Paketbeschreibungen für Sprachpakete $Sprache-$lokale_Variante
Für etliche größere Softwaresysteme (iceweasel, LibreOffice, myspell, …)
gibt es eine
Vielzahl von Sprachpaketen und unter diesen diverse Varianten für
Sprachen, die in
vielen Ländern, aber eben mit lokalen Eigenarten gesprochen werden, z.B.
(1).
Da gibt es dann Formulierungen wie
Spanish (Spain) language package for Icedove
mit den entsprechenden Übersetzungen wie
Spanisches (Spanien) Sprachpaket für Icedove.
Oder (2):
Description: Brazilian Portuguese dictionary for myspell
This is the Brazilian Portuguese dictionary for use with the myspell
spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla
spellchecker.
The de-translation:
Description-de: Brasilianisch-portugiesisches Wörterbuch für myspell
Dies ist das Brasilianisch/Portugiesisch Wörterbuch für die myspell
Rechtschreibprüfung, die zurzeit von OpenOffice.org und Mozilla benutzt
wird.
Und diese Übersetzung ist leider auch ein gutes Argument, von der Qualität
mancher Übersetzungen enttäuscht zu sein.
Für mich klingt das unschön, obwohl es kompakt und verständlich ist.
"Spanisches
Spanisch" oder "Spanisch, wie es in Spanien gesprochen wird" oder
"brasilianisches
Portugisisch" klingt für mich besser, aber auch nicht genial.
Was meint Ihr? Womit könntet Ihr am besten leben?
Viele Grüße,
Martin
1)
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de/forreview/icedove-l10n-es-es?1339674011
2) http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=41475&language=de
Reply to: