[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 6/23



Moin Chris,

ich hab da so Einiges:

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:153
> msgid ""
> "The command to use to gain root privileges on the remote build machine.  If "
> "unset the default is B<sudo>(8).  This is only required to invoke "
> "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this "
> "user to only being able to run that command with escalated privileges.  "
> "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an "
> "additional password entry required:"
> msgstr ""
> "der Befehl, der zum Erlangen von Root-Rechten auf der fernen Baumaschine "
> "benutzt wird. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe B<sudo>(8). Dies ist nur "
> "nötig, um B<cowbuilder> aufzurufen und ihm zu erlauben in seine Chroot zu "
> "gelangen, daher könnten Sie diesen Nutzer darauf beschränken, diesen Befehl "
> "mit ausgeweiteten Rechten auszuführen.

> Etwas wie dies in »sudoers« wird "
> "Aktivieren, dass B<cowbuilder> ohne einen zusätzlich nötigen Passworteintrag "
> "aufgerufen werden kann:"

Der Teil ist sehr schwer verständlich, ohne die Vorlage zu kennen (außerdem wird 
»aktivieren« gewöhnlich klein geschrieben). Wie wäre es mit:

»Ein Eintrag wie der folgende wird es ermöglichen, B<cowbuilder> ohne einen 
zusätzlich nötigen Passworteintrag aufzurufen:«

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:164
> msgid ""
> "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other "
> "mechanism suits your local access policy.  Using B<su -c> isn't really "
> "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to "
> "the rest."
> msgstr ""
> "Alternativ könnten Sie SSH mit einem weitergeleiteten Schlüssel oder "
> "irgendwelche weiteren Mechnismussammlungen für Ihre lokale Zugriffsrichtlinie "
> "verwenden. Die Verwendung von B<su -c> ist hier nicht wirklich passend, da "
> "seine Maskierungsanforderungen sich etwas vom Rest unterscheiden."

»whatever other mechanism suits your local access policy« hätte ich eher mit »oder 
irgendeinem anderen Mechanismus, der Ihrer lokalen Zugriffsrichtlinie entspricht« 
übersetzt.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:193
> # FIXME s/$dist/result>/$dist/result>./
> msgid ""
> "The directory path on the build machine where the resulting packages (source "
> "and binary) will be found, and where older versions of the package that were "
> "built previously may be found.  If any such older packages exist, B<debdiff> "
> "will be used to compare the new package with the previous version after the "
> "build is complete, and the result will be included in the build log.  Files "
> "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with "
> "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1).  If this "
> "option is not specified for some arch and dist combination then it will "
> "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>"
> msgstr ""
> "Der Verzeichnispfad auf der Baumaschine, auf der die resultierenden (Quell- "
> "und Binär-)Pakete gefunden werden und wo ältere Versionen der Pakete, die "
> "vorher gebaut wurden, gefunden werden können.

1. s/auf der/in dem/; weil sich dieser Satzteil nicht auf den Computer, sondern auf 
das Verzeichnis bezieht

2. »gefunden werden« klingt für mich recht englisch, »abgelegt werden« oder 
»gespeichert werden« (oder »landen« ;-) ) wäre eleganter.


> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:200
> msgid ""
> "The directory where the COW master files are to be found (or created if the "
> "B<--create> command line option was passed).  If this option is not "
> "specified for some arch or dist then it will default to "
> "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>"
> msgstr ""
> "das Verzeichnis, in dem die COW-Master-Dateien gefunden werden können (oder "
> "erzeugt, falls die Befehlszeilenoption B<--create> übergeben wurde). Falls "

»gefunden werden«: Wie oben, wie wäre es mit »vorliegen«?
s/erzeugt/erzeugt werden

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:206
> msgid "Global configuration options.  Will override hardcoded defaults."
> msgstr ""
> "globale Konfigurationsoptionen; setzen die fest kodierten Vorgaben außer Kraft"

Hier und im Folgenden wird mir zu viel »außer Kraft gesetzt«. Ersetzungsvorschläge:
-> aufheben
-> überschreiben
-> überstimmen
-> übergehen
-> ignorieren (bietet sich für außer Kraft gesetzte Konfigurationsdateien an)
-> nicht beachten
-> nicht auswerten
 

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:228
> msgid ""
> "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> "
> "instance for use with B<cowpoke>.  Simply create them in the flavour you "
> "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> "
> "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path "
> "information required to access it, on the machines you wish to invoke it "
> "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and "
> "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first "
> "invocation).  The build host running B<cowbuilder> does not require "
> "B<cowpoke> installed locally."
> msgstr ""
> "Um eine B<cowbuilder>-Instanz zu konfigurieren. die mit B<cowpoke> benutzt "
> "wird, wird nichts sonderlich spezielles benötigt. Erstellen Sie sie einfach "

s/spezielles/Spezielles


> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:238
> # FIXME /may save/may be save/
> msgid ""
> "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages "
> "installed for post-build sanity checking.  Upon completion, the build log "
> "and the results of automated checks will be recorded in the "
> "B<INCOMING_DIR>.  If you wish to upload signed packages the build machine "
> "will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' "
> "alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>.  If B<rsync>(1) is available on both the "
> "local and build machine, then it will be used to transfer the source package "
> "(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building "
> "subsequent Debian revisions)."
> msgstr ""
> "Auf der Baumaschine sollten die Pakete B<lintian> und B<devscripts> für "
> "Plausibilitätsprüfungen nach dem Bauen installiert sein. Nach Beendigung "
> "werden das Bauprotokoll und die Ergebnisse der automatischen Prüfungen in "
> "B<INCOMING_DIR> aufgezeichnet. Falls Sie signierte Pakete hochladen möchten, "
> "wird die Baumaschine außerdem erforden, dass B<dput>(1) installiert und "
> "für die Benutzung des durch die B<UPLOAD_QUEUE> angegebenen Alias "
> "»I<Rechner>« konfiguriert ist. Falls B<rsync>(1) sowohl auf der lokalen als "
> "auch auf der Baumaschine verfügbar ist, wird es für die Übertragung des "
> "Quellpakets benutzt (dies könnte bei einigen Übertragungen der I<orig.tar.*> "
> "sicher sein, wenn nachfolgende Debian-Berichtigungen gebaut werden)."

»save on« wird im Allgemeinen mit »sparen bei« übersetzt und dem Kontext nach 
geht's hier darum, dass hier mit Hilfe von Rsync irgendwie Bandbreite beim 
Übertragen von orig.tar.* gespart werden soll. »Revision« würde ich nicht 
übersetzen, das kann genausogut »Zwischenveröffentlichung« heißen.

> 
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:251
> msgid ""
> "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the "
> "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day.  This "
> "is checked by the presence or absence of a "
> "I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>.  You "
> "may move, remove, or touch this file if you wish the image to be updated "
> "more or less often than that.  Its contents log the output of B<cowbuilder> "
> "during the update (or creation) of the build root."
> msgstr ""
> "Wenn B<cowpoke> aufgerufen wird, wird es zuerst versuchen das "

s/versuchen/versuchen,

> "B<cowbuilder>-Abbild zu aktualisieren, falls dies nicht bereits an selben Tag "
> "getan wurde. Dies wird durch das Vorhandensein oder Fehlen einer "
> "I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-$date>-Datei im Verzeichnis "
> "B<INCOMING_DIR> geprüft. Sie können die Datei verschieben, entfernen oder "
> "anfassen, falls Sie wünschen, dass das Abbild öfter oder seltener als dies "
> "der Fall ist, aktualisiert wird.

Öfter oder seltener als was der Fall ist? Das ist schon im Englischen nicht sehr 
deutlich.

(Vielleicht »falls Sie wünschen, dass das Abbild außerhalb des üblichen 
Rhythmus/Zyklus aktualisiert wird«?)


> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:262
> msgid ""
> "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, "
> "B<cowpoke> also requires some degree of root access.  So all the horrible "
> "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you.  "
> "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted "
> "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen.  So "
> "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build "
> "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your "
> "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work."
> msgstr ""
> "Da B<cowbuilder> eine Chroot erstellt und Sie, um dies zu tun, Root-Rechte "
> "benötigen erfordert B<cowpoke> außerdem zu einem bestimmten "

s/benötigen/benötigen,

> "Grad Root-Zugriff. Daher werden all die schrecklichen Dinge, die schiefgehen "
> "können, eines Tages auf Sie herabregnen. B<cowbuilder> war bekannt dafür, "

Die _können_ passieren, müssen aber nicht.

Die hier verwendete Formulierung ist allgemein recht ungewöhnlich, wie wäre es mit:
»Daher ist es denkbar, dass all die schrecklichen Dinge, die dabei schiefgehen 
können, auch bei Ihnen schief gehen.«

> "versehentlich Dateisysteme, die mit der Option »bind« außerhalb der Chroot "
> "eingehängt sind, zu vernichten und schlimmerweise kann das leicht passieren. "

»and worse than that can easily happen« hätte ich eher mit »und es ist leicht 
möglich, dass noch Schlimmeres passiert« übersetzt.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cvs-debc.1:4
> msgid "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated
> package" msgstr ""
> "cvs-debc - Inhalte eines mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugten Pakets "
> "ansehen"

Die Schreibweise von CVS ist doch fix?

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23
> ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid ""
> "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source "
> "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last "
> "command-line parameter."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass im Gegensatz zu B<cvs-buildpackage>, die Option B<-P> die "
> "einzige Möglichkeit ist, den Namen des Quellpakets anzugeben; Sie können ihn "
> "nicht einfach als letzten Befehlszeilenparameter bekommen."

Jetzt und im Folgenden wird's inkonsistent. Die whois-Zeilen sind nach deutscher 
Rechtschreibung, die Erklärungen dagegen im UNIX-Stil:

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56
> ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the
> cvs-buildpackage working directory."
> msgstr "der vollständige Pfadname für das Cvs-buildpackage-Arbeitsverzeichnis"
> 
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cvs-debi.1:4
> msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
> msgstr "cvs-debi - installiert mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket"

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17
> msgid ""
<schipp>
> "described in the B<debrelease>(1) manpage."
> msgstr ""
> "B<cvs-debrelease> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach "
> "B<cvs-buildpackage> oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das "
<schnipp>


> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cvs-debuild.1:29
> msgid ""
> "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any "
> "command-line options, these will be used.  If not, then if "
> "B<cvs-buildpackage> is set up to use a default root command, that will be "
> "used.  Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use "
> "its procedures to determine an appropriate command, as described in its "
> "documentation."
> msgstr ""
> "Die Auswahl des Root-Befehls ist etwas heikel; falls es dort irgendwelche "
> "Befehlszeilenoptionen gibt, werden diese benutzt. Falls nicht, dann wird "
> "B<cvs-buildpackage> als Standard-Root-Befehl zur Benutzung eingerichtet. "
> "Schlussendlich, falls keiner dieser Fälle vorliegt, dann wird B<debuild> "

Das »dann« könnte man rauswerfen, ist entbehrlich.

Gruße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: