Hallo Chris, On Wed, Sep 07, 2011 at 08:39:33PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Plain text > msgid "info - read Info documents" > msgstr "info - liest Info-Dokumente" Finde ich verwirrend. Info liest diese Dokumente zwar (ein), aber primär liest sie dann der Anwender. Ich würde ggf. hier freier übersetzen: Darstellung von Info-Dokumenten > #. type: Plain text > msgid "Read documentation in Info format." > msgstr "liest Dokumentation im Info-Format" Dito. > #. type: Plain text > msgid "look up STRING in all indices of all manuals." > msgstr "schlägt I<ZEICHENKETTE> in allen Indizes aller Handbücher nach." Das Original hat kein I<>. > #. type: Plain text > msgid "add DIR to INFOPATH." > msgstr "fügt VERZ dem INFOPATH hinzu" Hier in beiden kein I<>. (IMHO korrekt) > #. type: Plain text > msgid "remember user keystrokes in FILENAME." > msgstr "merkt sich Tastenanschläge des Nutzers in DATEINAME." s/Nutzers/Benutzers/ > #. type: Plain text > msgid "specify Info file to visit." > msgstr "gibt die zu besuchende Info-Datei an." s/besuchende/berücksichtigende/ > #. type: Plain text > msgid "go to node pointed by index entry STRING." > msgstr "geht zum Knoten, auf den Indexeintrag I<ZEICHENKETTE> zeigt." s.o., Original hat kein I<> > #. type: Plain text > msgid "specify nodes in first visited Info file." > msgstr "gibt Knoten in zuerst besuchter Info-Datei an." s.o. s/besuchter/berücksichtigter/ (hier ginge auch verwandter) > #. type: Plain text > msgid "output escapes as literal text." > msgstr "gibt Escape-Sequenzen als buchstäblichen Text aus." buchstäblich klingt komisch, weiß aber leider auch nichts bessers (ad hoc). > #. type: Plain text > msgid "read initial keystrokes from FILENAME." > msgstr "liest anfängliche Tastenanschläge aus I<DATEINAME>." Dito für »anfängliche« > #. type: Plain text > msgid "" > "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from; " > "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH. If it is not present, " > "info merges all `dir' files and shows the result. Any remaining arguments " > "are treated as the names of menu items relative to the initial node visited." > msgstr "" > "Das erste Argument, das keine Options ist, falls vorhanden, ist der " > "Menüeintrag, von dem aus begonnen werden soll; er wird in allen »dir«-" > "Dateien im INFOPATH gesucht. Falls er nicht vorhanden ist, fügt Info alle " > "»dir«-Dateien zusammen und zeigt das Ergebnis an. Alle verbleibenden werden " > "als Namen von Menüelementen relativ zum zuerst besuchten Knoten betrachtet." s/verbleibenden/verbleibenden Agrumente/ zu »besucht« s.o. > #. type: Plain text > msgid "For a summary of key bindings, type h within Info." > msgstr "" > "Um eine Zusammenfassung aller Tastenbindungen zu erhalten, tippen Sie " > "innerhalb von Info h." s/tippen Sie innerhalb von Info h/geben Sie »h« innerhalb von Info ein/ > #. type: Plain text > msgid "show top-level dir menu" > msgstr "zeigt oberste Ebene des Verzeichnismenüs an." Ist »dir« nicht ein Dateiname? > #. type: Plain text > msgid "start at emacs node from top-level dir" > msgstr "beginnt beim Knoten emacs, ausgehend von der obersten Verzeichnisebene." Dito, »dir« kein Dateiname? > #. type: Plain text > msgid "start at buffers node within emacs manual" > msgstr "beginnt beim Knoten buffers des Emacs-Handbuchs." würde s/buffers/»buffers«/ > #. type: Plain text > msgid "show file ./foo.info, not searching dir" > msgstr "zeigt Datei ./foo.info, durchsucht kein Verzeichnis" s.o. wg. »dir« Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature