[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vorgehensweise Manpages



Hallo Tobias,

Tobias Quathamer:
Chris Leick:
irgendwas stimmt immer noch nicht mit Deinem Depot. Du hast beim
Hochladen einen neuen Branch erstellt und dann sämtliche Dateien mit
einem Merge zusammengeführt. Die drei Dateien, die Du geändert hast,
sind dann auch noch in einem falschen (neu erstellten) Unterverzeichnis
"manpages-de" gelandet. Kannst Du nicht bitte Deine Kopie vollständig
löschen und nochmals neu mit "git clone" auschecken? Dann sollte das
eigentlich nicht mehr passieren.

Seltsam. Das Depor hatte ich vor dem Hochladen mit »git pull« aktualisiert. Ich werde es wegwerfen und neu erstellen.


Dabei habe ich Änderungen, die Helge vorgenommen hat, seit ich die
Dateien heruntergeladen habe, überschrieben. (War mit ihm abgesprochen.)
Hm, und auch das hat nicht funktioniert. Nachdem ich die Dateien
(dup.2.po, fsync.2.po, mount.2.po) an die richtige Stelle verschoben
habe, gibt ein "git diff" nichts mehr aus -- die Dateien wurden also gar
nicht geändert. Irgendwas liegt hier sehr im Argen, siehe oben.

Diese drei Dateien hatte ich nicht bearbeitet, sondern fopen.3, fread.3, getpwnam.3, mkstemp.3, perror.3, qsort.3, scanf.3 und sysconf.3. Ich habe die Dateien einfach an diese Mail angehängt. Solange ich die Ursache nicht gefunden habe, warum in das Depot jedesmal zerstöre, lade ich besser nichts hoch.


Helge regte dabei an, dass ich, wenn ich eigene (d.h. Dateien, bei denen
ich selbst im Feld »Last-Translator« steht) ändere, diese Änderung mit
ITT auf der Liste ankündige, da er und andere einfache Änderungen direkt
im Depot vornehmen. Ich finde diese Vorgehensweise nicht optimal, da ich
von anderen Paketen gewohnt bin, dass der letzte Übersetzer die
Änderungen selbst vornimmt ohne dabei erst die changelogs zu studieren,
wer wann was in der Zwischenzeit geändert hat. In diesem Fall war es nun
einfach zu lösen, da es nur um triviale Änderungen ging, allerdings
könnte diese Vorgehensweise auch zu unnötiger Mehrarbeit führen.

Hat jemand eine Idee, wie sich das besser lösen lässt?
Bislang sind es nur Helge und ich, die diese trivialen Änderungen
vornehmen. Dabei handelt es sich um wirklich banale Aktualisierungen,
die meiner Meinung nach auch nicht den Stil der Übersetzung ändern.

Das ist als Entlastung gedacht, denn im Augenblick kommen wir mit der
Aktualisierung der Übersetzungen (geschweige denn neuen Übersetzungen)
kaum hinterher.

Ich bin natürlich ebenfalls absolut dafür, unnötige Mehrarbeit zu
verhindern. Dafür hatte ich es eigentlich so gedacht, dass Du vor dem
Aktualisieren deinen Depotklon auffrischst (git pull) und erst dann die
Dateien bearbeitest. Anschließend solltest Du sofort die Änderungen
hochladen (git push), auch wenn Du noch nicht fertig geworden bist. Wir
haben viele unfertige Übersetzungen im Depot, die stören ja nicht. Der
nächste, der vielleicht ein oder zwei msgids in derselben Datei
übersetzt (die o.g. trivialen Änderungen), kollidiert dann nicht mit
Deiner Arbeit.

Könnte das ein gangbarer Weg sein?

Ja. Allerdings werde ich aus o.a. Grund erst die Ursache suchen, warum ohne Fehlermeldungen ganze Verzeichnisse geändert werden, an denen ich nicht gearbeitet habe.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.40-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FREAD"
msgstr "FREAD"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-03-30"
msgstr "30. März 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fread, fwrite - binary stream input/output"
msgstr "fread, fwrite - Ein-/Ausgabe binärer Datenströme"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
msgstr ""
"B<size_t fread(void *>I<zeiger>B<, size_t >I<groesse>B<,>\n"
"B<             size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<datenstrom>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
"B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
msgstr ""
"B<size_t fwrite(const void *>I<zeiger>B<, size_t >I<groesse>B<,>\n"
"B<              size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<datenstrom>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<fread>()  reads I<nmemb> elements of data, each I<size> bytes "
"long, from the stream pointed to by I<stream>, storing them at the location "
"given by I<ptr>."
msgstr ""
"Die Funktion B<fread>() liest I<nmemb> Datenelemente, jeweils I<groesse> "
"Byte lang, vom Datenstrom, auf den I<datenstrom> zeigt, und speichert sie an "
"der Position, die I<zeiger> angibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<fwrite>()  writes I<nmemb> elements of data, each I<size> "
"bytes long, to the stream pointed to by I<stream>, obtaining them from the "
"location given by I<ptr>."
msgstr ""
"Die Funktion B<fwrite>() schreibt I<nmemb> Datenelemente, jeweils I<groesse> "
"Byte lang, in den Datenstrom, auf den I<datenstrom> zeigt. Diese stammen von "
"der Position, die I<zeiger> angibt."

#. type: Plain text
msgid "For nonlocking counterparts, see B<unlocked_stdio>(3)."
msgstr "Für nicht sperrende Gegenstücke, siehe B<unlocked_stdio>(3)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<fread>()  and B<fwrite>()  return the number of I<items> read "
"or written.  This number equals the number of bytes transferred only when "
"I<size> is 1.  If an error occurs, or the end of the file is reached, the "
"return value is a short item count (or zero)."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben B<fread>() und B<fwrite>() die Anzahl der geschriebenen "
"oder gelesenen Elemente zurück. Diese Zahl ist nur gleich der Anzahl der "
"übertragenen Byte, wenn I<groesse> 1 ist. Falls ein Fehler auftritt oder das "
"Dateiende erreicht ist, wird eine kleinere Zahl von gelesenen Elementen (oder "
"Null) zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fread>()  does not distinguish between end-of-file and error, and callers "
"must use B<feof>(3)  and B<ferror>(3)  to determine which occurred."
msgstr ""
"B<fread>() unterscheidet nicht zwischen Dateiende und Fehler, der Aufrufende "
"muss B<feof>(3) bzw. B<ferror>(3) benutzen, um herauszufinden was passiert "
"ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
msgstr ""
"B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.40 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1996.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.40-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PERROR"
msgstr "PERROR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-04-17"
msgstr "17. April 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "perror - print a system error message"
msgstr "perror - eine Systemfehlermeldung ausgeben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
msgstr "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
msgstr "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"

#. type: Plain text
msgid "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
msgstr "B<int >I<sys_nerr>B<;>"

#. type: Plain text
msgid "B<int >I<errno>B<;>"
msgstr "B<int >I<errno>B<;>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
msgstr "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The routine B<perror>()  produces a message on the standard error output, "
"describing the last error encountered during a call to a system or library "
"function.  First (if I<s> is not NULL and I<*s> is not a null byte (\\(aq"
"\\e0\\(aq)) the argument string I<s> is printed, followed by a colon and a "
"blank.  Then the message and a new-line."
msgstr ""
"Die Routine B<perror>() schreibt eine Meldung auf die Standardfehlerausgabe, "
"die den zuletzt aufgetretenen Fehler beschreibt, der während eines Aufrufs "
"einer System- oder Bibliotheksfunktion aufgetreten ist. Zuerst wird (falls "
"I<s> nicht NULL und I<*s> kein Null-Byte (\\(aq\\e0\\(aq) ist) der "
"Argumentstring I<s> ausgegeben, danach ein Doppelpunkt, ein Leerzeichen und "
"dann die Meldung gefolgt von einem Zeilenvorschub."

#. type: Plain text
msgid ""
"To be of most use, the argument string should include the name of the "
"function that incurred the error.  The error number is taken from the "
"external variable I<errno>, which is set when errors occur but not cleared "
"when successful calls are made."
msgstr ""
"Um möglichst nützlich zu sein, sollte die Argument-Zeichenkette den Namen "
"der Funktion enthalten, die den Fehler verusachte. Die Fehlernummer wird von "
"der externen Variable I<errno> übernommen, die beim Auftreten von Fehlern "
"gesetzt, aber nicht bei erfolgreichen Aufrufen gelöscht wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
"obtain the error message without the newline.  The largest message number "
"provided in the table is I<sys_nerr>-1.  Be careful when directly accessing "
"this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>"
"[].  The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated."
msgstr ""
"Die globale Fehlerliste I<sys_errlist>[] mit Index I<errno> kann verwandt "
"werden, um die Fehlermeldungen ohne den Zeilenumbruch zu erhalten. Der "
"grö�te gültige Index für I<sys_errlist>[] ist I<sys_nerr>-1. Vorsicht ist "
"geboten, wenn direkt auf diese Liste zugegriffen wird, denn neue Fehlerwerte "
"sind eventuell noch nicht hinzugefügt worden. Die Verwendung von "
"I<sys_errlist>[] ist heutzutage missbilligt."

#. type: Plain text
msgid ""
"When a system call fails, it usually returns -1 and sets the variable "
"I<errno> to a value describing what went wrong.  (These values can be found "
"in I<E<lt>errno.hE<gt>>.)  Many library functions do likewise.  The function "
"B<perror>()  serves to translate this error code into human-readable form.  "
"Note that I<errno> is undefined after a successful library call: this call "
"may well change this variable, even though it succeeds, for example because "
"it internally used some other library function that failed.  Thus, if a "
"failing call is not immediately followed by a call to B<perror>(), the value "
"of I<errno> should be saved."
msgstr ""
"Wenn ein Systemaufruf fehlschlägt, gibt er normalerweise -1 zurück und setzt "
"die Variable I<errno> auf einen Wert, der beschreibt, was falsch lief. "
"(Diese Werte können in I<E<lt>errno.hE<gt>> gefunden werden.) Viele "
"Bibliotheksfunktionen verhalten sich genauso. Die Funktion B<perror>() "
"übersetzt diesen Fehlercode in eine für Menschen lesbare Form. Beachten Sie, "
"dass I<errno> nach erfolgreichem Aufruf einer Bibliotheksfunktion "
"undefiniert ist: Dieser Aufruf kann die Variable aber sehr wohl ändern, auch "
"wenn er erfolgreich ist â?? zum Beispiel, wenn er intern weitere "
"Bibliotheksfunktionen verwendet, die fehlschlagen. Daher sollte der Wert von "
"I<errno> gespeichert werden, wenn auf den fehlgeschlagenen Aufruf nicht "
"sofort ein Aufruf von B<perror>() folgt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<perror>()  and the external I<errno> (see B<errno>(3))  "
"conform to C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The externals I<sys_nerr> and "
"I<sys_errlist> conform to BSD."
msgstr ""
"Die Funktion B<perror>() und das externe I<errno> (siehe B<errno>(3)) sind "
"konform zu C89, C99, 4.3BSD und POSIX.1-2001. Die externen I<sys_nerr> und "
"I<sys_errlist> sind konform zu BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#.  and only when _BSD_SOURCE is defined.
#.  When
#.  .B _GNU_SOURCE
#.  is defined, the symbols
#.  .I _sys_nerr
#.  and
#.  .I _sys_errlist
#.  are provided.
#. type: Plain text
msgid ""
"The externals I<sys_nerr> and I<sys_errlist> are defined by glibc, but in "
"I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
msgstr ""
"Die externen I<sys_nerr> und I<sys_errlist> sind durch Glibc definiert, "
"befinden sich aber in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
msgstr "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.40 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.40-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETPWNAM"
msgstr "GETPWNAM"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-04-23"
msgstr "23. April 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - get password file entry"
msgstr ""
"getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - Eintrag in Passwortdatei "
"abfragen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>pwd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>pwd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<struct passwd *getpwnam(const char *>I<name>B<);>\n"
msgstr "B<struct passwd *getpwnam(const char *>I<name>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<struct passwd *getpwuid(uid_t >I<uid>B<);>\n"
msgstr "B<struct passwd *getpwuid(uid_t >I<uid>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int getpwnam_r(const char *>I<name>B<, struct passwd *>I<pwd>B<,>\n"
msgstr "B<int getpwnam_r(const char *>I<name>B<, struct passwd *>I<pwd>B<,>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<            char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<, struct passwd **>I<result>B<);>\n"
msgstr ""
"B<            char *>I<puffer>B<, size_t >I<pufferlaenge>B<,>\n"
"B<            struct passwd **>I<ergebnis>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int getpwuid_r(uid_t >I<uid>B<, struct passwd *>I<pwd>B<,>\n"
msgstr "B<int getpwuid_r(uid_t >I<uid>B<, struct passwd *>I<pwd>B<,>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<getpwnam_r>(), B<getpwuid_r>():"
msgstr "B<getpwnam_r>(), B<getpwuid_r>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
"|| _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
"|| _POSIX_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getpwnam>()  function returns a pointer to a structure containing the "
"broken-out fields of the record in the password database (e.g., the local "
"password file I</etc/passwd>, NIS, and LDAP)  that matches the username "
"I<name>."
msgstr ""
"Die Funktion B<getpwnam>() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, die "
"aus einem Datensatz herausgelöste Felder aus der Passwort-Datenbank enthält "
"(z.B. die lokale Passwortdatei, NIS und LDAP), die zum Benutzername I<name> "
"passen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getpwuid>()  function returns a pointer to a structure containing the "
"broken-out fields of the record in the password database that matches the "
"user ID I<uid>."
msgstr ""
"Die Funktion B<getpwnam>() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, die "
"aus einem Datensatz herausgelöste Felder aus der Passwort-Datenbank enthält, "
"die zur Benutzer-ID I<uid> passen."

#. type: Plain text
msgid "The I<passwd> structure is defined in I<E<lt>pwd.hE<gt>> as follows:"
msgstr "Die Struktur I<passwd> ist in I<E<lt>pwd.hE<gt>> wie folgt definiert:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct passwd {\n"
"    char   *pw_name;       /* username */\n"
"    char   *pw_passwd;     /* user password */\n"
"    uid_t   pw_uid;        /* user ID */\n"
"    gid_t   pw_gid;        /* group ID */\n"
"    char   *pw_gecos;      /* user information */\n"
"    char   *pw_dir;        /* home directory */\n"
"    char   *pw_shell;      /* shell program */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct passwd {\n"
"    char   *pw_name;       /* Benutzername */\n"
"    char   *pw_passwd;     /* Passwort des Benutzers */\n"
"    uid_t   pw_uid;        /* Benutzer-ID */\n"
"    gid_t   pw_gid;        /* Gruppen-ID */\n"
"    char   *pw_gecos;      /* Benutzerinformationen */\n"
"    char   *pw_dir;        /* Home-Verzeichnis */\n"
"    char   *pw_shell;      /* Anmelde-Shell */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid "See B<passwd>(5)  for more information about these fields."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Felder dieser Struktur finden Sie unter "
"B<passwd>(5)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getpwnam_r>()  and B<getpwuid_r>()  functions obtain the same "
"information as B<getpwnam>()  and B<getpwuid>(), but store the retrieved "
"I<passwd> structure in the space pointed to by I<pwd>.  The string fields "
"pointed to by the members of the I<passwd> structure are stored in the "
"buffer I<buf> of size I<buflen>.  A pointer to the result (in case of "
"success) or NULL (in case no entry was found or an error occurred) is stored "
"in I<*result>."
msgstr ""
"Die Funktionen B<getpwnam_r>() und B<getpwuid_r>() erhalten die gleichen "
"Informationen wie B<getpwnam>()  und B<getpwuid>(), speichern aber die "
"empfangene I<passwd>-Struktur an dem Platz, auf den I<pwd> zeigt. Die "
"Zeichenkettenfelder, auf die die Mitglieder der I<passwd>-Struktur zeigen, "
"werden im Puffer I<puffer> der Länge I<pufferlaenge> gespeichert. Ein Zeiger "
"auf das Ergebnis (im Erfolgsfall) oder NULL (im Fall, dass kein Eintrag "
"gefunden wurde oder ein Fehler auftrat) wird in I<*ergebnis> gespeichert."

#. type: Plain text
msgid "The call"
msgstr "Der Aufruf"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX)\n"
msgstr "    sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"returns either -1, without changing I<errno>, or an initial suggested size "
"for I<buf>.  (If this size is too small, the call fails with B<ERANGE>, in "
"which case the caller can retry with a larger buffer.)"
msgstr ""
"gibt entweder -1 zurück, ohne I<errno> zu ändern, oder eine anfangs "
"vorgeschlagene Grö�e für I<puffer>. (Falls diese Grö�e nicht ausreicht, "
"scheitert der Aufruf mit B<ERANGE>. In diesem Fall kann der Aufrufende es "
"erneut mit einem grö�eren Puffer versuchen.)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getpwnam>()  and B<getpwuid>()  functions return a pointer to a "
"I<passwd> structure, or NULL if the matching entry is not found or an error "
"occurs.  If an error occurs, I<errno> is set appropriately.  If one wants to "
"check I<errno> after the call, it should be set to zero before the call."
msgstr ""
"Die Funktionen B<getpwnam>() und B<getpwuid>() geben einen Zeiger auf eine "
"I<passwd>-Struktur oder NULL zurück, falls kein passender Eintrag gefunden "
"wird oder ein Fehler auftritt. Wenn ein Fehler auftritt wird I<errno> "
"entsprechende gesetzt. Falls I<errno> nach dem Aufruf geprüft werden soll, "
"sollte es vor dem Aufruf auf Null gesetzt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The return value may point to a static area, and may be overwritten by "
"subsequent calls to B<getpwent>(3), B<getpwnam>(), or B<getpwuid>().  (Do "
"not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
msgstr ""
"Der Rückgabewert könnte auf einen statischen Bereich zeigen und von "
"nachfolgenden Aufrufen von B<getpwent>(3), B<getpwnam>() oder B<getpwuid>(3) "
"überschrieben werden. (�bergeben Sie den zurückgegebenen Zeiger nicht an "
"B<free>(3).)"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<getpwnam_r>()  and B<getpwuid_r>()  return zero, and set "
"I<*result> to I<pwd>.  If no matching password record was found, these "
"functions return 0 and store NULL in I<*result>.  In case of error, an error "
"number is returned, and NULL is stored in I<*result>."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben B<getpwnam_r>() und B<getpwuid_r>() Null zurück und setzten "
"I<*ergebnis> auf I<pwd>. Falls kein passender Passwort-Datensatz gefunden "
"wurde, geben diese Funktionen 0 zurück und speichern NULL in I<*ergebnis>. "
"Im Fall eines Fehlers wird eine Fehlernummer zurückgegeben und NULL in "
"I<*ergebnis> gespeichert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<0> or B<ENOENT> or B<ESRCH> or B<EBADF> or B<EPERM> or ... "
msgstr "B<0> oder B<ENOENT> oder B<ESRCH> oder B<EBADF> oder B<EPERM> oder  â?¦"

#. type: Plain text
msgid "The given I<name> or I<uid> was not found."
msgstr "Der angegebene I<name> oder die I<uid> wurde nicht gefunden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
msgid "A signal was caught."
msgstr "Es wurde ein Signal abgefangen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "I/O error."
msgstr "E/A-Fehler"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number (B<OPEN_MAX>)  of files was open already in the calling "
"process."
msgstr ""
"Im aufrufenden Prozess wurde bereits die maximale Anzahl (B<OPEN_MAX>) "
"Dateien geöffnet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#. type: Plain text
msgid "The maximum number of files was open already in the system."
msgstr "Im System wurde bereits die maximale Anzahl Dateien geöffnet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#.  not in POSIX
#.  This structure is static, allocated 0 or 1 times.  No memory leak. (libc45)
#. type: Plain text
msgid "Insufficient memory to allocate I<passwd> structure."
msgstr ""
"Der Speicher reicht nicht aus, um ihn für die Struktur I<passwd> zu "
"reservieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ERANGE>"
msgstr "B<ERANGE>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient buffer space supplied."
msgstr "Der für den Puffer bereitgestellte Platz reicht nicht aus."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The user password database mostly refers to I</etc/passwd>.  However, with "
"recent systems it also refers to network wide databases using NIS, LDAP and "
"other local files as configured in I</etc/nsswitch.conf>."
msgstr ""
"Die Benutzer-Passwortdatenbank bezieht sich meistens auf I</etc/passwd>. Bei "
"aktuellen Systemen bezieht sie sich jedoch auÃ?erdem auf netzwerkweite "
"Datenbanken, die NIS, LDAP und andere lokale Datenbanken benutzen. Dies ist "
"in I</etc/nsswitch.conf> konfiguriert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/passwd>"
msgstr "I</etc/passwd>"

#. type: Plain text
msgid "local password database file"
msgstr "lokale Passwortdatenbank"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"

#. type: Plain text
msgid "System Databases and Name Service Switch configuration file"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei für Systemdatenbanken und Namens-Dienst-Umschalter "
"(»Name Service Switch«)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The I<pw_gecos> field is not specified in "
"POSIX, but is present on most implementations."
msgstr ""
"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Das Feld I<pw_gecos> ist in POSIX nicht "
"spezifiziert, aber in den meisten Implementierungen vorhanden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#.  more precisely:
#.  AIX 5.1 - gives ESRCH
#.  OSF1 4.0g - gives EWOULDBLOCK
#.  libc, glibc up to version 2.6, Irix 6.5 - give ENOENT
#.  glibc since version 2.7 - give 0
#.  FreeBSD 4.8, OpenBSD 3.2, NetBSD 1.6 - give EPERM
#.  SunOS 5.8 - gives EBADF
#.  Tru64 5.1b, HP-UX-11i, SunOS 5.7 - give 0
#. type: Plain text
msgid ""
"The formulation given above under \"RETURN VALUE\" is from POSIX.1-2001.  It "
"does not call \"not found\" an error, and hence does not specify what value "
"I<errno> might have in this situation.  But that makes it impossible to "
"recognize errors.  One might argue that according to POSIX I<errno> should "
"be left unchanged if an entry is not found.  Experiments on various UNIX-"
"like systems show that lots of different values occur in this situation: 0, "
"ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, EPERM and probably others."
msgstr ""
"Die unter »R�CKGABEWERT« angegebene Formulierung stammt von POSIX.1-2001. "
"Sie lautet nicht Fehler »nicht gefunden« und gibt daher nicht an, welchen "
"Wert I<errno> in dieser Situation haben könnte. Dies macht es aber unmöglich "
"Fehler zu erkennen. Es kann argumentiert werden, dass I<errno> von POSIX "
"unverändert bleiben sollte, wenn ein Eintrag nicht gefunden wird. "
"Experimente auf verschiedenen UNIX-Systemen zeigen aber, dass viele "
"verschieden Werte in dieser Situation auftreten: 0, ENOENT, EBADF, ESRCH, "
"EWOULDBLOCK, EPERM und wahrscheinlich andere."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<pw_dir> field contains the name of the initial working directory of "
"the user.  Login programs use the value of this field to initialize the "
"B<HOME> environment variable for the login shell.  An application that wants "
"to determine its user's home directory should inspect the value of B<HOME> "
"(rather than the value I<getpwuid(getuid())-E<gt>pw_dir>)  since this allows "
"the user to modify their notion of \"the home directory\" during a login "
"session.  To determine the (initial) home directory of another user, it is "
"necessary to use I<getpwnam(\"username\")-E<gt>pw_dir> or similar."
msgstr ""
"Das Feld I<pw_dir> enthält den Namen des anfänglichen Arbeitsverzeichnisses "
"des Benutzers. Anmeldeprogramme benutzen diesen Wert, um die "
"Umgebungsvariable B<HOME> für die Anmelde-Shell zu initialisieren. Eine "
"Anwendung, die das Home-Verzeichnis des Benutzers feststellen möchte, sollte "
"den Wert von B<HOME> (anstatt des Wertes I<getpwuid(getuid())-E<gt>pw_dir>) "
"kontrollieren, da dies dem Benutzer erlaubt, seine Vorstellung von »das Home-"
"Verzeichnis« während einer Anmeldesitzung zu ändern. Um das (anfängliche) "
"Home-Verzeichnis eines anderen Benutzers festzustellen, ist es nötig "
"I<getpwnam(»Benutzername«)-E<gt>pw_dir> oder ähnliches zu benutzen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid ""
"The program below demonstrates the use of B<getpwnam_r>()  to find the full "
"username and user ID for the username supplied as a command-line argument."
msgstr ""
"Das folgende Programm demonstriert den Gebrauch von B<getpwnam_r>(), um den "
"volständigen Benutzernamen und die Benutzer-ID für den als "
"Befehlszeilenargument angegebenen Benutzernamen herauszufinden."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>errno.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    struct passwd pwd;\n"
"    struct passwd *result;\n"
"    char *buf;\n"
"    size_t bufsize;\n"
"    int s;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    struct passwd pwd;\n"
"    struct passwd *ergebnis;\n"
"    char *puffer;\n"
"    size_t puffergroesse;\n"
"    int s;\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    if (argc != 2) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s username\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (argc != 2) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Aufruf: %s Benutzername\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    bufsize = sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX);\n"
"    if (bufsize == -1)          /* Value was indeterminate */\n"
"        bufsize = 16384;        /* Should be more than enough */\n"
msgstr ""
"    puffergroesse = sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX);\n"
"    if (puffergroesse == -1)          /* Wert war unklar */\n"
"        puffergroesse = 16384;        /* Sollte mehr als genug sein */\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    buf = malloc(bufsize);\n"
"    if (buf == NULL) {\n"
"        perror(\"malloc\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    buf = malloc(puffergroesse);\n"
"    if (puffer == NULL) {\n"
"        perror(\"malloc\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    s = getpwnam_r(argv[1], &pwd, buf, bufsize, &result);\n"
"    if (result == NULL) {\n"
"        if (s == 0)\n"
"            printf(\"Not found\\en\");\n"
"        else {\n"
"            errno = s;\n"
"            perror(\"getpwnam_r\");\n"
"        }\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    s = getpwnam_r(argv[1], &pwd, puffer, puffergroesse, &ergebnis);\n"
"    if (ergebnis == NULL) {\n"
"        if (s == 0)\n"
"            printf(\"Nicht gefunden\\en\");\n"
"        else {\n"
"            errno = s;\n"
"            perror(\"getpwnam_r\");\n"
"        }\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    printf(\"Name: %s; UID: %ld\\en\", pwd.pw_gecos, (long) pwd.pw_uid);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    printf(\"Name: %s; UID: %ld\\en\", pwd.pw_gecos, (long) pwd.pw_uid);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>"
"(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<nsswitch.conf>(5), "
"B<passwd>(5)"
msgstr ""
"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>"
"(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<nsswitch.conf>(5), "
"B<passwd>(5)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.40 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1996.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.40-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FOPEN"
msgstr "FOPEN"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-04-22"
msgstr "22. April 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
msgstr "fopen, fdopen, freopen - Funktionen zum �ffnen von Datenströmen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *fopen(const char *>I<pfad>B<, const char *>I<modus>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<modus>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
msgstr ""
"B<FILE *freopen(const char *>I<pfad>B<, const char *>I<modus>B<, FILE "
"*>I<datenstrom>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>()  function opens the file whose name is the string pointed to "
"by I<path> and associates a stream with it."
msgstr ""
"Die Funktion B<fopen>() öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, "
"auf den I<pfad> zeigt, und erzeugt einem damit verbundenen Datenstrom."

#. type: Plain text
msgid ""
"The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
"sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
msgstr ""
"Das Argument I<modus> zeigt auf eine Zeichenkette, die mit einer der "
"folgenden Sequenzen beginnt (möglicherweise gefolgt von zusätzlichen Zeichen, "
"wie nachfolgend beschrieben):"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
"the file."
msgstr ""
"eine Textdatei zum Lesen öffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang "
"positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<r+>"
msgstr "B<r+>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
"the file."
msgstr ""
"die Textdatei zum Lesen und Schreiben öffnen. Der Datenstrom wird auf den "
"Dateianfang positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
"positioned at the beginning of the file."
msgstr ""
"die Datei auf die Länge Null kürzen oder eine Textdatei zum Schreiben "
"erzeugen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<w+>"
msgstr "B<w+>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open for reading and writing.  The file is created if it does not exist, "
"otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
"file."
msgstr ""
"die Datei zum Lesen und Schreiben öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn sie "
"nicht existiert, ansonsten abgeschnitten. Der Datenstrom wird auf den "
"Dateianfang positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
"not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
msgstr ""
"zum Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen.  Die Datei wird erzeugt, wenn "
"sie nicht existiert. Der Datenstrom wird auf das Dateiende positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<a+>"
msgstr "B<a+>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is "
"created if it does not exist.  The initial file position for reading is at "
"the beginning of the file, but output is always appended to the end of the "
"file."
msgstr ""
"zum Lesen und Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen. Die Datei wird "
"erzeugt, wenn sie nicht existiert. Die anfängliche Dateiposition zum Lesen "
"ist am Dateianfang, die Ausgabe wird aber immer an das Dateiende angehängt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a last "
"character or as a character between the characters in any of the two-"
"character strings described above.  This is strictly for compatibility with "
"C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX conforming "
"systems, including Linux.  (Other systems may treat text files and binary "
"files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good idea if you do I/"
"O to a binary file and expect that your program may be ported to non-UNIX "
"environments.)"
msgstr ""
"Die Zeichenkette I<modus> kann auch den Buchstaben »b« enthalten, entweder "
"als ein letztes Zeichen oder zwischen den Zeichen in einem der oben "
"beschriebenen Zeichenketten aus zwei Buchstaben. Dies ist ausschlieÃ?lich aus "
"Kompatibilitätsgründen zu C89 so und hat keinerlei Auswirkungen; das »b« "
"wird auf allen POSIX-konformen Systemen einschlieÃ?lich Linux ignoriert. "
"(Andere Systeme könnten Text- und Binärdateien unterschiedlich behandeln und "
"das »b« hinzuzufügen könnte sich als klug erweisen, falls Sie E/As auf die "
"Binärdatei ausführen und erwarten, dass Ihr Programm auf Nicht-UNIX-"
"Umgebungen portiert wird.)"

#. type: Plain text
msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I<mode>."
msgstr ""
"Lesen Sie die folgenden ANMERKUNGEN, um Einzelheiten über Glibc-"
"Erweiterungen für I<modus> zu erfahren."

#. type: Plain text
msgid ""
"Any created files will have mode B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
"B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666), as modified by the process's "
"umask value (see B<umask>(2))."
msgstr ""
"Jede erstellte Datei wird den Modus B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
"B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666) haben, wie er durch den Umask-"
"Wert des Prozesses geändert wurde (siehe B<umask>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note "
"that ANSI C requires that a file positioning function intervene between "
"output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If "
"this condition is not met, then a read is allowed to return the result of "
"writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and "
"indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3)  or B<fgetpos>"
"(3)  operation between write and read operations on such a stream.  This "
"operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> called "
"for its synchronizing side effect."
msgstr ""
"Lese- und Schreibzugriffe können in Lese-/Schreibdatenströmen in beliebiger "
"Reihenfolge gemischt werden. Beachten Sie, dass ANSI-C verlangt, dass "
"zwischen einer Eingabe- und einer Ausgabeoperation eine "
"Dateipositionierungsfunktion ausgeführt wird, au�er wenn eine Eingabe auf "
"das Dateiende traf. (Falls diese Bedingung nicht eingehalten wird, darf beim "
"Lesen etwas anderes als das zuletzt geschriebene zurückgegeben werden.) "
"Daher ist es ein bewährtes Verfahren (und tatsächlich manchmal unter Linux "
"nötig) eine B<fseek>(3)- oder B<fgetpos>-Operation zwischen Schreib- und "
"Leseoperationen eines solchen Datenstroms einzuschieben. Diese Operation "
"könnte der Aufruf eines scheinbaren Leerbefehls (wie z.B. I<fseek(..., 0L, "
"SEEK_CUR>) für dessen synchroniserenden Nebeneffekt sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>)  "
"causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
"file, as if preceded the call:"
msgstr ""
"Eine Datei im Anhänge-Modus zu öffnen (B<a> als erstes Zeichen von "
"I<modus>) hat zur Folge, dass alle nachfolgenden Schreiboperationen in diesen "
"Datenstrom am Dateiende erscheinen, als ob ihnen folgender Aufruf "
"vorausgegangen wäre:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    fseek(stream,0,SEEK_END);\n"
msgstr "    fseek(stream,0,SEEK_END);\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fdopen>()  function associates a stream with the existing file "
"descriptor, I<fd>.  The I<mode> of the stream (one of the values \"r\", \"r+"
"\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\")  must be compatible with the mode of the "
"file descriptor.  The file position indicator of the new stream is set to "
"that belonging to I<fd>, and the error and end-of-file indicators are "
"cleared.  Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file.  The "
"file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by "
"B<fdopen>()  is closed.  The result of applying B<fdopen>()  to a shared "
"memory object is undefined."
msgstr ""
"Die Funktion B<fdopen>() erzeugt einen mit einem existierenden "
"Dateideskriptor I<fd> verbundenen Datenstrom. Der I<modus> der Zeichenkette "
"(einer der Werte »r«, »r+«, »w«, »w+«, »a«, »a+«) muss kompatibel mit dem "
"Modus des Dateideskriptors sein. Der Dateipositionsanzeiger des neuen "
"Datenstroms wird den von I<fd> gesetzt und die Anzeigen von Fehlern und "
"Dateienden werden geleert. Die Modi »w« und »w+« verursachen kein Kürzen der "
"Datei. B<dup>() wird nicht aufgerufen und der Dateideskriptor wird "
"geschlossen, wenn der mit B<fdopen>() erzeugte Datenstrom geschlossen wird. "
"Wenn B<fdopen>() auf gemeinsam benutzten Speicher angewandt wird, ist das "
"Ergebnis nicht definiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<freopen>()  function opens the file whose name is the string pointed "
"to by I<path> and associates the stream pointed to by I<stream> with it.  "
"The original stream (if it exists) is closed.  The I<mode> argument is used "
"just as in the B<fopen>()  function.  The primary use of the B<freopen>()  "
"function is to change the file associated with a standard text stream "
"(I<stderr>, I<stdin>, or I<stdout>)."
msgstr ""
"Die Funktion B<freopen> öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, "
"auf die I<pfad> zeigt, und verbindet damit den Datenstrom, auf den "
"I<datenstrom> zeigt. Der Originaldatenstrom wird geschlossen (wenn er "
"existiert). Das Argument I<modus> wird genauso wie in der Funktion B<fopen>"
"() benutzt. Der primäre Nutzen der Funktion B<freopen>() ist es, die Datei "
"zu ändern, die mit einem Standard-Textdatenstrom (I<stderr>, I<stdin> oder "
"I<stdout>) verbunden ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
"a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Bei erfolgreichem Abschluss geben B<fopen>(), B<fdopen>() und B<freopen>() "
"einen B<FILE>-Zeiger zurück. Anderenfalls wird NULL zurückgegeben und "
"I<errno> dem Fehler entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> provided to B<fopen>(), B<fdopen>(), or B<freopen>()  was "
"invalid."
msgstr ""
"Der I<modus> für B<fopen>(), B<fdopen>() oder B<freopen>() war ungültig."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  functions may also fail and "
"set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
msgstr ""
"Die Funktionen B<fopen>(), B<fdopen>() und B<freopen>() können auch "
"fehlschlagen und I<errno> wegen Fehlern setzen, die für die Routine B<malloc>"
"(3)  spezifiziert sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routine B<open>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<fopen>() kann auch fehlschlagen und I<errno> wegen Fehlern "
"setzen, die für die Routine B<open>(2) spezifiziert sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fdopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routine B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<fdopen>() kann auch fehlschlagen und I<errno> wegen Fehlern "
"setzen, die für die Routine B<fcntl>(2) spezifiziert sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<freopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routines B<open>(2), B<fclose>(3)  and B<fflush>(3)."
msgstr ""
"Die Funktion B<freopen>() kann auch fehlschlagen und I<errno> wegen Fehlern "
"setzen, die für die Routinen B<open>(2), B<fclose>(3) und B<fflush>(3) "
"spezifiziert sind."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>()  and B<freopen>()  functions conform to C89.  The B<fdopen>"
"()  function conforms to POSIX.1-1990."
msgstr ""
"Die Funktionen B<fopen>() und B<freopen>() entsprechen C89. Die Funktion "
"B<fdopen>() entspricht POSIX.1-1990."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Glibc Notes"
msgstr "Anmerkungen zur Glibc"

#. type: Plain text
msgid ""
"The GNU C library allows the following extensions for the string specified "
"in I<mode>:"
msgstr ""
"Die C-Bibliothek von GNU erlaubt die folgenden Erweiterungen für die in "
"I<modus> angegebene Zeichenkette:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<c> (since glibc 2.3.3)"
msgstr "B<c> (seit Glibc 2.3.3)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
"thread cancellation points.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"keine »�ffnen«-Transaktion der Thread-Annulierungspunkte, nachfolgende Lese- "
"und Schreiboperationen oder Thread-Abbruchpunkte durchführen. Dieser Schalter "
"wird bei B<fdopen>() ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<e> (since glibc 2.7)"
msgstr "B<e> (seit Glibc 2.7)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag.  See B<open>(2)  for more "
"information.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"die Datei mit dem Schalter B<O_CLOEXEC> öffnen. Siehe B<open>(2) für weitere "
"Informationen. Dieser Schalter wird bei B<fdopen>() ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<m> (since glibc 2.3)"
msgstr "B<m> (seit Glibc 2.3)"

#.  As at glibc 2.4:
#. type: Plain text
msgid ""
"Attempt to access the file using B<mmap>(2), rather than I/O system calls "
"(B<read>(2), B<write>(2)).  Currently, use of B<mmap>(2)  is only attempted "
"for a file opened for reading."
msgstr ""
"versuchen mit B<mmap>(2) auf die Datei zuzugreifen, anstatt der E/A-Aufrufe "
"(B<read>(2), B<write>(2)). Derzeit wird B<mmap>(2) nur für Dateien probiert, "
"die zum Lesen geöffnet sind."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"

#.  Since glibc 2.0?
#.  FIXME C11 specifies this flag
#. type: Plain text
msgid ""
"Open the file exclusively (like the B<O_EXCL> flag of B<open>(2)).  If the "
"file already exists, B<fopen>()  fails, and sets I<errno> to B<EEXIST>.  "
"This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"die Datei exklusiv öffnen (entspricht dem Schalter B<O_EXCL> von B<open>"
"(2)). Falls die Datei bereits exisitiert, schlägt B<fopen>() fehl und setzt "
"I<errno> auf B<EEXIST>. Dieser Schalter wird für B<fdopen>() ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to the above characters, B<fopen>()  and B<freopen>()  support "
"the following syntax in I<mode>:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den vorhergehenden Zeichen unterstützen B<fopen>() und "
"B<freopen>() die folgende Syntax in I<modus>:"

#. type: Plain text
msgid "B< ,ccs=>I<string>"
msgstr "B< ,ccs=>I<zeichenkette>"

#. type: Plain text
# wide character --> Datentyp wchar
msgid ""
"The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the "
"stream is marked as wide-oriented.  Thereafter, internal conversion "
"functions convert I/O to and from the character set I<string>.  If the B<,"
"ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the "
"stream is determined by the first file operation.  If that operation is a "
"wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions "
"to convert to the coded character set are loaded."
msgstr ""
"Die angegebene Zeichenkette wird als Name eines kodierten Zeichensatzes "
"genommen und der Datenstrom wird als an der Breite ausgerichtet "
"gekennzeichnet. Danach wandeln interne Umwandlungsfunktionen die Ein- und "
"Ausgaben vom und in den Zeichensatz I<zeichenkette> um. Falls die Syntax "
"B<,ccs=>I<zeichenkette> nicht angegeben wurde, wird die Breitenausrichtung "
"des Datenstroms durch die erste Dateitransaktion festgelegt. Falls diese "
"Transaktion eine Wide-Charakter-Transaktion ist, wird die Zeichenkette als "
"breitenorientiert gekennzeichnet und Funktionen zum Umwandeln des kodierten "
"Zeichensatzes werden geladen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "In versions of glibc before"
msgstr "in Versionen vor Glibc"

#.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685
#. type: Plain text
# FIXME s/specification\"/specification/
# FIXME s/in in/in/
msgid ""
"When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters "
"preceding the \"ccs\" specification\"), the glibc implementation of B<fopen>"
"()  and B<freopen>()  limits the number of characters examined in I<mode> to "
"7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough to include "
"possible specifications such as \"rb+cmxe\").  The current implementation of "
"B<fdopen>()  parses at most 5 characters in in I<mode>."
msgstr ""
"Wenn der I<modus> auf individuelle Schalterzeichen hin ausgewertet wird (d.h. "
"die Zeichen, die der »ccs«-Spezifikation vorausgehen), beschränkt die "
"Glibc-Implementierung von B<fopen>() und B<freopen>() die Anzahl der "
"untersuchten Zeichen in I<modus> auf sieben (oder, in Glibc-Versionen vor "
"2.14, auf sechs, was nicht ausreichte, um mögliche Spezifikationen wie "
"»rb+cmxe« aufzunehmen). Die aktuelle Implementierung von B<fdopen>() wertet "
"höchstens fünf Zeichen in Modus aus."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
msgstr ""
"B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.40 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1996.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.40-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "QSORT"
msgstr "QSORT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-03-08"
msgstr "8. März 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "qsort, qsort_r - sort an array"
msgstr "qsort, qsort_r - ein Feld sortieren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<void qsort(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
"B<           int (*>I<compar>B<)(const void *, const void *));>\n"
msgstr ""
"B<void qsort(void *>I<basis>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<groesse>B<,>\n"
"B<           int (*>I<vergleich>B<)(const void *, const void *));>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<void qsort_r(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
"B<           int (*>I<compar>B<)(const void *, const void *, void *),>\n"
"B<           void *>I<arg>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void qsort_r(void *>I<basis>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<groesse>B<,>\n"
"B<           int (*>I<vergleich>B<)(const void *, const void *, void *),>\n"
"B<           void *>I<argument>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<qsort_r>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<qsort_r>(): _GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<qsort>()  function sorts an array with I<nmemb> elements of size "
"I<size>.  The I<base> argument points to the start of the array."
msgstr ""
"Die Funktion B<qsort>() sortiert ein Feld mit I<nmemb> Elementen der Grö�e "
"I<groesse>. Das Argument I<basis> zeigt auf den Anfang des Feldes."

#. type: Plain text
msgid ""
"The contents of the array are sorted in ascending order according to a "
"comparison function pointed to by I<compar>, which is called with two "
"arguments that point to the objects being compared."
msgstr ""
"Die Inhalte des Feldes werden in aufsteigender Reihenfolge sortiert, bezogen "
"auf eine Vergleichsfunktion, auf die I<vergleich> zeigt. Diese wird mit zwei "
"Argumenten aufgerufen, die auf die zu vergleichenden Objekte zeigen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The comparison function must return an integer less than, equal to, or "
"greater than zero if the first argument is considered to be respectively "
"less than, equal to, or greater than the second.  If two members compare as "
"equal, their order in the sorted array is undefined."
msgstr ""
"Die Vergleichsfunktion muss eine Ganzzahl zurückgeben, die kleiner, gleich "
"oder grö�er Null ist, je nachdem, ob das erste Argument kleiner, gleich oder "
"grö�er als das zweite ist. Wenn zwei Inhalte des Feldes gleich sind, ist "
"ihre Reihenfolge unbestimmt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<qsort_r>()  function is identical to B<qsort>()  except that the "
"comparison function I<compar> takes a third argument.  A pointer is passed "
"to the comparison function via I<arg>.  In this way, the comparison function "
"does not need to use global variables to pass through arbitrary arguments, "
"and is therefore reentrant and safe to use in threads."
msgstr ""
"Die Funktion B<qsort_r>() ist mit B<qsort>() identisch, auÃ?er, dass die "
"Vergleichsfunktion I<compar> ein drittes Argument entgegennimmt. An die "
"Vergleichsfunktion wird ein Zeiger per I<argument> übergeben. Auf diese Weise "
"benötigt die Vergleichsfunktion keine globalen Variablen, um beliebige "
"Argumente weiterzureichen und ist daher ablaufinvariant und sicher für die "
"Verwendung in Threads."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "The B<qsort>()  and B<qsort_r>()  functions return no value."
msgstr "Die Funktionen B<qsort>() und B<qsort_r>() geben keinen Wert zurück."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid "B<qsort_r>()  was added to glibc in version 2.8."
msgstr "B<qsort_r>() wurde Glibc in Version 2.8 hinzugefügt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "The B<qsort>()  function conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
msgstr "Die Funktion B<qsort>() ist konform mit SVr4, 4.3BSD, C89 und C99."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Library routines suitable for use as the I<compar> argument to B<qsort>()  "
"include B<alphasort>(3)  and B<versionsort>(3).  To compare C strings, the "
"comparison function can call B<strcmp>(3), as shown in the example below."
msgstr ""
"Bibliotheksroutinen, die als Argument I<vergleich> für B<qsort>() brauchbar "
"sind, schlieÃ?en B<alphasort>(3) und B<versionsort>(3) ein. Um C-Zeichenketten "
"zu vergleichen, rufen Sie B<strcmp>(3) auf, wie es im folgenden Beispiel "
"gezeigt wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid "For one example of use, see the example under B<bsearch>(3)."
msgstr "Ein Beispiel für den Gebrauch finden Sie unter B<bsearch>(3)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Another example is the following program, which sorts the strings given in "
"its command-line arguments:"
msgstr ""
"Ein weiteres Beispiel ist das folgende Programm, das Zeichenketten sortiert, "
"die als Befehlszeilen-Argumente übergebenen werden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"static int\n"
"cmpstringp(const void *p1, const void *p2)\n"
"{\n"
"    /* The actual arguments to this function are \"pointers to\n"
"       pointers to char\", but strcmp(3) arguments are \"pointers\n"
"       to char\", hence the following cast plus dereference */\n"
msgstr ""
"static int\n"
"cmpstringp(const void *p1, const void *p2)\n"
"{\n"
"    /* Die tatsächlichen Argumente dieser Funktion sind »Zeiger auf\n"
"       Zeiger auf char«, strcmp(3)-Argumente sind aber »Zeiger auf\n"
"       char«, daher wird im Folgenden umgewandelt und zurückverfolgt*/\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    return strcmp(* (char * const *) p1, * (char * const *) p2);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    return strcmp(* (char * const *) p1, * (char * const *) p2);\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int j;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int j;\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    if (argc E<lt> 2) {\n"
"\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>...\\en\", argv[0]);\n"
"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (argc E<lt> 2) {\n"
"\tfprintf(stderr, \"Aufruf: %s E<lt>ZeichenketteE<gt>...\\en\", argv[0]);\n"
"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    qsort(&argv[1], argc - 1, sizeof(argv[1]), cmpstringp);\n"
msgstr "    qsort(&argv[1], argc - 1, sizeof(argv[1]), cmpstringp);\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
"        puts(argv[j]);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
"        puts(argv[j]);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<sort>(1), B<alphasort>(3), B<strcmp>(3), B<versionsort>(3)"
msgstr "B<sort>(1), B<alphasort>(3), B<strcmp>(3), B<versionsort>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.40 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.40-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSCONF"
msgstr "SYSCONF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-04-15"
msgstr "15. April 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sysconf - Get configuration information at runtime"
msgstr "sysconf - Konfigurationsinformationen zur Laufzeit abfragen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
"options are supported, or what the value is of certain configurable "
"constants or limits."
msgstr ""
"POSIX erlaubt es einer Anwendung zur Kompilier- oder Laufzeit zu testen, ob "
"bestimmte Optionen unterstützt werden oder wie der Wert bestimmter "
"konfigurierbarer Konstanten oder Beschränkungen ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
"I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
msgstr ""
"Zur Kompilierzeit wird dies durch Einbinden von I<E<lt>unistd.hE<gt>> und/"
"oder I<E<lt>limits.hE<gt>> und Testen des Wertes durch bestimmte Makros "
"erledigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"At run time, one can ask for numerical values using the present function "
"B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
"system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
"One can ask for string values using B<confstr>(3)."
msgstr ""
"Zur Laufzeit können numerische Werte durch die vorhandene Funktion B<sysconf>"
"() abgefragt werden. Vom Dateisystem, auf dem sich eine Datei befindet, "
"abhängige Werte können mittels B<fpathconf>(3) und B<pathconf>(3) abgefragt "
"werden. Zeichenkettenwerte können mittels B<confstr>(3) abgefragt werden."

#.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
#.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
#. type: Plain text
msgid ""
"The values obtained from these functions are system configuration "
"constants.  They do not change during the lifetime of a process."
msgstr ""
"Die Werte, die diese Funktionen zurückgeben, sind Systemkonfigurations-"
"Konstanten. Sie ändern sich während der Lebensdauer eines Prozesses nicht."

#.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
#.  standard. (?)
#. type: Plain text
msgid ""
"For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
"defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
"time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
"defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
"at runtime what degree of support is available.  If it is defined to a value "
"other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value (such "
"as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing "
"the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX "
"revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  argument will be "
"B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
msgstr ""
"Für jede optionale Funktionalität gibt es typischerweise eine Konstante "
"B<_POSIX_FOO>, die in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert würde. Wenn sie nicht "
"definiert ist, sollte zur Laufzeit nachgefragt werden. Wenn sie als -1 "
"definiert ist, wird die Funktionalität nicht unterstützt. Wenn sie als 0 "
"definiert ist, existieren die notwendigen Funktionen und Header, aber es "
"muss zur Laufzeit nachgefragt werden, wie weit die Option unterstützt wird. "
"Wenn sie definiert und nicht 0 oder -1 ist, wird die Option unterstützt. "
"Ã?blicherweise gibt der Wert (z.B. 200112L) das Jahr und den Monat der POSIX-"
"�berarbeitung an, die diese Option hinzufügte. Glibc benutzt dem Wert 1, um "
"die Unterstützung anzuzeigen, solange die POSIX-�berarbeitung noch nicht "
"veröffentlicht wurde. Das B<sysconf>()-Argument wird B<_SC_FOO> sein. Eine "
"Liste der Optionen finden die unter B<posixoptions>(7)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
"defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
"unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
"greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
"advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
"()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
msgstr ""
"Für Variablen oder Begrenzungen gibt es typischerweise eine Konstante "
"B<_FOO>, die in I<E<lt>limits.hE<gt>> definiert würde, oder B<_POSIX_FOO>, "
"die möglicherweise in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert wurde. Die Konstante "
"ist nicht definiert, wenn keine Begrenzung angegeben wurde. Falls die "
"Konstante definiert ist, gibt es einen garantierten Wert, es könnte aber "
"tatsächlich ein grö�erer unterstützt werden. Falls eine Anwendung Werte "
"nutzen möchte, die sich zwischen Systemen ändern könnten, kann B<sysconf>() "
"aufgerufen werden. Das B<sysconf>()-Argument wird B<_SC_FOO> sein."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "POSIX.1 Variables"
msgstr "POSIX.1-Variablen"

#. type: Plain text
msgid ""
"We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
"used to inquire about its value, and a short description."
msgstr ""
"Es werden der Name der Variable, der Name des B<sysconf>()-Arguments, das "
"zum Abfragen ihres Wertes benutzt wird und eine kurze Beschreibung angegeben."

#.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
#.  .TP
#.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
#.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
#.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
#.  .TP
#.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
#.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
#.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
#.  .TP
#.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
#.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#.  The maximum amount by which a process can decrease its
#.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
#.  Must be nonnegative.
#. type: Plain text
msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
msgstr "zuerst die POSIX.1-kompatiblen Werte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
"Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
msgstr ""
"die maximale Länge von Argumenten für die Funktionsfamilie B<exec(3)>. Darf "
"nicht weniger als B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
"B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
msgstr ""
"die Anzahl von simultanen Prozessen pro Benutzerkennung. Muss mindestens "
"B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
"returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
"B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
msgstr ""
"maximale Länge des Rechnernamens, ausschlie�lich des abschlie�enden Null-"
"Bytes, wie er von B<gethostname>(2) zurückgegeben wird. Muss mindestens "
"B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
"not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
msgstr ""
"maximale Länge des Anmeldenamens, einschlie�lich des abschlie�enden Null-"
"Bytes. Muss mindestens B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
msgstr "Takte - B<_SC_CLK_TCK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
"obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
"B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
msgstr ""
"die Anzahl der Takte pro Sekunde. Die zugehörige Variable ist veraltet. Sie "
"wurde sicherlich B<CLK_TCK> genannt. (Beachten Sie: Das Makro "
"B<CLOCKS_PER_SEC> gibt keinen Hinweis. Es muss 1000000 sein.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
"not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Dateien, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet haben "
"kann. Muss mindestens B<_POSIX_OPEN_MAX> (20) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
"PAGE_SIZE instead.)"
msgstr ""
"Grö�e einer Seite in Bytes. Muss mindestens 1 sein. (Einige Systeme benutzen "
"stattdessen PAGE_SIZE.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
"B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
msgstr ""
"maximale von B<regexec>(3) und B<regcomp>(3) erlaubte Wiederholungsanzahl in "
"einem gewöhnlichen regulären Ausdruck. Muss mindestens B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> "
"(255) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
"defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
"not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Datenströmen, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet "
"haben kann. Falls es definiert ist, hat es den gleichen Wert wie das "
"Standard-C-Makro B<FOPEN_MAX>. Muss mindestens B<_POSIX_STREAM_MAX> (8) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
"returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl symbolischer Links an, bevor die Auflösung eines "
"Pfadnamens B<ELOOP> zurückgibt. Muss mindestens B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) "
"sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
"byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
msgstr ""
"die maximale Länge von Terminal-Gerätenamen einschlie�lich des "
"abschlieÃ?enden Null-Bytes. Muss mindestens B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
"B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Bytes eines Zeitzonennamens. Muss mindestens "
"B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
"B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
msgstr ""
"zeigt Jahr und Monat, zu dem der Standard POSIX.1 festgesetzt wurde, im "
"Format B<YYYYMML> an; der Wert B<199009L> zeigt die Ã?berarbeitung vom "
"September 1990 an."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "POSIX.2 Variables"
msgstr "POSIX.2-Variablen"

#. type: Plain text
msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
msgstr ""
"als nächstes die POSIX.2-Werte, die Begrenzungen für Hilfswerkzeuge angeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
msgstr ""
"zeigt den maximalen Wert für I<obase> an, der von dem Hilfprogramm B<bc>(1)"
"akzeptiert wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
msgstr ""
"zeigt den maximalen Wert von Elementen an, die in einem Feld von B<bc>(1)  "
"zugelassen sind"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
msgstr "zeigt den maximalen Wert für I<scale> an, der für B<bc>(1) erlaubt ist"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
msgstr ""
"zeigt die maximale Länge einer Zeichenkette an, die von B<bc>(1) akzeptiert "
"wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"

# FIXME s/ order>/> order/
#. type: Plain text
msgid ""
"indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
"the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
msgstr ""
"zeigt die maximale Anzahl von Gewichtungen, die einem Eintrag des "
"Schlüsselworts für die Reihenfolge B<LC_COLLATE> in der Lokale-"
"Definitionsdatei zugewiesen werden können"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
"by B<expr>(1)."
msgstr ""
"ist die maximale Anzahl von Ausdrücken, die bei B<expr>(1) durch Klammern "
"eingeschlossen werden dürfen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
"from a file.  This includes space for a trailing newline."
msgstr ""
"die maximale Länge der Eingabezeile eines Hilfsprogramms, entweder von der "
"Standardeingabe oder aus einer Datei. Dies schlie�t den Platz für einen "
"folgenden Zeilenumbruch ein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
"interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
msgstr ""
"die maximale Anzahl wiederholten Auftretens von regulären Ausdrücken, wenn "
"Intervallschreibweise B<\\e{m,n\\e}> benutzt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
msgstr "zeigt die Version des Standards POSIX.2 im Format YYYYMML an"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
"supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-C-Sprachentwicklungseinrichtungen unterstützt werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Entwicklungshilfsprogramme unterstützt "
"werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"

#. type: Plain text
msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN runtime utilities are supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Laufzeithilfsprogramme unterstützt werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"

# FIXME s/locates/locales/
#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
"supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-Erzeugung von Locales mittels B<localedef>(1) "
"unterstützt wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
"supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-Softwareentwicklungs-Hilfsprogrammoption "
"unterstützt wird"

#. type: Plain text
msgid "These values also exist, but may not be standard."
msgstr "Diese Werte existieren auch, sind möglicherweise aber kein Standard."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
msgstr "B<_SC_PHYS_PAGES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
"product of this value and the value of B<_SC_PAGE_SIZE> to overflow."
msgstr ""
"die Anzahl physischer Speicherseiten. Beachten Sie, dass es möglich ist, "
"dass das Produkt dieses Wertes und der Wert von B<_SC_PAGE_SIZE> überlaufen "
"können."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"

#. type: Plain text
msgid "The number of currently available pages of physical memory."
msgstr "die Anzahl derzeit verfügbarer physischer Speicherseiten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"

#. type: Plain text
msgid "The number of processors configured."
msgstr "die Anzahl konfigurierter Prozessoren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"

#. type: Plain text
msgid "The number of processors currently online (available)."
msgstr "die Anzahl der Prozessoren, die derzeit online (verfügbar) sind"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
"Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
"I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
"returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
"of limits, -1 means that there is no definite limit."
msgstr ""
"Wenn I<name> ungültig ist, wird -1 zurückgegeben und I<errno> wird auf "
"B<EINVAL> gesetzt. Andernfalls ist der zurückgegebene Wert, der Wert der "
"Systemressource und I<errno> bleibt unverändert. Im Fall von Optionen wird "
"ein positiver Wert zurückgegeben, wenn eine abgefragte Option verfügbar ist "
"und -1, wenn nicht. Im Fall von Begrenzungen bedeutet -1, dass dort keine "
"Beschränkung definiert wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
"the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
"variables."
msgstr ""
"Es ist schwierig B<ARG_MAX> zu benutzen, da unbekannt ist, wie viel des "
"Argumentbereichs für B<exec>(3) von den Umgebungsvariablen des Benutzers "
"belegt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
"memory."
msgstr ""
"Einige zurückgegebene Werte könnten riesig sein; sie sind nicht geeignet, um "
"Speicher zu reservieren."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
"B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
msgstr ""
"B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
"B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.40 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1997.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.40-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SCANF"
msgstr "SCANF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2011-09-28"
msgstr "28. September 2011"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - input format conversion"
msgstr ""
"scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - Anpassung des "
"Eingabeformats"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
"B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
"B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
msgstr ""
"B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
"B<int fscanf(FILE *>I<datenstrom>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
"B<int sscanf(const char *>I<zeichenkette>B<,>\n"
"B<           const char *>I<format>B<, ...);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vsscanf(const char *>I<zeichenkette>B<,>\n"
"B<            const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vfscanf(FILE *>I<datenstrom>B<,>\n"
"B<            const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
msgstr "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
"200112L;"
msgstr ""
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
"200112L;"

#. type: Plain text
msgid "or I<cc -std=c99>"
msgstr "oder I<cc -std=c99>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<scanf>()  family of functions scans input according to I<format> as "
"described below.  This format may contain I<conversion specifications>; the "
"results from such conversions, if any, are stored in the locations pointed "
"to by the I<pointer> arguments that follow I<format>.  Each I<pointer> "
"argument must be of a type that is appropriate for the value returned by the "
"corresponding conversion specification."
msgstr ""
"Die Funktionenfamilie B<scanf>() prüft Eingaben in Bezug auf ein I<format>, "
"wie es im Folgenden beschrieben wird. Dieses Format darf "
"I<Umwandlungsspezifikationen> enthalten; die Ergebnisse solcher "
"Umwandlungen, falls vorhanden, werden an den Stellen gespeichert, auf die "
"die I<Zeiger>-Argumente verweisen, die sich an das I<format> halten. Jedes "
"I<Zeiger>-Argument muss einen geeigneten Typ für den Rückgabewert durch die "
"zugehörige Umwandlungsspezifikation haben."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the number of conversion specifications in I<format> exceeds the number "
"of I<pointer> arguments, the results are undefined.  If the number of "
"I<pointer> arguments exceeds the number of conversion specifications, then "
"the excess I<pointer> arguments are evaluated, but are otherwise ignored."
msgstr ""
"Falls die Anzahl der Umwandlungsspezifikation in I<format> die Anzahl der "
"I<Zeiger>-Argumente übersteigt, sind die Erbenisse undefiniert. Falls die "
"Anzahl der I<Zeiger>-Argumente die Anzahl der Umwandlungsspezifikation "
"übersteigt, werden die überzähligen I<Zeiger>-Argumente ausgewertet, aber "
"ansonsten ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<scanf>()  function reads input from the standard input stream "
"I<stdin>, B<fscanf>()  reads input from the stream pointer I<stream>, and "
"B<sscanf>()  reads its input from the character string pointed to by I<str>."
msgstr ""
"Die Funktion B<scanf>() liest Eingaben von der Standardeingabe I<stdin>, "
"B<fscanf> liest Eingaben von dem Datenstrom-Zeiger I<datenstrom> und "
"B<sscanf> liest ihre Eingaben aus der Zeichenkette, auf den I<zeichenkette> "
"zeigt."

# FIXME missing »)« after stdarg>(3)
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<vfscanf>()  function is analogous to B<vfprintf>(3)  and reads input "
"from the stream pointer I<stream> using a variable argument list of pointers "
"(see B<stdarg>(3).  The B<vscanf>()  function scans a variable argument list "
"from the standard input and the B<vsscanf>()  function scans it from a "
"string; these are analogous to the B<vprintf>(3)  and B<vsprintf>(3)  "
"functions respectively."
msgstr ""
"Die Funktion B<vfscanf>() verhält sich analog zu B<vfprintf>(3) und liest "
"Eingaben von dem Datenstrom-Zeiger I<datenstrom>, wobei eine variable "
"Argumentliste von Zeigern benutzt wird (siehe B<stdarg>(3)). Die Funktion "
"B<vscanf>() liest eine variable Argumentliste von der Standardeingabe und "
"die Funktion B<vsscanf>() liest sie aus einer Zeichenkette; diese sind "
"analog zu den Funktionen B<vprintf>(3) beziehungsweise B<vsprintf>(3)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<format> string consists of a sequence of I<directives> which describe "
"how to process the sequence of input characters.  If processing of a "
"directive fails, no further input is read, and B<scanf>()  returns.  A "
"\"failure\" can be either of the following: I<input failure>, meaning that "
"input characters were unavailable, or I<matching failure>, meaning that the "
"input was inappropriate (see below)."
msgstr ""
"Die Zeichenkette I<format> besteht aus einer Abfolge von I<Richtlinien>, die "
"beschreiben, wie die Abfolge der Eingabezeichen verarbeitet wird. Wenn das "
"Verarbeiten einer Richtlinie fehlschlägt, werden keine weiteren Eingaben "
"gelesen und B<scanf>() kehrt zurück. Ein »Fehlschlagen« kann folgendes sein: "
"I<input failure> bedeutet, dass Eingabezeichen nicht verfügbar sind. "
"I<matching failure> heiÃ?t, dass die Eingabe ungeeignet war (siehe unten)."

#. type: Plain text
msgid "A directive is one of the following:"
msgstr "Eine Richtlinie kann Folgendes sein:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
msgid ""
"A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see "
"B<isspace>(3)).  This directive matches any amount of white space, including "
"none, in the input."
msgstr ""
"eine Abfolge von Leerräumen (Leerzeichen, Tabulator, Zeilenvorschub, etc.; "
"siehe B<isspace>(3)). Diese Richtlinie passt auf jede Menge von Leerräumen, "
"einschlieÃ?lich keinen in der Eingabe."

#. type: Plain text
msgid ""
"An ordinary character (i.e., one other than white space or \\(aq%\\(aq).  "
"This character must exactly match the next character of input."
msgstr ""
"ein normales Zeichen (d.h. ein anderes, als ein Leerraum oder »%«). Dieses "
"Zeichen muss exakt mit dem nächsten Zeichen der Eingabe übereinstimmen."

#. type: Plain text
msgid ""
"A conversion specification, which commences with a \\(aq%\\(aq (percent) "
"character.  A sequence of characters from the input is converted according "
"to this specification, and the result is placed in the corresponding "
"I<pointer> argument.  If the next item of input does not match the "
"conversion specification, the conversion fails\\(emthis is a I<matching "
"failure>."
msgstr ""
"eine Umwandlungsspezifikation, die mit dem Zeichen »%« (Prozent) beginnt. "
"Eine Abfolge von Zeichen wird gemä� dieser Spezifikation umgewandelt und das "
"Ergebnis wird in das zugehörige I<Zeiger>-Argument platziert. Falls das "
"nächste Element nicht der Umwandlungsspezifikation entspricht, schlägt die "
"Umwandlung fehl â?? dies ist ein I<matching failure>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Each I<conversion specification> in I<format> begins with either the "
"character \\(aq%\\(aq or the character sequence \"B<%>I<n>B<$>\" (see below "
"for the distinction) followed by:"
msgstr ""
"Jede I<Umwandlungsspezifikation> in I<format> fängt entweder mit dem Zeichen "
"»%« an oder der Zeichensequenz »B<%>I<n>B<$>« (siehe unten für die "
"Unterscheidung) gefolgt von:"

#. type: Plain text
msgid ""
"An optional \\(aq*\\(aq assignment-suppression character: B<scanf>()  reads "
"input as directed by the conversion specification, but discards the input.  "
"No corresponding I<pointer> argument is required, and this specification is "
"not included in the count of successful assignments returned by B<scanf>()."
msgstr ""
"ein optionales »*«-Zeichen zur Unterdrückung der Zuweisung: B<scanf>() liest "
"die Eingabe gemä� der Umwandlungsspezifikation, verwirft aber die Eingabe. "
"Es wird kein zugehöriges I<Zeiger>-Argument benötigt und diese Spezifikation "
"ist nicht in der Anzahl der erfolgreichen Zuweisungen enthalten, die von "
"B<scanf>() zurückgegeben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"An optional \\(aqa\\(aq character.  This is used with string conversions, "
"and relieves the caller of the need to allocate a corresponding buffer to "
"hold the input: instead, B<scanf>()  allocates a buffer of sufficient size, "
"and assigns the address of this buffer to the corresponding I<pointer> "
"argument, which should be a pointer to a I<char *> variable (this variable "
"does not need to be initialized before the call).  The caller should "
"subsequently B<free>(3)  this buffer when it is no longer required.  This is "
"a GNU extension; C99 employs the \\(aqa\\(aq character as a conversion "
"specifier (and it can also be used as such in the GNU implementation)."
msgstr ""
"ein optionales »a«-Zeichen. Dies wird mit Zeichenkettenumwandlungen benutzt "
"und entlastet den Aufrufenden von der Notwendigkeit einen zugehörigen Puffer "
"zu reservieren, der die Eingabe erhält: Stattdessen reserviert B<scanf>() "
"einen Puffer von ausreichender Grö�e und weist die Adresse dieses Puffers "
"dem zugehörigen I<Zeiger>-Argument zu, das ein Zeiger auf eine I<char *>-"
"Variable sein sollte. (Diese Variable muss nicht vor dem Aufruf "
"initialisiert werden.) Der Aufrufende sollte diesen Puffer danach mit B<free>"
"(3) freigeben, wenn er nicht länger benötigt wird. Dies ist eine GNU-"
"Erweiterung; C99 verwendet das Zeichen »a« als Umwandlungs-"
"Speifikationssymbol (und es kann auch in der GNU-Implementierung als solches "
"benutzt werden)."

#. type: Plain text
msgid ""
"An optional decimal integer which specifies the I<maximum field width>.  "
"Reading of characters stops either when this maximum is reached or when a "
"nonmatching character is found, whichever happens first.  Most conversions "
"discard initial white space characters (the exceptions are noted below), and "
"these discarded characters don't count toward the maximum field width.  "
"String input conversions store a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  to "
"mark the end of the input; the maximum field width does not include this "
"terminator."
msgstr ""
"eine optionale dezimale Ganzzahl, die die I<maximale Feldbreite> angibt. Das "
"Lesen von Zeichen stoppt entweder wenn dieses Maximum erreicht wurde oder "
"wenn ein unpassendes Zeichen gefunden wurde, je nachdem, was eher auftrat. "
"Die meisten Umwandlungen verwerfen Leerräume am Anfang (die Ausnahmen sind "
"nachfolgend vermerkt). Diese verworfenen Zeichen werden nicht bei der "
"Berechnung der maximalen Feldbreite mitgezählt. Eingabeumwandlung von "
"Zeichenketten speichert ein terminierendes Null-Byte (»\\e0«), um das Ende "
"der Eingabe zu kennzeichnen; die maximale Feldbreite enthält dieses "
"Endezeichen nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"An optional I<type modifier character>.  For example, the B<l> type modifier "
"is used with integer conversions such as B<%d> to specify that the "
"corresponding I<pointer> argument refers to a I<long int> rather than a "
"pointer to an I<int>."
msgstr ""
"ein optionales I<Typ-Ã?nderungszeichen>. Das Typ-Ã?nderungszeichen B<l> wird "
"zum Beispiel bei Ganzzahlumwandlungen, wie B<%d> benutzt, um anzugeben, dass "
"sich das zugehörige I<Zeiger>-Argument auf I<long int> statt auf einen "
"Zeiger vom Typ I<int> bezieht."

#. type: Plain text
msgid ""
"A I<conversion specifier> that specifies the type of input conversion to be "
"performed."
msgstr ""
"eine I<Umwandlungsspezifikation>, die den Typ der durchzuführenden "
"Eingabeumwandlung angibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The conversion specifications in I<format> are of two forms, either "
"beginning with \\(aq%\\(aq or beginning with \"B<%>I<n>B<$>\".  The two "
"forms should not be mixed in the same I<format> string, except that a string "
"containing \"B<%>I<n>B<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>.  If "
"I<format> contains \\(aq%\\(aq specifications then these correspond in order "
"with successive I<pointer> arguments.  In the \"B<%>I<n>B<$>\" form (which "
"is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I<n> is a decimal integer that "
"specifies that the converted input should be placed in the location referred "
"to by the I<n>-th I<pointer> argument following I<format>."
msgstr ""
"Die Umwandlungsspezifikationen in I<format> haben zwei Formen, entweder mit "
"»%« oder mit »B<%>I<n>B<$>« beginnend. Die beiden Formen sollten nicht in "
"der gleichen Formatzeichenkette gemischt werden, auÃ?er dass eine "
"Zeichenkette die »B<%>I<n>B<$>«-Spezifikationen enthält B<%%> und B<%*> "
"umfassen kann. Falls I<format> »%«-Spezifikationen enthält, dann "
"korrespondieren diese in der Reihenfolge mit nachfolgenden I<Zeiger>-"
"Argumenten. In der Form »B<%>I<n>B<$>« (die in POSIX.1-2001, aber nicht in "
"C99 spezifiziert ist), ist I<n> eine dezimale Ganzzahl, die anzeigt, dass "
"die umgewandelte Eingabe  an die Stelle platziert werden sollte, auf die "
"sich das dem I<n>ten I<Zeiger>-Argument folgende I<format> bezieht."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Conversions"
msgstr "Umwandlungen"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following I<type modifier characters> can appear in a conversion "
"specification:"
msgstr ""
"Die folgenden I<Typ-�nderungszeichen> können in einer "
"Umwandlungsspezifikation erscheinen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Indicates that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
"B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<short int> or "
"I<unsigned short int> (rather than I<int>)."
msgstr ""
"zeigt an, dass die Umwandlung entweder B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> "
"oder B<n> sein wird und der nächste Zeiger ein Zeiger auf ein I<short int> "
"oder I<unsigned short int> (statt I<int>) sein wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<hh>"
msgstr "B<hh>"

#. type: Plain text
msgid ""
"As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<signed char> or "
"I<unsigned char>."
msgstr ""
"wie für B<h>, aber der nächste Zeiger ist ein Zeiger auf ein I<signed char> "
"oder ein I<unsigned char>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<j>"
msgstr "B<j>"

#. type: Plain text
msgid ""
"As for B<h>, but the next pointer is a pointer to an I<intmax_t> or a "
"I<uintmax_t>.  This modifier was introduced in C99."
msgstr ""
"wie für B<h>, aber der nächste Zeiger ist ein Zeiger auf ein I<intmax_t> "
"oder ein I<uintmax_t>. Dieses �nderungszeichen wurde in C99 eingeführt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<l>"
msgstr "B<l>"

# http://www.java2s.com/Tutorial/C/0300__Wide-Character-String/
#                                        Catalog0300__Wide-Character-String.htm
#.  This use of l was introduced in Amendment 1 to ISO C90.
#. type: Plain text
msgid ""
"Indicates either that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, "
"B<x>, B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<long int> or "
"I<unsigned long int> (rather than I<int>), or that the conversion will be "
"one of B<e>, B<f>, or B<g> and the next pointer is a pointer to I<double> "
"(rather than I<float>).  Specifying two B<l> characters is equivalent to "
"B<L>.  If used with B<%c> or B<%s> the corresponding parameter is considered "
"as a pointer to a wide character or wide-character string respectively."
msgstr ""
"zeigt an, dass die Umwandlung entweder B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> "
"oder B<n> sein wird und der nächste Zeiger ein Zeiger auf ein I<long int> "
"oder ein I<unsigned long int> (statt I<int>) sein wird oder dass die "
"Umwandlung entweder B<e>, B<f> oder B<g> sein wird und der nächste Zeiger "
"ein Zeiger auf ein I<double> (statt I<float> ) sein wird. Die Angabe von "
"zwei B<l>-Zeichen ist äquivalent zu B<L>. Falls sie zusammen mit B<%c> oder "
"B<%s> benutzt werden, wird der zugehörige Parameter als ein Zeiger auf ein "
"Wide-Character beziehungsweise eine Wide-Character-Zeichenkette betrachtet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"

#.  MTK, Jul 05: The following is no longer true for modern
#.  ANSI C (i.e., C99):
#.  (Note that long long is not an
#.  ANSI C
#.  type. Any program using this will not be portable to all
#.  architectures).
#. type: Plain text
msgid ""
"Indicates that the conversion will be either B<e>, B<f>, or B<g> and the "
"next pointer is a pointer to I<long double> or the conversion will be B<d>, "
"B<i>, B<o>, B<u>, or B<x> and the next pointer is a pointer to I<long long>."
msgstr ""
"zeigt an, dass die Umwandlung entweder B<e>, B<f> oder B<g> sein wird und "
"der nächste Zeiger ein Zeiger auf ein I<long double> ist oder dass die "
"Umwandlung entweder B<d>, B<i>, B<o>, B<u> oder B<x> sein wird und der "
"nächste Zeiger ein Zeiger auf ein I<long long> sein wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<q>"
msgstr "B<q>"

#. type: Plain text
msgid "equivalent to B<L>.  This specifier does not exist in ANSI C."
msgstr ""
"ist äquivalent zu B<L>. Dieses Spezifiakationssymbol existiert nicht in ANSI-"
"C."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: Plain text
msgid ""
"As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<ptrdiff_t>.  This "
"modifier was introduced in C99."
msgstr ""
"wie für B<h>, der nächste Zeiger ist aber ein Zeiger auf ein I<ptrdiff_t>. "
"Dieses �nderungszeichen wurde in C99 eingeführt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<z>"
msgstr "B<z>"

#. type: Plain text
msgid ""
"As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<size_t>.  This "
"modifier was introduced in C99."
msgstr ""
"wie für B<h>, der nächste Zeiger ist aber ein Zeiger auf ein I<size_t>. "
"Dieses �nderungszeichen wurde in C99 eingeführt."

#. type: Plain text
msgid "The following I<conversion specifiers> are available:"
msgstr "Die folgenden I<Umwandlungsspezifikationen> sind verfügbar:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<%>"
msgstr "B<%>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches a literal \\(aq%\\(aq.  That is, B<%\\&%> in the format string "
"matches a single input \\(aq%\\(aq character.  No conversion is done (but "
"initial white space characters are discarded), and assignment does not occur."
msgstr ""
"passt zum Buchstabensymbol »%«. Das hei�t, B<%\\&%> im Formatstring passt "
"zum einzelnen Eingabezeichnen »%«. Es findet keine Umwandlung statt (aber "
"Leerräume am Anfang werden verworfen) und eine Zuweisung tritt nicht auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<d>"
msgstr "B<d>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches an optionally signed decimal integer; the next pointer must be a "
"pointer to I<int>."
msgstr ""
"passt zu einer optionalen vorzeichenbehafteten dezimalen Ganzzahl; der "
"nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<int> sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<D>"
msgstr "B<D>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Equivalent to I<ld>; this exists only for backward compatibility.  (Note: "
"thus only in libc4.  In libc5 and glibc the B<%D> is silently ignored, "
"causing old programs to fail mysteriously.)"
msgstr ""
"äquivalent zu B<ld>; dies existiert nur aus Gründen der "
"Rückwärtskompatibilität. (Beachten Sie, dass dies daher nur in Libc4 der "
"Fall ist. In Libc5 und Glibc wird das B<%D> stillschweigend ignoriert, was "
"alte Programme zu mysteriösem Fehlschlagen veranlasst.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<i>"
msgstr "B<i>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches an optionally signed integer; the next pointer must be a pointer to "
"I<int>.  The integer is read in base 16 if it begins with I<0x> or I<0X>, in "
"base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise.  Only characters "
"that correspond to the base are used."
msgstr ""
"passt zu einer optionalen vorzeichenbehafteten Ganzzahl; der nächste Zeiger "
"muss ein Zeiger auf I<int> sein. Die Ganzzahl wird zur Basis 16 gelesen, "
"wenn sie mit I<0x> oder I<0X> beginnt, zur Basis 8, wenn sie mit I<0> "
"beginnt, anderenfalls zur Basis 10.  Nur Zeichen, die zur Basis passen, "
"werden benutzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<o>"
msgstr "B<o>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be a pointer to "
"I<unsigned int>."
msgstr ""
"passt zu einer vorzeichenlosen oktalen Ganzzahl; der nächste Zeiger muss ein "
"Zeiger auf ein I<unsigned int> sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must be a pointer to "
"I<unsigned int>."
msgstr ""
"passt zu einer vorzeichenlosen dezimalen Ganzzahl; der nächste Zeiger muss "
"ein Zeiger auf ein I<unsigned int> sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches an unsigned hexadecimal integer; the next pointer must be a pointer "
"to I<unsigned int>."
msgstr ""
"passt zu einer vorzeichenlosen hexadezimalen Ganzzahl; der nächste Zeiger "
"muss ein Zeiger auf ein I<unsigned int> sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
msgid "Equivalent to B<x>."
msgstr "äquivalent zu B<x>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches an optionally signed floating-point number; the next pointer must be "
"a pointer to I<float>."
msgstr ""
"passt zu einer optionalen vorzeichenbehafteten Flie�kommazahl; der nächste "
"Zeiger muss ein Zeiger auf ein I<float> sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
msgid "Equivalent to B<f>."
msgstr "äquivalent zu B<f>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<E>"
msgstr "B<E>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"

#. type: Plain text
msgid "(C99) Equivalent to B<f>."
msgstr "(C99) äquivalent zu B<f>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a "
"pointer to character array that is long enough to hold the input sequence "
"and the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), which is added "
"automatically.  The input string stops at white space or at the maximum "
"field width, whichever occurs first."
msgstr ""
"passt zu einer Zeichenfolge, die keinen Leerraum darstellt; der nächste "
"Zeiger muss Zeiger auf ein Zeichenfeld sein, das groÃ? genug ist, um die "
"Eingabesequenz und das abschlie�ende Null-Byte (»\\e0«) aufnehmen zu können. "
"Die Eingabezeichenkette stoppt an Leerräumen oder an der maximalen "
"Feldgrö�e, je nachdem, was zuerst auftritt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches a sequence of characters whose length is specified by the I<maximum "
"field width> (default 1); the next pointer must be a pointer to I<char>, and "
"there must be enough room for all the characters (no terminating null byte "
"is added).  The usual skip of leading white space is suppressed.  To skip "
"white space first, use an explicit space in the format."
msgstr ""
"passt zu einer Zeichenfolge, deren Länge durch die I<maximale Feldgrö�e> "
"(Vorgabe 1) angegeben wird; der nächste Zeiger muss ein Zeiger auf ein "
"I<char> sein und es muss genug Platz für alle Zeichen vorhanden sein (es "
"wird keine abschlie�ende Null angehängt.) Das übliche �berspringen der "
"führenden Leerräume wird unterdrückt. Benutzen Sie ein explizites "
"Leerzeichen im Format, um Leerräume zu überspringen ."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\&[>"
msgstr "B<\\&[>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted "
"characters; the next pointer must be a pointer to I<char>, and there must be "
"enough room for all the characters in the string, plus a terminating null "
"byte.  The usual skip of leading white space is suppressed.  The string is "
"to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is "
"defined by the characters between the open bracket B<[> character and a "
"close bracket B<]> character.  The set I<excludes> those characters if the "
"first character after the open bracket is a circumflex (B<^>).  To include a "
"close bracket in the set, make it the first character after the open bracket "
"or the circumflex; any other position will end the set.  The hyphen "
"character B<-> is also special; when placed between two other characters, it "
"adds all intervening characters to the set.  To include a hyphen, make it "
"the last character before the final close bracket.  For instance, B<[^]0-9-]"
"> means the set \"everything except close bracket, zero through nine, and "
"hyphen\".  The string ends with the appearance of a character not in the "
"(or, with a circumflex, in) set or when the field width runs out."
msgstr ""
"passt zu einer nicht leeren Abfolge von Zeichen aus der angegebenen "
"Zusammenstellung akzeptierter Zeichen; der nächste Zeiger muss ein Zeiger "
"auf I<char> sein und genug Platz für alle Zeichen der Zeichenkette "
"einschlie�lich abschlie�endem Null-Byte bieten. Das übliche �berspringen der "
"führenden Leerräume wird unterdrückt. Die Zeichenkette soll aus Zeichen in "
"einer (oder keiner) besonderen Zusammenstellung bestehen; die "
"Zusammenstellung wird durch die Zeichen zwischen der öffnenden B<[> und "
"schlieÃ?enden B<]> Klammer definiert. Die Zusammenstellung I<schlieÃ?t> jene "
"Zeichen I<aus>, wenn das erste Zeichen nach der öffnenden Klammer ein "
"Zirkumflex (B<^>) ist. Um der Zusammenstellung eine schlieÃ?ende Klammer "
"hinzuzufügen, setzen Sie sie als erstes Zeichen nach der öffnenden Klammer "
"oder dem Zirkumflex; jede andere Position würde die Zusammenstellung "
"beenden. Um einen Bindestrich einzufügen, setzen Sie ihn als letztes Zeichen "
"vor der schlieÃ?enden Klammer am Ende. B<[^]0-9-]> bedeutet zum Beispiel, die "
"Zusammenstellung »alles au�er schlie�ender Klammer, null bis neun und "
"Bindestrich«. Die Zeichenkette endet mit dem Erscheinen eines nicht in der "
"Zusammenstellung enthaltenen Zeichens (oder mit einem enthaltenen "
"Zirkumflex) oder wenn die Feldgrö�e erschöpft ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"

# FIXME: Missing »)«
#. type: Plain text
msgid ""
"Matches a pointer value (as printed by B<%p> in B<printf>(3); the next "
"pointer must be a pointer to a pointer to I<void>."
msgstr ""
"passt zu einem Zeigerwert (wie durch »%p« in B<printf>(3) ausgegeben); der "
"nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<void> sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Nothing is expected; instead, the number of characters consumed thus far "
"from the input is stored through the next pointer, which must be a pointer "
"to I<int>.  This is I<not> a conversion, although it can be suppressed with "
"the B<*> assignment-suppression character.  The C standard says: \"Execution "
"of a B<%n> directive does not increment the assignment count returned at the "
"completion of execution\" but the Corrigendum seems to contradict this.  "
"Probably it is wise not to make any assumptions on the effect of B<%n> "
"conversions on the return value."
msgstr ""
"es wird nichts erwartet; stattdessen wird die Anzahl der Zeichen, die bis "
"jetzt eingelesen wurden, im nächsten Zeiger gespeichert, welcher ein Zeiger "
"auf I<int> sein muss. Dies ist I<keine> Umwandlung, obwohl sie durch das "
"Zeichen zum Unterdrücken von Zuweisungen B<*> unterdrückt werden kann. Der C-"
"Standard sagt: »Die Ausführung einer B<%n>-Richtlinie erhöht nicht die "
"Anzahl der Zuweisungen, die bei Fertigstellung der Ausführung zurückgegeben "
"werden«, aber die Berichtigung scheint dem zu widersprechen. Es ist "
"wahrscheinlich ratsam, keine Annahmen über die Auswirkungen von B<%n>-"
"Umwandlungen auf den Rückgabewert zu treffen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions return the number of input items successfully matched and "
"assigned, which can be fewer than provided for, or even zero in the event of "
"an early matching failure."
msgstr ""
"Diese Funktionen geben die Anzahl der Eingabeelemente zurück, die "
"erfolgreich übereinstimmten und zugewiesen wurden. Dies können weniger sein, "
"als bereitgestellt wurden oder null, wenn ein früherer Abgleich scheiterte."

#. type: Plain text
msgid ""
"The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either "
"the first successful conversion or a matching failure occurs.  B<EOF> is "
"also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for "
"the stream (see B<ferror>(3))  is set, and I<errno> is set indicate the "
"error."
msgstr ""
"Der Wert B<EOF> wird zurückgegeben, wenn das Ende der Eingabe erreicht wird, "
"bevor entweder die erste erfolgreiche Umwandlung oder das erste Fehlschlagen "
"eines Abgleichs auftrat. B<EOF> wird auch zurückgegeben, wenn ein Lesefehler "
"auftritt. In diesem Fall wird die Fehleranzeige für den Datenstrom gesetzt "
"(siehe B<ferror>(3)) und I<errno> so gesetzt, dass es den Fehler angibt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file descriptor underlying I<stream> is marked nonblocking, and the read "
"operation would block."
msgstr ""
"Der Dateideskriptor, der I<datenstrom> zugrundeliegt, ist als nicht "
"blockierend gekennzeichnet und die Leseoperation würde blocken."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file descriptor underlying I<stream> is invalid, or not open for reading."
msgstr ""
"Der Dateideskriptor, der I<datenstrom> zugrundeliegt, ist ungültig oder "
"nicht zum Lesen geöffnet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EILSEQ>"
msgstr "B<EILSEQ>"

#. type: Plain text
msgid "Input byte sequence does not form a valid character."
msgstr "Eingabebyte-Abfolge bildet kein gültiges Zeichen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
msgid "The read operation was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"Die Leseoperation wurde durch ein Signal unterbrochen; siehe B<signal>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "Not enough arguments; or I<format> is NULL."
msgstr "nicht genug Argumente oder I<format> ist NULL"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Out of memory."
msgstr "Platz im Hauptspeicher reicht nicht aus"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ERANGE>"
msgstr "B<ERANGE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The result of an integer conversion would exceed the size that can be stored "
"in the corresponding integer type."
msgstr ""
"Das Ergebnis einer Ganzzahl-Umwandlung würde die Grö�e überschreiten, die in "
"dem zugehörigen Ganzzahl-Typ gespeichert werden könnte."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The functions B<fscanf>(), B<scanf>(), and B<sscanf>()  conform to C89 and "
"C99 and POSIX.1-2001.  These standards do not specify the B<ERANGE> error."
msgstr ""
"Die Funktionen B<fscanf>(), B<scanf>() und B<sscanf>() sind konform zu c89, "
"C99 und POSIX.1-2001. Diese Vorgaben spezifizieren nicht den Fehler "
"B<ERANGE>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<q> specifier is the 4.4BSD notation for I<long long>, while B<ll> or "
"the usage of B<L> in integer conversions is the GNU notation."
msgstr ""
"Das Spezifikationssymbol B<q> ist die 4.4BSD-Schreibweise für I<long long>, "
"während B<ll> oder die Benutzung von B<L> in Ganzzahlumwandlungen die GNU-"
"Schreibweise ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux version of these functions is based on the I<GNU> I<libio> "
"library.  Take a look at the I<info> documentation of I<GNU> I<libc "
"(glibc-1.08)> for a more concise description."
msgstr ""
"Die Linuxversion dieser Funktionen basiert auf der I<GNU>-Bibliothek "
"I<libio> Eine präzisere Beschreibung findet sich in der I<info>-"
"Dokumentation von I<GNU> I<libc (glibc-1.08).>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#.  This feature seems to be present at least as far back as glibc 2.0.
#. type: Plain text
msgid ""
"The GNU C library supports a nonstandard extension that causes the library "
"to dynamically allocate a string of sufficient size for input strings for "
"the B<%s> and B<%a[>I<range>B<]> conversion specifiers.  To make use of this "
"feature, specify B<a> as a length modifier (thus B<%as> or B<%a[>I<range>B<]"
">).  The caller must B<free>(3)  the returned string, as in the following "
"example:"
msgstr ""
"Die GNU-C-Bibliothek unterstützt eine nicht standardisierte Erweiterung, die "
"die Bibliothek veranlasst dynamisch eine Zeichenkette von ausreichender "
"Grö�e für Eingabezeichenketten und die B<%s>- und B<%a[>I<Bereich>B<]>-"
"Umwandlungsspezifikationen zu reservieren. Um von dieser Funktion Gebrauch "
"zu machen, geben Sie als Längenänderungszeichen B<a> an (also B<%as> oder B<"
"%a[>I<range>B<]>). Der Aufrufende muss die zurückgegebene Zeichenkette mit "
"B<free>(3), wie im folgenden Beispiel freigeben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"char *p;\n"
"int n;\n"
msgstr ""
"char *p;\n"
"int n;\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"errno = 0;\n"
"n = scanf(\"%a[a-z]\", &p);\n"
"if (n == 1) {\n"
"    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
"    free(p);\n"
"} else if (errno != 0) {\n"
"    perror(\"scanf\");\n"
"} else {\n"
"    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
"}\n"
msgstr ""
"errno = 0;\n"
"n = scanf(\"%a[a-z]\", &p);\n"
"if (n == 1) {\n"
"    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
"    free(p);\n"
"} else if (errno != 0) {\n"
"    perror(\"scanf\");\n"
"} else {\n"
"    fprintf(stderr, \"Keine passenden Zeichen\\en\");\n"
"}\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"As shown in the above example, it is only necessary to call B<free>(3)  if "
"the B<scanf>()  call successfully read a string."
msgstr ""
"Wie im vorstehenden Beispiel gezeigt, ist es nur nötig B<free>(3) "
"aufzurufen, wenn der Aufruf von B<scanf>() eine Zeichenkette erfolgreich "
"gelesen hat."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<a> modifier is not available if the program is compiled with I<gcc -"
"std=c99> or I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> (unless B<_GNU_SOURCE> is also "
"specified), in which case the B<a> is interpreted as a specifier for "
"floating-point numbers (see above)."
msgstr ""
"Das �nderungszeichen B<a> ist nicht verfügbar, wenn das Programm mit I<gcc -"
"std=c99> oder I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> kompiliert wurde (auÃ?er wenn auch "
"B<_GNU_SOURCE> angegeben wurde). In diesem Fall wird B<a> als "
"Spezifikationssymbol für Flie�kommazahlen interpretiert (siehe oben)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Since version 2.7, glibc also provides the B<m> modifier for the same "
"purpose as the B<a> modifier.  The B<m> modifier has the following "
"advantages:"
msgstr ""
"Seit Version 2.7 stellt Glibc au�erdem das �nderungszeichen B<m> für den "
"gleichen Zweck wie das Ã?nderungszeichen B<a> bereit. Das Ã?nderungszeichen "
"B<m> hat die folgenden Vorteile:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)."
msgstr ""
"Es könnte auch auf B<%c>-Umwandlungsspezifikationen angewandt werden (z.B. B<"
"%3mc>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion "
"specifier (and is unaffected by I<gcc -std=c99> etc.)"
msgstr ""
"Es vermeidet Mehrdeutigkeit bezüglich der Umwandlungsspezifikation für "
"FlieÃ?kommazahlen B<%a> (und wird nicht von I<gcc -std=c99> etc. beeinflusst)."

#. type: Plain text
msgid "It is specified in the upcoming revision of the POSIX.1 standard."
msgstr ""
"Es ist in der bevorstehenden Ã?berarbeitung des POSIX.1-Standards "
"spezifiziert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"All functions are fully C89 conformant, but provide the additional "
"specifiers B<q> and B<a> as well as an additional behavior of the B<L> and "
"B<l> specifiers.  The latter may be considered to be a bug, as it changes "
"the behavior of specifiers defined in C89."
msgstr ""
"Alle Funktionen sind vollkommen konform zu C89, stellen jedoch die "
"zusätzlichen Spezifikationssymbole B<q> und B<a> sowie ein zusätzliches "
"Verhalten der Spezifikationssymbole B<L> und B<l> zur Verfügung. Letzteres "
"kann als Fehler angesehen werden, da es das Verhalten der "
"Spezifikationssymbole verändert, die in C89 definiert sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some combinations of the type modifiers and conversion specifiers defined by "
"ANSI C do not make sense (e.g.  B<%Ld>).  While they may have a well-defined "
"behavior on Linux, this need not to be so on other architectures.  Therefore "
"it usually is better to use modifiers that are not defined by ANSI C at all, "
"that is, use B<q> instead of B<L> in combination with B<d>, B<i>, B<o>, "
"B<u>, B<x>, and B<X> conversions or B<ll>."
msgstr ""
"Einige Kombinationen von Typänderungssymbolen und "
"Umwandlungsspezifikationen, die durch ANSI-C definiert sind, sind sinnlos (z."
"B. B<%Ld>). Während sie ein wohldefiniertes Verhalten unter Linux haben, "
"braucht dies auf anderen Architekturen nicht der Fall zu sein. Daher ist es "
"gewöhnlich besser �nderungssymbole zu benutzen, die gar nicht durch ANSI-C "
"definiert sind, also B<q> anstelle von B<L> in Kombination mit der "
"Umwandlungen B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x> und B<X> oder B<ll>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The usage of B<q> is not the same as on 4.4BSD, as it may be used in float "
"conversions equivalently to B<L>."
msgstr ""
"Die Benutzung von B<q> ist nicht die gleiche wie auf 4.4BSD, da sie in "
"Flie�kommaumwandlungen äquivalent zu B<L> benutzt werden kann."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
"B<strtoul>(3)"
msgstr ""
"B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
"B<strtoul>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.40 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Andreas D. Preissig <andreas@sanix.ruhr.de>
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.40-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MKSTEMP"
msgstr "MKSTEMP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-04-21"
msgstr "21. April 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
msgstr ""
"mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - eine einzigartige temporäre Datei "
"erstellen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
msgstr "B<int mkstemp(char *>I<schablone>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<int mkostemp(char *>I<schablone>B<, int >I<schalter>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
msgstr "B<int mkstemps(char *>I<schablone>B<, int >I<endungslaenge>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<int mkostemps(char *>I<schablone>B<, int >I<endungslaenge>B<, int >I<schalter>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemp>():"
msgstr "B<mkstemp>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"

#. type: Plain text
msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
msgstr "|| /* Seit Glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"

#. type: Plain text
msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
"I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
"for the file."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkstemp>() erstellt einen eindeutigen temporären Dateinamen "
"aus I<schablone>, erstellt und öffnet die Datei und gibt einen Deskriptor "
"für für die offene Datei zurück."

#. type: Plain text
msgid ""
"The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
"replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
"modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
"as a character array."
msgstr ""
"Die letzten sechs Zeichen von I<schablone> müssen »XXXXXX« sein. Diese "
"werden durch eine Zeichenkette ersetzt, die den Dateinamen eindeutig macht. "
"Da sie verändert wird, darf I<schablone> keine Zeichenkettenkonstante sein, "
"sondern als Zeichenfeld deklariert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
"owner only.  (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with "
"permissions 0666, that is, read and write for all users.)  The returned file "
"descriptor provides both read and write access to the file.  The file is "
"opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, guaranteeing that the caller is "
"the process that creates the file."
msgstr ""
"Diese Datei wird mit den Rechten 0600 erstellt, das heiÃ?t, nur der Besitzer "
"darf sie lesen und schreiben. (In den Glibc-Versionen bis einschlieÃ?lich "
"2.06 wurde die Datei mit den Rechten 0666 erstellt, das heiÃ?t, alle Benutzer "
"dürfen sie lesen und schreiben.) Der zurückgegebene Dateideskriptor ist zum "
"Lesen und Schreiben geöffnet. Die Datei wird mit B<open>(2) und dem Schalter "
"B<O_EXCL> geöffnet, was gewährleistet, dass die Datei vom aufrufenden "
"Prozess erzeugt wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
"flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
"B<O_SYNC>)."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkostemp>() unterscheidet sich von B<mkstemp>() nur dadurch, "
"dass mit I<schalter> zusätzliche Schalter, die B<open>(2) betreffen, angeben "
"werden können (z.B. B<O_APPEND>, B<O_SYNC>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
"I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
"is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
"for B<mkstemp>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkstemps>() unterscheidet sich von B<mkstemp>() nur dadurch, "
"dass die Zeichenkette in I<schablone> eine Endung von I<endungslaenge> "
"Zeichen enthält. Daher hat I<schablone> die Form I<praefixXXXXXXendung> und "
"die Zeichenkette XXXXXX wird wie für B<mkstemp>() verändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
"B<mkstemp>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkostemp>() verhält sich zu B<mkstemps>() wie B<mkostemp>() "
"zu B<mkstemp>()."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
"file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben diese Funktionen den Dateideskriptor der temporären Datei "
"zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend "
"gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
"I<template> are undefined."
msgstr ""
"Es konnte kein eindeutiger temporärer Dateiname erstellt werden. Der Inhalt "
"von I<schablone> ist nun undefiniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
"were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
msgstr ""
"Für B<mkstemp>() und B<mkostemp>(): Die letzten sechs Buchstaben von "
"I<schablone> waren nicht XXXXXX;I<schablone> ist unverändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
"suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
"I<template> were not XXXXXX."
msgstr ""
"Für B<mkstemps>() und B<mkostemps>(): I<schablone> ist weniger als I<(6 + "
"endungslaenge)> Zeichen lang oder die letzten 6 Zeichen vor der Endung in "
"I<schablone> waren nicht XXXXXX."

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
"(2)."
msgstr ""
"Diese Funktionen könnten auch mit einem der für B<open>(2) beschriebenen "
"Fehler fehlschlagen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
"()  are available since glibc 2.11."
msgstr ""
"B<mkostemp>() ist seit Glibc 2.7 verfügbar. B<mkstemps>() und B<mkostemps>() "
"sind seit Glibc 2.11 verfügbar."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
#.  and Tru64.
#. type: Plain text
msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
msgstr ""
"B<mkstemps>(): nicht standardisiert, erscheint aber auf mehreren anderen "
"Systemen"

#. type: Plain text
msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
msgstr "B<mkostemp>() und B<mkostemps>() sind Glibc-Erweiterungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, "
"especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody might overlook "
"this detail when porting programs."
msgstr ""
"Das frühere Verhalten, eine Datei mit den Zugriffsrechten 0666 zu erstellen, "
"könnte ein Sicherheitsrisiko darstellen, besonders seit andere UNIX-"
"Varianten 0600 benutzen und jemand diese Einzelheit bei der Portierung von "
"Programmen übersehen könnte."

#. type: Plain text
msgid ""
"More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
"anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
"creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
"B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
msgstr ""
"Allgemeiner ausgedrückt, sagt die POSIX-Spezifikation von B<mkstemp>() "
"nichts über die Dateimodi, daher sollte die Anwendung sicherstellen, dass "
"ihre Dateimodus-Erstellungsmaske (siehe B<umask>(2)) vor dem Aufruf von "
"B<mkstemp>() (und B<mkostemp>()) entsprechend gesetzt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
"glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
"hE<gt>>."
msgstr ""
"Der Prototyp von B<mktemp>() befindet sich für Libc4, Libc5 und Glibc1 in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>. Glibc2 berücksichtigt POSIX.1 und hat den Prototyp in "
"I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
msgstr ""
"B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.40 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: