[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://developers-reference/po4a/po/de.po



Hallo Chris
Am 15. August 2012 09:09 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
> Hallo,
>
> anbei ein paar kleine Änderungen an der Developers-Reference. Hauptsächlich
> wurde beim Review von him/her auf they umformuliert. Bitte um Korrektur.

Meine Vorschläge:

> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:1627
> msgid ""
> "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
> "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
> "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
> "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
> "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
> "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
> "that they weren't using maximal compression in their original distribution "
> "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
> "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
> "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
> "as a bug."
> msgstr ""
> "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
> "verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
> "gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
> "was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
> "Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
> "identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
> "<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
> "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
> "Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
> "<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
> "brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
> "filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
> "dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
Ein Satz mit 6 Kommas? Den teile ich immer gerne. Daher mein Vorschlag statt
dem ersten Satz:
Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen verteilten
Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann nicht (…)

s/identisch ist mit etwas ist/identisch mit etwas ist/
s/dass sie in ihrer Distribution des/dass sie in ihrer Verteilung des/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: beyond-pkging.dbk:379
> msgid ""
> "It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
> "they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
> "how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
> "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
> "have to act as a sponsor indefinitely."
> msgstr ""
> "Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: "
> "Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? "
> "Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
> "möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
> "diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
> "Sponsor agieren wollen."
s/Sponsor agieren wollen./Sponsor agieren müssen./

> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: beyond-pkging.dbk:481
> msgid ""
> "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
> "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
> "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
> "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
> "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
> "BTS mail."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
> "in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
> "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
> "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
> "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
> "Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
s/Quellpaket nicht verändern müssen/Quellpaket nicht verändern sollten/

»daher« entfernen und »Mail des BTS« klingt für mich komisch:
s/er daher alle Mail des BTS erhalten/er die gesamten
Nachrichten/Mails des BTS erhalten

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1960
> msgid ""
> "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
> "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
> "take care of an issue themselves and that they are given the chance to "
> "review and correct your patch, because they can be expected to be more aware "
> "of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of "
> "everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "
> "their own."
> msgstr ""
> "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
> "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
> "erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass "
> "sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da sie "
> "potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der den "
> "NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
> "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
s/Ihr Patch zu überprüfen/Ihren Patch zu überprüfen/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2632
> msgid ""
> "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
> "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
> "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
> "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "
> "called hints (see below), to force britney to consider a package."
> msgstr ""
> "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
> "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
> "ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
> "release-kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen "
> "Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
> "verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine "
> "Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen."
s/release-kritische Fehler/veröffentlichungskritische Fehler(
Release-Verwalter klingt schräg/Denglisch
Bei Debian-Webseiten habe ich gefunden: Release-Manager,
Veröffentlichungsleiter,
Veröffentlichungsverwalter, Veröffentlichungs-Manager und
Release-Verwalter. Kurz:
alle Möglichkeiten :D Ich schreibe eine eigene E-Mail, da so ein Begriff mMn
vereinheitlicht gehört.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2653
> msgid ""
> "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/";
> "hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-";
> "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
> "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
> "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
> "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
> "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
> msgstr ""
> "Die Hinweise sind unter <ulink "
> "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\";></ulink> verfügbar, wo Sie "
> "auch die <ulink "
> "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\";>Beschreibung</ulink> "
> "finden können. Mit den Hinweisen kann das Debian-Release-Team Pakete "
> "blockieren oder Blockaden aufheben, Pakete den Übergang von Paketen nach "
> "<literal>testing</literal> erleichtern oder erzwingen, Pakete aus "
> "<literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen nach <link "
> "linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder die "
> "Dringlichkeit außer Kraft setzen."
s/Pakete den Übergang von Paketen nach/Pakete den Übergang nach/

Grüße
ErikE


Reply to: