[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/info.1



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#. type: Plain text
msgid "show top-level dir menu"
msgstr "zeigt oberste Ebene des Verzeichnismenüs an."
Ist »dir« nicht ein Dateiname?

Es steht in der alten Version unübersetzt, also als »dir«, allerdings konnte ich keine solche Datei finden. Der gleichnamige Befehl ist hier sicher nicht gemeint.


Den Rest habe ich übernommen.
Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of the info.1 manpage.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.32-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-19 23:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "info 4.13"
msgstr "info 4.13"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "info - read Info documents"
msgstr "info - Darstellung von Info-Dokumenten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<info> [I<OPTION>]... [I<MENU-ITEM>...]"
msgstr "B<info> [I<OPTION>] â?¦ [I<MENUE-EINTRAG> â?¦]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Read documentation in Info format."
msgstr "stellt Dokumentation im Info-Format dar"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--apropos>=I<STRING>"
msgstr "B<-k>, B<--apropos>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "look up STRING in all indices of all manuals."
msgstr "schlägt ZEICHENKETTE in allen Indizes aller Handbücher nach."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>=I<DIR>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<VERZ>"

#. type: Plain text
msgid "add DIR to INFOPATH."
msgstr "fügt VERZ dem INFOPATH hinzu"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--dribble>=I<FILENAME>"
msgstr "B<--dribble>=I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
msgid "remember user keystrokes in FILENAME."
msgstr "merkt sich Tastenanschläge des Benutzers in DATEINAME."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file>=I<FILENAME>"
msgstr "B<-f>, B<--file>=I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
msgid "specify Info file to visit."
msgstr "gibt die zu berücksichtigende Info-Datei an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und wird beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--index-search>=I<STRING>"
msgstr "B<--index-search>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "go to node pointed by index entry STRING."
msgstr "geht zum Knoten, auf den Indexeintrag ZEICHENKETTE zeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--node>=I<NODENAME>"
msgstr "B<-n>, B<--node>=I<KNOTENNAME>"

#. type: Plain text
msgid "specify nodes in first visited Info file."
msgstr "gibt Knoten in zuerst berücksichtigter Info-Datei an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILENAME>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
msgid "output selected nodes to FILENAME."
msgstr "gibt gewählte Knoten in DATEINAME aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--raw-escapes>"
msgstr "B<-R>, B<--raw-escapes>"

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
msgid "output \"raw\" ANSI escapes (default)."
msgstr "gibt »rohe« ANSI-Escape-Sequenzen aus (Standard)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-raw-escapes>"
msgstr "B<--no-raw-escapes>"

#. type: Plain text
msgid "output escapes as literal text."
msgstr "gibt Escape-Sequenzen als buchstäblichen Text aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--restore>=I<FILENAME>"
msgstr "B<--restore>=I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
msgid "read initial keystrokes from FILENAME."
msgstr "liest anfängliche Tastenanschläge aus I<DATEINAME>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--show-options>, B<--usage>"
msgstr "B<-O>, B<--show-options>, B<--usage>"

#. type: Plain text
msgid "go to command-line options node."
msgstr "geht zum Knoten mit Befehlszeilenoptionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--subnodes>"
msgstr "B<--subnodes>"

#. type: Plain text
msgid "recursively output menu items."
msgstr "gibt Menüeintrage rekursiv aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--vi-keys>"
msgstr "B<--vi-keys>"

#. type: Plain text
msgid "use vi-like and less-like key bindings."
msgstr "benutzt Vi- und Less-ähnliche Tastaturbindungen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und wird beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--where>, B<--location>"
msgstr "B<-w>, B<--where>, B<--location>"

#. type: Plain text
msgid "print physical location of Info file."
msgstr "gibt den physischen Speicherort der Info-Datei aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from; "
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.  If it is not present, "
"info merges all `dir' files and shows the result.  Any remaining arguments "
"are treated as the names of menu items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"Das erste Argument, das keine Options ist, falls vorhanden, ist der "
"Menüeintrag, von dem aus begonnen werden soll; er wird in allen »dir«-"
"Dateien im INFOPATH gesucht. Falls er nicht vorhanden ist, fügt Info alle "
"»dir«-Dateien zusammen und zeigt das Ergebnis an. Alle verbleibenden "
"Argumente werden als Namen von Menüelementen relativ zum zuerst "
"berücksichtigten Knoten betrachtet."

#. type: Plain text
msgid "For a summary of key bindings, type h within Info."
msgstr ""
"Um eine Zusammenfassung aller Tastenbindungen zu erhalten, geben Sie »h« "
"innerhalb von Info ein."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info"
msgstr "info"

#. type: Plain text
msgid "show top-level dir menu"
msgstr "zeigt oberste Ebene des »dir«-Menüs an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info info"
msgstr "info info"

#. type: Plain text
msgid "show the general manual for Info readers"
msgstr "zeigt das allgemeine Handbuch für Info-Betrachter."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info info-stnd"
msgstr "info info-stnd"

#. type: Plain text
msgid "show the manual specific to this Info program"
msgstr "zeigt das Handbuch speziell für dieses Info-Programm an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info emacs"
msgstr "info emacs"

#. type: Plain text
msgid "start at emacs node from top-level dir"
msgstr "beginnt beim Knoten emacs, ausgehend von der obersten Ebene von »dir«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info emacs buffers"
msgstr "info emacs buffers"

#. type: Plain text
msgid "start at buffers node within emacs manual"
msgstr "beginnt beim Knoten »buffers« des Emacs-Handbuchs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info B<--show-options> emacs"
msgstr "info B<--show-options> emacs"

#. type: Plain text
msgid "start at node with emacs' command line options"
msgstr "beginnt beim Knoten mit den Befehlszeilenoptionen von Emacs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info B<--subnodes> B<-o> out.txt emacs"
msgstr "info B<--subnodes> B<-o> out.txt emacs"

#. type: Plain text
msgid "dump entire manual to out.txt"
msgstr "gibt vollständiges Handbuch nach out.txt aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info B<-f> ./foo.info"
msgstr "info B<-f> ./foo.info"

#. type: Plain text
msgid "show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr "zeigt Datei ./foo.info, durchsucht »dir« nicht"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org, general questions and discussion "
"to help-texinfo@gnu.org.  Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/";
"texinfo/"
msgstr ""
"Senden Sie Fehlerberichte auf Englisch an bug-texinfo@gnu.org, allgemeine "
"Fragen und Diskussionen an help-texinfo@gnu.org. Texinfo-Homepage: "
"http://www.gnu.org/software/texinfo/";

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2008 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2008 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

Reply to: