[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Paketbeschreibungen für Sprachpakete $Sprache-$lokale_Variante



Für etliche größere Softwaresysteme (iceweasel, LibreOffice, myspell, …) gibt es eine Vielzahl von Sprachpaketen und unter diesen diverse Varianten für Sprachen, die in vielen Ländern, aber eben mit lokalen Eigenarten gesprochen werden, z.B. (1).

Da gibt es dann Formulierungen wie
   Spanish (Spain) language package for Icedove
mit den entsprechenden Übersetzungen wie
   Spanisches (Spanien) Sprachpaket für Icedove.

Oder (2):

Description: Brazilian Portuguese dictionary for myspell
 This is the Brazilian Portuguese dictionary for use with the myspell
 spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla
 spellchecker.

 The de-translation:

Description-de: Brasilianisch-portugiesisches Wörterbuch für myspell
 Dies ist das Brasilianisch/Portugiesisch Wörterbuch für die myspell
 Rechtschreibprüfung, die zurzeit von OpenOffice.org und Mozilla benutzt
 wird.

Und diese Übersetzung ist leider auch ein gutes Argument, von der Qualität
mancher Übersetzungen enttäuscht zu sein.


Für mich klingt das unschön, obwohl es kompakt und verständlich ist. "Spanisches Spanisch" oder "Spanisch, wie es in Spanien gesprochen wird" oder "brasilianisches
Portugisisch" klingt für mich besser, aber auch nicht genial.

Was meint Ihr? Womit könntet Ihr am besten leben?

Viele Grüße,
   Martin


1) http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de/forreview/icedove-l10n-es-es?1339674011
2) http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=41475&language=de


Reply to: