[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/info.1



Hallo,

anbei nun die Übersetzung der Handbuchseite von des Dokumentationsbetrachters Info. 67 Zeichenketten. Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß,
Chris
# German translation of the info.1 manpage.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 3.32-0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-19 23:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "info 4.13"
msgstr "info 4.13"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "info - read Info documents"
msgstr "info - liest Info-Dokumente"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<info> [I<OPTION>]... [I<MENU-ITEM>...]"
msgstr "B<info> [I<OPTION>] â?¦ [I<MENUE-EINTRAG> â?¦]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Read documentation in Info format."
msgstr "liest Dokumentation im Info-Format"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--apropos>=I<STRING>"
msgstr "B<-k>, B<--apropos>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "look up STRING in all indices of all manuals."
msgstr "schlägt I<ZEICHENKETTE> in allen Indizes aller Handbücher nach."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>=I<DIR>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<VERZ>"

#. type: Plain text
msgid "add DIR to INFOPATH."
msgstr "fügt VERZ dem INFOPATH hinzu"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--dribble>=I<FILENAME>"
msgstr "B<--dribble>=I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
msgid "remember user keystrokes in FILENAME."
msgstr "merkt sich Tastenanschläge des Nutzers in DATEINAME."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file>=I<FILENAME>"
msgstr "B<-f>, B<--file>=I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
msgid "specify Info file to visit."
msgstr "gibt die zu besuchende Info-Datei an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und wird beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--index-search>=I<STRING>"
msgstr "B<--index-search>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "go to node pointed by index entry STRING."
msgstr "geht zum Knoten, auf den Indexeintrag I<ZEICHENKETTE> zeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--node>=I<NODENAME>"
msgstr "B<-n>, B<--node>=I<KNOTENNAME>"

#. type: Plain text
msgid "specify nodes in first visited Info file."
msgstr "gibt Knoten in zuerst besuchter Info-Datei an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILENAME>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
msgid "output selected nodes to FILENAME."
msgstr "gibt gewählte Knoten in DATEINAME aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--raw-escapes>"
msgstr "B<-R>, B<--raw-escapes>"

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
msgid "output \"raw\" ANSI escapes (default)."
msgstr "gibt »rohe« ANSI-Escape-Sequenzen aus (Standard)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-raw-escapes>"
msgstr "B<--no-raw-escapes>"

#. type: Plain text
msgid "output escapes as literal text."
msgstr "gibt Escape-Sequenzen als buchstäblichen Text aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--restore>=I<FILENAME>"
msgstr "B<--restore>=I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
msgid "read initial keystrokes from FILENAME."
msgstr "liest anfängliche Tastenanschläge aus I<DATEINAME>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--show-options>, B<--usage>"
msgstr "B<-O>, B<--show-options>, B<--usage>"

#. type: Plain text
msgid "go to command-line options node."
msgstr "geht zum Knoten mit Befehlszeilenoptionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--subnodes>"
msgstr "B<--subnodes>"

#. type: Plain text
msgid "recursively output menu items."
msgstr "gibt Menüeintrage rekursiv aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--vi-keys>"
msgstr "B<--vi-keys>"

#. type: Plain text
msgid "use vi-like and less-like key bindings."
msgstr "benutzt Vi- und Less-ähnliche Tastaturbindungen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und wird beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--where>, B<--location>"
msgstr "B<-w>, B<--where>, B<--location>"

#. type: Plain text
msgid "print physical location of Info file."
msgstr "gibt den physischen Speicherort der Info-Datei aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from; "
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.  If it is not present, "
"info merges all `dir' files and shows the result.  Any remaining arguments "
"are treated as the names of menu items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"Das erste Argument, das keine Options ist, falls vorhanden, ist der "
"Menüeintrag, von dem aus begonnen werden soll; er wird in allen »dir«-"
"Dateien im INFOPATH gesucht. Falls er nicht vorhanden ist, fügt Info alle "
"»dir«-Dateien zusammen und zeigt das Ergebnis an. Alle verbleibenden werden "
"als Namen von Menüelementen relativ zum zuerst besuchten Knoten betrachtet."

#. type: Plain text
msgid "For a summary of key bindings, type h within Info."
msgstr ""
"Um eine Zusammenfassung aller Tastenbindungen zu erhalten, tippen Sie "
"innerhalb von Info h."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info"
msgstr "info"

#. type: Plain text
msgid "show top-level dir menu"
msgstr "zeigt oberste Ebene des Verzeichnismenüs an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info info"
msgstr "info info"

#. type: Plain text
msgid "show the general manual for Info readers"
msgstr "zeigt das allgemeine Handbuch für Info-Betrachter."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info info-stnd"
msgstr "info info-stnd"

#. type: Plain text
msgid "show the manual specific to this Info program"
msgstr "zeigt das Handbuch speziell für dieses Info-Programm an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info emacs"
msgstr "info emacs"

#. type: Plain text
msgid "start at emacs node from top-level dir"
msgstr "beginnt beim Knoten emacs, ausgehend von der obersten Verzeichnisebene."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info emacs buffers"
msgstr "info emacs buffers"

#. type: Plain text
msgid "start at buffers node within emacs manual"
msgstr "beginnt beim Knoten buffers des Emacs-Handbuchs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info B<--show-options> emacs"
msgstr "info B<--show-options> emacs"

#. type: Plain text
msgid "start at node with emacs' command line options"
msgstr "beginnt beim Knoten mit den Befehlszeilenoptionen von Emacs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info B<--subnodes> B<-o> out.txt emacs"
msgstr "info B<--subnodes> B<-o> out.txt emacs"

#. type: Plain text
msgid "dump entire manual to out.txt"
msgstr "gibt vollständiges Handbuch nach out.txt aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "info B<-f> ./foo.info"
msgstr "info B<-f> ./foo.info"

#. type: Plain text
msgid "show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr "zeigt Datei ./foo.info, durchsucht kein Verzeichnis"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org, general questions and discussion "
"to help-texinfo@gnu.org.  Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/";
"texinfo/"
msgstr ""
"Senden Sie Fehlerberichte auf Englisch an bug-texinfo@gnu.org, allgemeine "
"Fragen und Diskussionen an help-texinfo@gnu.org. Texinfo-Homepage: "
"http://www.gnu.org/software/texinfo/";

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2008 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2008 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

Reply to: