Re: Paketbeschreibungen für Sprachpakete $Sprache-$lokale_Variante
On Sunday 17 June 2012 10:55:39 Martin Eberhard Schauer wrote:
> Für etliche größere Softwaresysteme (iceweasel, LibreOffice, myspell, …)
> gibt es eine
> Vielzahl von Sprachpaketen und unter diesen diverse Varianten für
> Sprachen, die in
> vielen Ländern, aber eben mit lokalen Eigenarten gesprochen werden, z.B.
> (1).
>
> Da gibt es dann Formulierungen wie
> Spanish (Spain) language package for Icedove
> mit den entsprechenden Übersetzungen wie
> Spanisches (Spanien) Sprachpaket für Icedove.
Ich würde die Klammer hier gar nicht auflösen. Sie deutet ja darauf hin, dass hier
das Spanisch gemeint ist, das in Spanien gesprochen wird. Konstruktionen wie
»Spanisches Spanisch« – in die man sich als Leser auch erst hineindenken müsste, um
sie zu verstehen – wären dann überflüssig.
> Description-de: Brasilianisch-portugiesisches Wörterbuch für myspell
> Dies ist das Brasilianisch/Portugiesisch Wörterbuch für die myspell
> Rechtschreibprüfung, die zurzeit von OpenOffice.org und Mozilla benutzt
> wird.
>
> Und diese Übersetzung ist leider auch ein gutes Argument, von der Qualität
> mancher Übersetzungen enttäuscht zu sein.
Stimmt, zwei Deppenleerzeichen hintereinander …
> Für mich klingt das unschön, obwohl es kompakt und verständlich ist.
> "Spanisches
> Spanisch" oder "Spanisch, wie es in Spanien gesprochen wird" oder
> "brasilianisches
> Portugisisch" klingt für mich besser, aber auch nicht genial.
Ich wäre für die Methode mit den Klammern, vor allem in der Zeile »Brasilianisch-
portugiesisches Wörterbuch für myspell«. Mit ihr könnte man es auch in der
Ergebnisliste von »apt-cache search« sehr gut auf einen Blick erfassen:
Portugiesisches (hier) Wörterbuch
Portugiesisches (dort) Wörterbuch
Portugiesisches (sonstwo) Wörterbuch
Was spricht übrigens gegen »brasilianisches Portugiesisch«?
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
Reply to: