[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/rtc.4



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:
Diesmal sind es 63 Strings, 24K PO-Datei. Sie reichen für
256 Zeilen formatiertes Handbuch.


#. type: Plain text
msgid "rtc - real-time clock"
msgstr "rtc - Echtzeit-Uhr"

Ich wäre für Echtzeituhr.


# Auch hier Verbindungen mit Uhr zusammen schreiben?
#. type: Plain text
msgid ""
"Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
"\"wall clock\" time. These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs). One of " "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while " "the computer is turned off. RTCs often provide alarms and other interrupts."
msgstr ""
"Die meisten Computer verfügen über eine oder mehrere Hardware-Uhren, die die " "aktuelle »Wanduhr«-Zeit erfassen. Diese werden als »Real Time Clocks« (RTC) "
"bezeichnet. Eine von ihnen ist in der Regel batteriegepuffert, sodass sie "
"die "
"Zeit verfolgt, auch während der Computer ausgeschaltet ist. RTCs stellen oft "
"Alarme und andere Interrupts bereit."

s/Interrupts/Unterbrechungen/


#. type: Plain text
msgid ""
"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc. The system clock "
"reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
"POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
"counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
"1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
"also do."
msgstr ""
"RTCs sollten nicht mit der Systemuhr verwechselt werden. Diese ist eine "
"Software-Uhr, die vom Kernel gepflegt wird. Er verwendet sie für die "
"Implementierung von B<gettimeofday>(2) und B<time>(2) sowie für die "
"Zeitstempel von Dateien usw. Die Systemuhr zählt Sekunden und Mikrosekunden " "seit einem Startpunkt, der als die »POSIX Epoch« (1970-01-01 00:00:00 +0000 "
"(UTC)) definiert ist. (Eine verbreitete Umsetzung zählt Timer-Interrupts, "
"einmal pro \"Jiffy\", bei einer Frequenz von 100, 250 oder 1000 Hz). Das "
"heißt, sie sollte die »Wanduhr«-Zeit angeben, wie es auch RTCS tun."

s/POSIX Epoch/Unixzeit/ siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit
s/Timer-Interrupts/Zeitnehmerunterbrechungen/
s/\"Jiffy\"/»Jiffi«/


# s/ Zustand niedrigen Energieverbrauchs/Energiesparmodus/ ?
#. type: Plain text
msgid ""
"A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even " "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system " "clock can't. Until it is initialized, the system clock can only report time " "since system boot ... not since the POSIX Epoch. So at boot time, and after " "resuming from a system low power state, the system clock will often be set " "to the current wall clock time using an RTC. Systems without an RTC need to "
"set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
"entering that data manually."
msgstr ""
"Ein wesentlicher Unterschied zwischen einer RTC und der Systemuhr ist, dass "
"RTCs auch dann laufen, wenn sich das System in einem Zustand niedrigen "
"Energieverbrauchs (einschließlich »ausgeschaltet«) befindet, und die "
"Systemuhr das nicht kann. Bis sie initialisiert wird, kann die Systemuhr nur " "die Zeit seit Systemstart berichten ... und nicht seit der POSIX Epoch. Also " "wird beim Booten und nach der Rückkehr aus einem Niedrigenergie-Zustand des "
"Systems die Systemuhr oft über eine RTC auf die aktuelle Wanduhr-Zeit "
"gesetzt werden. Systeme ohne eine RTC müssen die Systemuhr mit einer anderen "
"Uhr stellen, vielleicht über das Netzwerk oder durch die manuelle Eingabe "
"der Daten."

s/.../…/ (UTF-8-Punkte, auf dt. Tastatur <ALT GR>+<.>)
POSIX Epoch s.o.


#. type: SS
#, no-wrap
msgid "RTC functionality"
msgstr "RTC-Funktionen"

Funktionalität


#. type: Plain text
msgid ""
"Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
msgstr ""
"Neben der Verfolgung von Zeit und Datum können viele RTCs Interrupts erzeugen"

s/Interrupts/Unterbrechungen/ merke ich im Folgenden nicht mehr an - bitte global prüfen.


#. type: Plain text
msgid ""
"Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
"interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
"B<RTC_AIE_OFF> requests. The third B<ioctl>(2) argument is a pointer to an " "I<rtc_time> structure. Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
"of this structure are used."
msgstr ""
"liest und setzt die Alarmzeit bei RTCs, die Alarme unterstützen. Der "
"Interrupt für den Alarm muss separat mit den Anfragen B<RTC_AIE_ON> und "
"B<RTC_AIE_OFF> aktiviert oder deaktiviert werden. Das dritte Argument für B<"
"ioctl>(2) ist ein Zeiger zu einer I<rtc_time>-Struktur. Von der Struktur "
"werden lediglich die Felder I<tm_sec>, I<tm_min> und I<tm_hour> ausgewertet."

s/zu einer/auf eine/


#. type: Plain text
msgid ""
"The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.) device can be opened "
"only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
"B<select>(2) the calling process is blocked until the next interrupt from " "that RTC is received. Following the interrupt, the process can read a long "
"integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
"the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
msgstr ""
"Das Gerät I</dev/rtc> (oder I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> usw.) kann nur einmal "
"(bis es wieder geschlossen wird) und nur für einen Lesezugriff geöffnet "
"werden. Beim Aufruf von B<read>(2) und "
"B<select>(2) wird der aufrufende Prozess blockiert, bis er den nächsten "
"Interrupt von dieser RTC empfängt. Im Anschluss an den Interrupt kann der "
"Prozess einen »long integer« auslesen. Dessen niedrigstwertiges Byte enthält " "eine Bitmaske, die die Typen der aufgetretenen Interrupts codiert, während " "die verbleibenden 3 Bytes die Anzahl von Interrupts seit dem letzten B<read>"
"(2) enthalten."

codiert hast Du mal mit »c« und mal mit »k« geschrieben. Bitte einheitlich. (bin für k)
Leerzeichen zwischen »aufgetretenen  Interrupts« zuviel


#. type: Plain text
msgid ""
"The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
"read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
"B<RTC_AIE_OFF> are not used. The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> " "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when " "talking to the RTC managed by EFI firmware). The I<time> field is as used "
"with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
"I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
"structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
msgstr ""
"Der Schalter I<enabled> wird zur Aktivierung oder Deaktivierung des "
"Alarm-Interrupts oder zur Ermittlung seines aktuellen Status verwende; wenn "
"Sie diese Aufrufe verwenden, werden B<RTC_AIE_ON> und "
"B<RTC_AIE_OFF> nicht verwendet. Der Schalter I<pending> Flag wird von B<"
"RTC_WKALM_RD> verwendet, um einen anstehenden Interrupt anzuzeigen. (Er ist " "also unter Linux meist nutzlos - es sei denn, es wird mit durch EFI-Firmware "
"verwalteteten RTCs kommuniziert.) Das Feld I<time> Feld wird mit B<"
"RTC_ALM_READ> und B<RTC_ALM_SET> verwendet, mit dem Unterschied, dass die "
"Felder I<tm_mday>, I<tm_mon> und I<tm_year> ebenfalls gültig sind. Ein "
"Zeiger auf diese Struktur sollte als drittes Argument an B<ioctl>(2) "
"übergeben werden."

s/verwende;/benutzt;/ (t fehlt und viermal verwendet kurz hintereinander)
s/Das Feld I<time> Feld/Das Feld I<time>/


#. type: Plain text
msgid ""
"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
"day of each month. Such usage is nonportable; portable user space code only "
"expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
"the alarm after receiving it."
msgstr ""
"Einige RTCs unterstützen Platzhalterwerte (wildcards) in den Alarm-Feldenr, " "um Szenarien wie regelmäßige Alarme 15 Minuten nach jeder vollen Stunde oder " "am ersten Tag eines jeden Monats zu unterstützen. Die Verwendung ist nicht "
"portabel; nonportable; portabler User-Space-Code erwartet lediglich einen "
"einzelnen Alarm-Interrupt und wird den Alarm bei Erhalt entweder "
"deaktivieren oder neu initialisieren."

s/Alarm-Feldenr/Alarm-Feldern/
s/nonportable;//


#. type: Plain text
msgid ""
"Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
"second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
"output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
"that are not currently exposed by this API."
msgstr ""
"Einige RTCs unterstützen periodische Interrupts mit Zeiten, die ein "
"Vielfaches einer Sekunde anstatt Bruchteile einer Sekunde sind; mehrere "
"Alarme, programmierbare Ausgangs-Taktsignale; nichtflüchtigen Speicher und "
"weitere Fähigkeiten, die derzeit nicht von dieser API zugänglich gemacht "
"werden."

diesem API (das Interface - siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Schnittstelle)

Ansonsten konnte ich nichts finden.

Gruß,
Chris


Reply to: