[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/info.1



Hallo Chris,
On Wed, Sep 07, 2011 at 08:39:33PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "info - read Info documents"
> msgstr "info - liest Info-Dokumente"

Finde ich verwirrend. Info liest diese Dokumente zwar (ein), aber
primär liest sie dann der Anwender. Ich würde ggf. hier freier
übersetzen:
Darstellung von Info-Dokumenten

> #. type: Plain text
> msgid "Read documentation in Info format."
> msgstr "liest Dokumentation im Info-Format"

Dito.

> #. type: Plain text
> msgid "look up STRING in all indices of all manuals."
> msgstr "schlägt I<ZEICHENKETTE> in allen Indizes aller Handbücher nach."

Das Original hat kein I<>.

> #. type: Plain text
> msgid "add DIR to INFOPATH."
> msgstr "fügt VERZ dem INFOPATH hinzu"

Hier in beiden kein I<>. (IMHO korrekt)

> #. type: Plain text
> msgid "remember user keystrokes in FILENAME."
> msgstr "merkt sich Tastenanschläge des Nutzers in DATEINAME."

s/Nutzers/Benutzers/

> #. type: Plain text
> msgid "specify Info file to visit."
> msgstr "gibt die zu besuchende Info-Datei an."

s/besuchende/berücksichtigende/

> #. type: Plain text
> msgid "go to node pointed by index entry STRING."
> msgstr "geht zum Knoten, auf den Indexeintrag I<ZEICHENKETTE> zeigt."

s.o., Original hat kein I<>

> #. type: Plain text
> msgid "specify nodes in first visited Info file."
> msgstr "gibt Knoten in zuerst besuchter Info-Datei an."

s.o. s/besuchter/berücksichtigter/   (hier ginge auch verwandter)

> #. type: Plain text
> msgid "output escapes as literal text."
> msgstr "gibt Escape-Sequenzen als buchstäblichen Text aus."

buchstäblich klingt komisch, weiß aber leider auch nichts bessers (ad
hoc).

> #. type: Plain text
> msgid "read initial keystrokes from FILENAME."
> msgstr "liest anfängliche Tastenanschläge aus I<DATEINAME>."

Dito für »anfängliche«

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from; "
> "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.  If it is not present, "
> "info merges all `dir' files and shows the result.  Any remaining arguments "
> "are treated as the names of menu items relative to the initial node visited."
> msgstr ""
> "Das erste Argument, das keine Options ist, falls vorhanden, ist der "
> "Menüeintrag, von dem aus begonnen werden soll; er wird in allen »dir«-"
> "Dateien im INFOPATH gesucht. Falls er nicht vorhanden ist, fügt Info alle "
> "»dir«-Dateien zusammen und zeigt das Ergebnis an. Alle verbleibenden werden "
> "als Namen von Menüelementen relativ zum zuerst besuchten Knoten betrachtet."

s/verbleibenden/verbleibenden Agrumente/
zu »besucht« s.o.

> #. type: Plain text
> msgid "For a summary of key bindings, type h within Info."
> msgstr ""
> "Um eine Zusammenfassung aller Tastenbindungen zu erhalten, tippen Sie "
> "innerhalb von Info h."

s/tippen Sie innerhalb von Info h/geben Sie »h« innerhalb von Info
ein/

> #. type: Plain text
> msgid "show top-level dir menu"
> msgstr "zeigt oberste Ebene des Verzeichnismenüs an."

Ist »dir« nicht ein Dateiname?

> #. type: Plain text
> msgid "start at emacs node from top-level dir"
> msgstr "beginnt beim Knoten emacs, ausgehend von der obersten Verzeichnisebene."

Dito, »dir« kein Dateiname?

> #. type: Plain text
> msgid "start at buffers node within emacs manual"
> msgstr "beginnt beim Knoten buffers des Emacs-Handbuchs."

würde s/buffers/»buffers«/

> #. type: Plain text
> msgid "show file ./foo.info, not searching dir"
> msgstr "zeigt Datei ./foo.info, durchsucht kein Verzeichnis"

s.o. wg. »dir«

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: