[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/capabilities.7 (Teil 1)



Hallo Chris,
On Wed, Apr 25, 2012 at 10:08:48PM +0200, Chris Leick wrote:
> Am 23.04.2012 19:40, schrieb Helge Kreutzmann:
> #. These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
> "(1))."
> msgstr ""
> "Setzt die i-node-Schalter B<FS_APPEND_FL> und B<FS_IMMUTABLE_FL> (siehe "
> "B<chattr>(1))."
> 
> Inode-Schalter? Heißt normalerweise auch im Englischen so. Fehler?

Hier verstehe ich Deinen Korrekturvorschlag leider nicht. Ist das
englische Original falsch, und falls ja, wie?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
> "1024)."
> msgstr ""
> "Einen Socket an einen privilegierten Internet-Domain-Port binden
> (Portnummern "
> "kleiner als 1024)"
> 
> Ein Socket
> siehe z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/Socket_%28Software%29

Der Artikel ist explizit als »in Überarbeitung befindlich« markiert
und »Ein« klingt IMHO komisch, ich lasse das so.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
> "B<attr>(5));"
> msgstr ""
> "Operationen an den Erweiterten Attributen (»Extended Attributes«)
> I<trusted> "
> "und I<security> durchführen (siehe B<attr>(5));"
> 
> erweitert würde ich klein schreiben (auch im Original)

Ich merke es mal an, aber dann müsste im Original auch »Attributes«
klein geschrieben werden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
> "policies and priorities for arbitrary processes
> (B<sched_setscheduler>(2), "
> "B<sched_setparam>(2));"
> msgstr ""
> "Echtzeit-Schduling-Richtlinien zum Prozessaufruf und
> Scheduling-Richtlinien "
> "und -Prioritäten für beliebige Prozesse setzen (B<sched_setscheduler>(2), "
> "B<sched_setparam>(2));"
> 
> s/Schduling/Scheduling/ oder Zeitplanung

Bleibe bei Scheduling, habe es in anderen Kontexten auch so übersetzt

> B<execve>(2)ed finde ich grausam. Wie wäre es mit »außer es führt ein
> … mit B<execve>(2) aus«

Ich hätte es so gelassen (Stil des Originals), will Dir aber keine Gewalt 
antun ;-))

Nicht komentiertes überommen, vielen Dank fürs sorgfältige
Korrekturlesen.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: