotokoll für Hello-Version 2.2-1 herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/getbuildlog.1:35
#, no-wrap
msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*"
msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:38
msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions."
msgstr "lädt MIPS(el)-Bauprotokolle aller Glibc-Versionen herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/getbuildlog.1:38
#, no-wrap
msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"
msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:41
msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions."
msgstr "lädt alle Bauprotokolle zurückportierter Wesnoth-Versionen herunter."

#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:42
msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>."
msgstr "geschrieben von Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>"

#. type: TH
#: ../scripts/grep-excuses.1:1
#, no-wrap
msgid "GREP-EXCUSES"
msgstr "GREP-EXCUSES"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:4
msgid "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer"
msgstr ""
"grep-excuses - sucht für einen bestimmten Paketbetreuer nach den Dateien mit "
"Entschuldigungen für eine fehlende/nicht erfolgte Migration nach Testing"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:6
msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]"
msgstr "B<grep-excuses> [I<Optionen>] [I<Betreuer>|I<Paket>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:13
msgid ""
"B<grep-excuses> downloads the update_excuses.html file and greps it for the "
"specified maintainer name.  The B<libwww-perl> package is required for this "
"script.  If no name is given on the command line, first the environment "
"variable B<DEBFULLNAME> is used if it is defined, and failing that, the "
"configuration variable described below is used."
msgstr ""
"B<grep-excuses> lädt die Datei update_excuses.html herunter und durchsucht "
"sie mit Grep nach dem angegebenen Betreuernamen. Für dieses Skript wird das "
"Paket B<libwww-perl> benötigt. Falls auf der Befehlszeile kein Name angegeben "
"wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> benutzt, falls sie "
"definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die Konfigurationsvariable benutzt wie "
"nachfolgend beschrieben."

#. type: TP
#: ../scripts/grep-excuses.1:18
#, no-wrap
msgid "B<--wipnity>, B<-w>"
msgstr "B<--wipnity>, B<-w>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:22
msgid ""
"Get information from E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>.  A "
"package name must be given when using this option."
msgstr ""
"bezieht Informationen von E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>. "
"Wenn diese Option benutzt wird, muss ein Paketname angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:25 ../scripts/whodepends.1:14
msgid "Show a brief usage message."
msgstr "zeigt eine kurze Aufrufnachricht."

#. type: TP
#: ../scripts/grep-excuses.1:34
#, no-wrap
msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"
msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:38
msgid ""
"The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on "
"the command line."
msgstr ""
"der Standardbetreuer, die E-Mail oder das Paket, nach dem gesucht werden "
"soll, falls keines auf der Befehlszeile angegeben wurde"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/plotchangelog.1:126
msgid "B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:42
msgid ""
"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; Ã?nderungen durch Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:23
msgid "licensecheck - simple license checker for source files"
msgstr "licensecheck - einfache Lizenzprüfung für Quelldateien"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:27
msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:29
msgid ""
"B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] "
"[B<-l>|B<--lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] "
"[B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and "
"directories to check>"
msgstr ""
"B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] "
"[B<-l>|B<--lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regulärer Ausdruck>] "
"[B<-c>|B<--check=>I<regulärer Ausdruck>] [B<-r>|B<--recursive>] I<Liste zu "
"prüfender Dateien und Verzeichnissen>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:35
msgid ""
"B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file "
"passed to it, by searching the start of the file for text belonging to "
"various licenses."
msgstr ""
"B<licensecheck> versucht die Lizenz zu bestimmen, die für jede ihm übergebene "
"Datei gilt, indem es am Anfang der Datei nach Text sucht, der zu "
"verschiedenen Lizenzen gehört."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:39
msgid ""
"If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the "
"files contained within to the list of files to process."
msgstr ""
"Falls es sich bei irgendwelchen übergebenen Argumenten um Verzeichnisse "
"handelt, wird B<licensecheck> die darin enthaltenen Dateien der zu "
"verarbeitenden Dateiliste hinzufügen."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:46
msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>"
msgstr "B<--verbose>, B<--no-verbose>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:48
msgid ""
"Specify whether to output the text being processed from each file before the "
"corresponding license information."
msgstr ""
"gibt an, ob der verarbeitete Text von jeder Datei vor der entsprechenden "
"Lizenzinformation ausgegeben wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:51
msgid "Default is to be quiet."
msgstr "Standardmä�ig wird nichts ausgegeben."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:53
msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"
msgstr "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:55
msgid ""
"Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for "
"license information. (Default is 60)."
msgstr ""
"gibt an, wie viele Kopfzeilen von jeder Datei für die Lizenzinformation "
"ausgewertet werden sollen. (Vorgabe ist 60.)"

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:58
msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>"
msgstr "B<-i=>I<regulärer Ausdruck>, B<--ignore=>I<regulärer Ausdruck>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:60
msgid ""
"When processing the list of files and directories, the regular expression "
"specified by this option will be used to indicate those which should not be "
"considered (e.g. backup files, VCS metadata)."
msgstr ""
"Wenn die Liste der Dateien und Verzeichnisse verarbeitet wird, wird der durch "
"diese Option angegebene reguläre Ausdruck verwandt, um diejenigen anzugeben, "
"die nicht berücksichtigt werden sollen (z.B. Sicherungsdateien, "
"VCS-Metadaten)."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:64
msgid "B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<--recursive>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:66
msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively."
msgstr ""
"gibt an, dass der Inhalt von Verzeichnissen rekursiv hinzugefügt werden soll."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:69
msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>"
msgstr "B<-c=>I<regulärer_Ausdruck>, B<--check=>I<regulärer_Ausdruck>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:71
msgid ""
"Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide "
"which files to check the license of."
msgstr ""
"gibt ein Muster an, mit dem Dateinamen verglichen werden, um zu entscheiden, "
"von welchen Dateien die Lizenz geprüft werden soll."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:74
msgid "The default includes common source files."
msgstr "Die Vorgabe enthält übliche Quelldateien."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:76
msgid "B<--copyright>"
msgstr "B<--copyright>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:78
msgid "Also display copyright text found within the file"
msgstr "zeigt auÃ?erdem den in der Datei gefundenen Copyright-Text an."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:82
# FIXME s/command-line/command line/
msgid ""
"Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
"option given on the command-line."
msgstr ""
"liest keine Konfigurationsdateien. Dies kann nur als erste Option auf der "
"angegebenen Befehlszeile benutzt werden."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:97
msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:99
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command "
"line parameter being used. The default is I<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--verbose> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>."

#. type: =item
#: ../scripts/licensecheck.pl:102
msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"
msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:104
msgid ""
"If this is set to a positive number then the specified number of lines at "
"the start of each file will be read whilst attempting to determine the "
"license(s) in use.  This is equivalent to the B<--lines> command line "
"option."
msgstr ""
"Falls dies auf eine positive Zahl gesetzt ist, wird die angegebene Anzahl von "
"Zeilen am Anfang jeder Datei gelesen, während versucht wird, die benutzte(n) "
"Lizenz(en) zu bestimmen. Dies entspricht der Befehlszeilenoption B<--lines>."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:113
msgid ""
"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all "
"rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which "
"is copyright by <I<dfaure@kde.org>>.  This program comes with ABSOLUTELY NO "
"WARRANTY.  You are free to redistribute this code under the terms of the GNU "
"General Public License, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieser Kode unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt "
"<I<adam@adam-barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten, basierend auf dem "
"gleichnamigen Skript des KDE-SDK, das unter dem Copyright von "
"<I<dfaure@kde.org>> steht. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. "
"Es ist Ihnen erlaubt, diesen Kode unter den Bedingungen der GNU General "
"Public License, Version 2 oder neuer, weiterzugeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:122
msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>"
msgstr "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>"

Reply to: