[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://developers-reference/po4a/po/de.po



Hallo,

anbei ein paar kleine Änderungen an der Developers-Reference. Hauptsächlich wurde beim Review von him/her auf they umformuliert. Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1627
msgid ""
"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
"that they weren't using maximal compression in their original distribution "
"and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
"is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
"for the same version, there is not even any point in treating this situation "
"as a bug."
msgstr ""
"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:349
msgid ""
"The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the "
"maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over "
"at step 1)."
msgstr ""
"Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er "
"den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der "
"Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:354
msgid ""
"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
"sign it, and upload it to Debian."
msgstr ""
"Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
"signiert es und lädt es zu Debian hoch."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:379
msgid ""
"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
"how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
"have to act as a sponsor indefinitely."
msgstr ""
"Es ist au�erdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: "
"Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? "
"Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
"möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
"diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
"Sponsor agieren wollen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:474
msgid ""
"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
"sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why "
"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>."
msgstr ""
"Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der "
"Betreuer sind, Sie als ein Sponsor immer noch für das verantwortlich sind, "
"was Sie zu Debian hochladen. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das "
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:481
msgid ""
"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
"BTS mail."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
"filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:537
msgid ""
"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. "
"Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and "
"that's blocking migration to <literal>testing</literal>.  If you find "
"something that they could have done (better), it's time to tell them so that "
"they can improve for next time, and so that they have a better understanding "
"of their responsibilities."
msgstr ""
"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
"nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es "
"�bersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
"können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
"Betreuer vergaÃ?, die Ã?nderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."

#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:160
msgid ""
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
"forward it to both the previous translator and their team (using the "
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
msgstr ""
"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Ã?bersetzer als "
"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
"XXX-Mailingliste)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1306
msgid ""
"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
"they will be removed automatically after the package has been removed from "
"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
"depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though "
"by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package"
"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref "
"linkend=\"removals\"/>.)"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
"literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
"literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
"Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus "
"<literal>testing</literal> zu entfernen ist durch Einreichen eines "
"Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem "
"role=\"package\">&release-debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den "
"Abschnitt <xref linkend=\"removals\"/>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1960
msgid ""
"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
"take care of an issue themselves and that they are given the chance to "
"review and correct your patch, because they can be expected to be more aware "
"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of "
"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "
"their own."
msgstr ""
"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
"aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
"erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass "
"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da sie "
"potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der den "
"NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
"die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2632
msgid ""
"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "
"called hints (see below), to force britney to consider a package."
msgstr ""
"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
"sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
"release-kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen "
"Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
"verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine "
"Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2653
msgid ""
"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/";
"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-";
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
"Die Hinweise sind unter <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\";></ulink> verfügbar, wo Sie "
"auch die <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\";>Beschreibung</ulink> "
"finden können. Mit den Hinweisen kann das Debian-Release-Team Pakete "
"blockieren oder Blockaden aufheben, Pakete den Ã?bergang von Paketen nach "
"<literal>testing</literal> erleichtern oder erzwingen, Pakete aus "
"<literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen nach <link "
"linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder die "
"Dringlichkeit auÃ?er Kraft setzen."

Reply to: