[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teil 5



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: dh_installcron:46
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.cron.*>  and install them as "
"F<etc/cron.*/name>, instead of using the usual files and installing them as "
"the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.cron.*>  und installiert "
"sie als F<etc/cron.*/name>, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie "
"als Paketname zu installieren."
Mir ist nicht ganz klar, was innerhalb der beiden F<>  Variable und was
Fixtext ist. Ich vermute aber stark, dass das »name« aus dem ersten
F<>  dann im zweiten F<>  wieder benutzt wird, daher müsstest Du --
sofern es eine Variable ist -- beides mal identisch schreiben (oder
ansonsten wie im Original)

Das ist etwas verwirrend, da bei normalen Paketen in »Paket« und »Name« das Paket steht. Im Paket Apache2 heißt der Pfad z.B
apache2.2-common.apache2.cron.daily
Ich habe es jedenfalls einheitlich angepasst.


#. type: textblock
#: dh_installdeb:36
msgid ""
"Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#>  is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Innerhalb der Skripte wird das Kürzel B<#DEBHELPER#>  durch "
"Shell-Skriptausschnitte ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt"
"wurden."
Siehe Diskussion für »token« in einer der vorherigen Dateien. Sollt
dringend einheitlich gehandhabt werden; Kürzel finde ich leider nicht
passend.

Siehe ggf. Diskussion für »snippets« in einer der vorherigen E-Mails.

Snippets und Token hatte ich bereits global geändert. Eigentlich müsste ich nach jeder globalen Änderung, alle Teile erneut mailen. Ich werde an diese Korrektur einfach das Gesamtwerk anhängen, für den Fall, dass solche Änderungen nachgesehen werden können.


#. type: textblock
#: dh_installdebconf:67
msgid "Do not modify F<postrm>  script."
msgstr "ändert nicht das F<postrm>-Skript."
Ich fände:
Das D<postrm>-Skript nicht verändern
klarer.

Zum einen müsste ich es dann global ändern, da ich es einheitlich so übersetzt habe, zum anderen gefällt mit meine Variante besser.

»Das D<postrm>-Skript nicht verändern«

ist kein Satz, müsste also an Anfang klein und am Ende ohne Punkt geschrieben werden.


#. type: textblock
#: dh_installdocs:88
msgid ""
"debhelper will try to avoid installing files into linked documentation"
"directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A>  "
"option will have no effect on packages with linked documentation"
"directories, and F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian>, and F<TODO>  "
"files will not be installed."
msgstr ""
"Debhelper wird versuchen, die Installation von Dateien in verknüpfte"
"Dokumentationsverzeichnisse zu verhindern, die Konflikte mit dem verknüpften"
"Paket verursachen würden. Die Option B<-A>  wird keine Auswirkungen auf Pakete "
"mit verknüpften Dokumentationsverzeichnissen haben und die Dateien"
"F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian>  und F<TODO>  werden nicht "
"installiert."
Eben hast Du »link« mit »Verweis« übersetzt, jetzt nutzt Du das Verb
»verknüpfen«. Das sollte einheitlich sein (und ich bin weiterhin für
»link« und »verlinken«).

Ich bevorzuge »Verweis« (wie in der Wortliste). Da »verwiesene Dokumentation« nicht geht, habe ich hier verknüpft verwandt.


#. type: textblock
#: dh_installdocs:94
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is"
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink,"
"before calling B<dh_installdocs>.)"
msgstr ""
"(Eine ältere Methode, um dasselbe zu erreichen, die immer noch unterstützt"
"wird, besteht darin ,das Dokumentationsverzeichnis eines Pakets als toten"
"symbolischen Verweis zu erstellen, bevor B<dh_installdocs>  aufgerufen wird.)"
s/darin ,das/darin, das/
s/toten/hängenden/
bez. symlink/link s.o.

ich habe es dort gefunden:
http://www.dict.cc/?s=dangling+link
Werde es in defekt ändern.



#. type: textblock
#: dh_installemacsen:5
msgid "dh_installemacsen - register an Emacs add on package"
msgstr "dh_installemacsen - registriert ein Emacs-Add-on-Paket"
Bez. »add on« siehe eine der vorherigen E-Mails.

Ich habe es gelassen, da in dieser Übersetzung sowohl »add on« als auch »extension« vorkommt.


#. type: textblock
#: dh_installemacsen:62
msgid ""
"Sets the flavor a F<site-start.d>  file will be installed in. Default is "
"B<emacs>, alternatives include B<xemacs>  and B<emacs20>."
msgstr ""
"setzt die Geschmacksrichtung in die eine F<site-start.d>-Datei installiert "
"wird. Vorgabe ist B<emacs>, Alternativen umfassen B<xemacs>  und B<emacs20>."
Räusper, ich schmecke da nix.
Schau mal ins Kernel-Paket, da wurde flavor IMHO ganz geschickt
übersetzt.

In »kernel-package« finde ich »flavor« nicht. Welches Paket meinst Du genau?
Auf der Liste konnte ich ein paar Diskussionen dazu finden. Vorgeschlagen wurden Variation, Architekturbestimmung, Flavor und Geschmacksrichtung. Variation klingt zwar gut, ist aber so allgemein, dass man das meiner Meinung in diesem Zusammenhang nicht verstehen würde. Was schlägst Du vor?


#. type: textblock
#: dh_installinit:18
msgid ""
"B<dh_installinit>  is a debhelper program that is responsible for installing "
"upstart job files or init scripts with associated defaults files into"
"package build directories, and in the former case providing compatibility"
"handling for non-upstart systems."
msgstr ""
"B<dh_installinit>  ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Upstart-Job-Dateien oder Init-Skripten mit zugehörigen vorgegebenene Dateien"
"in Paketbauverzeichnisse zuständig ist und im erstgenannten Fall die"
"Kompatibilität für nicht-Upstart-Skripte handhabt."
»default« ist der Dateiname, sollte daher nicht übersetzt werden
Bindestriche bei »nicht-Upstart-Skripten« i.O.?

Das ist ein interessanter Punkt. Normalerweise könnte man es getrennt oder zusammen schreiben:
http://de.wiktionary.org/wiki/nicht
Da ein Eigenname (Upstart) nicht direkt, sondern mit Bindestrich zusammengeschrieben wird, habe ich diese Variante gewählt. Und weil das zu kompliziert ist, habe ich es jetzt geändert und den Bindestrich weggelassen. ;-)

Die anderen Vorschläge habe ich allesamt übernommen. Vielen Dank. Anbei noch einmal das Gesamtwerk.

Gruß,
Chris
# Translation of the debhelper documentation to German.
# Copyright (C) 1997-2011 Joey Hess.
# This file is distributed under the same license as the debhelper package.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debhelper 8.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debhelper@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-29 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:1 dh:3 dh_auto_build:3 dh_auto_clean:3 dh_auto_configure:3 dh_auto_install:3 dh_auto_test:3 dh_bugfiles:3 dh_builddeb:3 dh_clean:3 dh_compress:3 dh_desktop:3 dh_fixperms:3 dh_gconf:3 dh_gencontrol:3 dh_icons:3 dh_install:3 dh_installcatalogs:3 dh_installchangelogs:3 dh_installcron:3 dh_installdeb:3 dh_installdebconf:3 dh_installdirs:3 dh_installdocs:3 dh_installemacsen:3 dh_installexamples:3 dh_installifupdown:3 dh_installinfo:3 dh_installinit:3 dh_installlogcheck:3 dh_installlogrotate:3 dh_installman:3 dh_installmanpages:3 dh_installmenu:3 dh_installmime:3 dh_installmodules:3 dh_installpam:3 dh_installppp:3 dh_installudev:3 dh_installwm:3 dh_installxfonts:3 dh_link:3 dh_lintian:3 dh_listpackages:3 dh_makeshlibs:3 dh_md5sums:3 dh_movefiles:3 dh_perl:3 dh_prep:3 dh_python:3 dh_scrollkeeper:3 dh_shlibdeps:3 dh_strip:3 dh_suidregister:3 dh_testdir:3 dh_testroot:3 dh_undocumented:3 dh_usrlocal:3
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:3
msgid "debhelper - the debhelper tool suite"
msgstr "debhelper - die Debhelper-Werkzeugsammlung"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:5 dh:12 dh_auto_build:12 dh_auto_clean:13 dh_auto_configure:12 dh_auto_install:15 dh_auto_test:13 dh_bugfiles:12 dh_builddeb:12 dh_clean:12 dh_compress:13 dh_desktop:12 dh_fixperms:12 dh_gconf:12 dh_gencontrol:12 dh_icons:13 dh_install:13 dh_installcatalogs:14 dh_installchangelogs:12 dh_installcron:12 dh_installdeb:12 dh_installdebconf:12 dh_installdirs:12 dh_installdocs:12 dh_installemacsen:12 dh_installexamples:12 dh_installifupdown:12 dh_installinfo:12 dh_installinit:12 dh_installlogcheck:12 dh_installlogrotate:12 dh_installman:13 dh_installmanpages:13 dh_installmenu:12 dh_installmime:12 dh_installmodules:14 dh_installpam:12 dh_installppp:12 dh_installudev:13 dh_installwm:12 dh_installxfonts:12 dh_link:13 dh_lintian:12 dh_listpackages:12 dh_makeshlibs:12 dh_md5sums:13 dh_movefiles:12 dh_perl:14 dh_prep:12 dh_python:13 dh_scrollkeeper:12 dh_shlibdeps:13 dh_strip:13 dh_suidregister:7 dh_testdir:12 dh_testroot:7 dh_undocumented:12 dh_usrlocal:15
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:7
msgid ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<package>] "
"[B<-N>I<package>] [B<-P>I<tmpdir>]"
msgstr ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<Paket>] "
"[B<-N>I<Paket>] [B<-P>I<temporäres_Verzeichnis>]"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:9 dh:16 dh_auto_build:16 dh_auto_clean:17 dh_auto_configure:16 dh_auto_install:19 dh_auto_test:17 dh_bugfiles:16 dh_builddeb:16 dh_clean:16 dh_compress:17 dh_desktop:16 dh_fixperms:16 dh_gconf:16 dh_gencontrol:16 dh_icons:17 dh_install:17 dh_installcatalogs:18 dh_installchangelogs:16 dh_installcron:16 dh_installdeb:16 dh_installdebconf:16 dh_installdirs:16 dh_installdocs:16 dh_installemacsen:16 dh_installexamples:16 dh_installifupdown:16 dh_installinfo:16 dh_installinit:16 dh_installlogcheck:16 dh_installlogrotate:16 dh_installman:17 dh_installmanpages:17 dh_installmenu:16 dh_installmime:16 dh_installmodules:18 dh_installpam:16 dh_installppp:16 dh_installudev:17 dh_installwm:16 dh_installxfonts:16 dh_link:17 dh_lintian:16 dh_listpackages:16 dh_makeshlibs:16 dh_md5sums:17 dh_movefiles:16 dh_perl:18 dh_prep:16 dh_python:17 dh_scrollkeeper:16 dh_shlibdeps:17 dh_strip:17 dh_suidregister:11 dh_testdir:16 dh_testroot:11 dh_undocumented:16 dh_usrlocal:19
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:11
msgid ""
"Debhelper is used to help you build a Debian package. The philosophy behind "
"debhelper is to provide a collection of small, simple, and easily understood "
"tools that are used in F<debian/rules> to automate various common aspects of "
"building a package. This means less work for you, the packager.  It also, to "
"some degree means that these tools can be changed if Debian policy changes, "
"and packages that use them will require only a rebuild to comply with the "
"new policy."
msgstr ""
"Debhelper wird benutzt, um Ihnen beim Bau eines Debian-Pakets zu helfen. Die "
"Philosophie hinter Debhelper ist, eine kleine, einfach und leicht "
"verständliche Werkzeugsammlung bereitzustellen, die in F<debian/rules> "
"verwandt wird, um verschiedene geläufige Aspekte der Paketerstellung zu "
"automatisieren. Dies bedeutet für Sie als Paketierer weniger Arbeit. "
"Au�erdem hei�t das zu einem gewissen Grad, dass diese Werkzeuge geändert "
"werden können, wenn sich die Debian-Richtlinie ändert und Pakete, die sie "
"heranziehen, nur neu gebaut werden müssen, um ihr zu entsprechen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:19
msgid ""
"A typical F<debian/rules> file that uses debhelper will call several "
"debhelper commands in sequence, or use L<dh(1)> to automate this "
"process. Examples of rules files that use debhelper are in "
"F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr ""
"Eine typische F<debian/rules>-Datei, die Debhelper benutzt, wird mehrere "
"Debhelper-Befehle hintereinander aufrufen oder L<dh(1)> verwenden, um diesen "
"Prozess zu automatisieren. Beispiele für Regeldateien, die Debhelper "
"einsetzen, liegen in F</usr/share/doc/debhelper/examples/>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:23
msgid ""
"To create a new Debian package using debhelper, you can just copy one of the "
"sample rules files and edit it by hand. Or you can try the B<dh-make> "
"package, which contains a L<dh_make|dh_make(1)> command that partially "
"automates the process. For a more gentle introduction, the B<maint-guide> "
"Debian package contains a tutorial about making your first package using "
"debhelper."
msgstr ""
"Um ein neues Debian-Paket unter Benutzung von Debhelper zu erstellen, können "
"Sie einfach eine Beispielregeldatei kopieren und manuell bearbeiten. Oder Sie "
"können das Paket B<dh-make> ausprobieren, das einen "
"L<dh_make|dh_make(1)>-Befehl enthält, der den Prozess teilweise "
"automatisiert. Für eine behutsamere Einführung enthält das Paket "
"B<maint-guide> ein Lernprogramm, wie Sie Ihr erstes Paket unter Verwendung "
"von Debhelper erstellen."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:29
msgid "DEBHELPER COMMANDS"
msgstr "DEBHELPER-BEFEHLE"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Here is the list of debhelper commands you can use. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"Hier ist die Liste der Debhelper-Befehle, die Sie benutzen können. "
"Zusätzliche Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:36
msgid "#LIST#"
msgstr "#LIST#"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:40
msgid "Deprecated Commands"
msgstr "Missbilligte Befehle"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:42
msgid "A few debhelper commands are deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Ein paar Debhelper-Befehle sind missbilligt und sollten nicht benutzt werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:46
msgid "#LIST_DEPRECATED#"
msgstr "#LIST_DEPRECATED#"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:50
msgid "Other Commands"
msgstr "Weitere Befehle"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:52
msgid ""
"If a program's name starts with B<dh_>, and the program is not on the above "
"lists, then it is not part of the debhelper package, but it should still "
"work like the other programs described on this page."
msgstr ""
"Falls ein Programmname mit B<dh_> beginnt und das Programm nicht auf obiger "
"Liste steht, dann ist es nicht Teil des Debhelper-Pakets, sollte aber "
"trotzdem wie die anderen auf dieser Seite beschriebenen Programme "
"funktionieren."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:56
msgid "DEBHELPER CONFIG FILES"
msgstr "DEBHELPER-KONFIGURATIONSDATEIEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:58
msgid ""
"Many debhelper commands make use of files in F<debian/> to control what they "
"do. Besides the common F<debian/changelog> and F<debian/control>, which are "
"in all packages, not just those using debhelper, some additional files can "
"be used to configure the behavior of specific debhelper commands. These "
"files are typically named debian/I<package>.foo (where I<package> of course, "
"is replaced with the package that is being acted on)."
msgstr ""
"Viele Debhelper-Befehle machen von den Dateien in F<debian/> Gebrauch, um zu "
"steuern, was sie tun. Neben den üblichen F<debian/changelog> und "
"F<debian/control>, die in allen Paketen enthalten sind, nicht nur in denen, "
"die Debhelper benutzen, können einige zusätzliche Dateien verwandt werden, um "
"das Verhalten bestimmter Debhelper-Befehle zu konfigurieren. Diese Dateien "
"hei�en üblicherweise debian/I<Paket>.foo (wobei I<Paket> natürlich durch das "
"Paket ersetzt wird, auf das es sich auswirkt)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:65
msgid ""
"For example, B<dh_installdocs> uses files named F<debian/package.docs> to "
"list the documentation files it will install. See the man pages of "
"individual commands for details about the names and formats of the files "
"they use.  Generally, these files will list files to act on, one file per "
"line. Some programs in debhelper use pairs of files and destinations or "
"slightly more complicated formats."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> benutzt beispielsweise Dateien mit dem Namen "
"F<debian/package.docs>, um die Dokumentationsdateien aufzulisten, die es "
"installieren wird. Lesen Sie die Handbuchseiten der einzelnen Befehle, um "
"Einzelheiten über die Namen und Formate der Dateien zu erhalten, die sie "
"verwenden. Im Allgemeinen werden diese Dateien Dateien auflisten, auf die sie "
"einwirken, eine Datei pro Zeile. Einige Programme in Debhelper bedienen sich "
"Paaren von Dateien und Zielen oder etwas kompiziertere Formate."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:72
msgid ""
"Note that if a package is the first (or only) binary package listed in "
"F<debian/control>, debhelper will use F<debian/foo> if no "
"F<debian/package.foo> file can be found."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass wenn ein Paket das erste (oder einzige) in "
"F<debian/control> aufgelistete Binärpaket ist, Debhelper F<debian/foo> "
"benutzen wird, falls keine F<debian/package.foo>-Datei gefunden wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:76
msgid ""
"In some rare cases, you may want to have different versions of these files "
"for different architectures or OSes. If files named "
"debian/I<package>.foo.I<ARCH> or debian/I<package>.foo.I<OS> exist, where "
"I<ARCH> and I<OS> are the same as the output of \"B<dpkg-architecture "
"-qDEB_HOST_ARCH>\" / \"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>\", then they "
"will be used in preference to other, more general files."
msgstr ""
"In einigen seltenen Fällen möchten Sie möglicherweise unterschiedliche "
"Versionen dieser Dateien für unterschiedliche Architekturen oder "
"Betriebssysteme haben. Falls Dateien mit den Namen "
"debian/I<Paket>.foo.I<ARCHITEKTUR> oder debian/I<Paket>.foo.I<BETRIEBSSYSTEM> "
"existieren, wobei I<ARCHITEKTUR> und I<BETRIEBSSYSTEM> der Ausgabe von "
"»B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>« entsprechen, dann werden sie "
"gegenüber anderen, allgemeineren Dateien, bevorzugt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:83
msgid ""
"In many cases, these config files are used to specify various types of "
"files. Documentation or example files to install, files to move, and so on.  "
"When appropriate, in cases like these, you can use standard shell wildcard "
"characters (B<?> and B<*> and B<[>I<..>B<]> character classes) in the files."
msgstr ""
"In vielen Fällen werden diese Konfigurationsdateien benutzt, um verschiedene "
"Dateitypen anzugeben â?? zu installierende Dokumentations- oder "
"Beispieldateien, Dateien zum Verschieben und so weiter. Wenn es in Fällen wie "
"diesem zweckmä�ig ist, können Sie die Standardplatzhalterzeichen der Shell in "
"den Dateien verwenden (B<?>, B<*> und B<[>I<..>B<]>-Zeichenklassen)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:88
msgid ""
"You can also put comments in these files; lines beginning with B<#> are "
"ignored."
msgstr ""
"Sie können au�erdem in diesen Dateien Kommentare verwenden; Zeilen, die mit "
"B<#> beginnen, werden ignoriert."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:91
msgid "SHARED DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "GEMEINSAM BENUTZTE DEBHELPER-OPTIONEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:93
msgid "The following command line options are supported by all debhelper programs."
msgstr ""
"Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden von allen Debhelper-Programmen "
"unterstützt."

#. type: =item
#: debhelper.pod:97
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:99
msgid "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgstr ""
"detailreicher Modus: zeigt alle Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern"

#. type: =item
#: debhelper.pod:101 dh:64
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:103
msgid ""
"Do not really do anything. If used with -v, the result is that the command "
"will output what it would have done."
msgstr ""
"tut nicht wirklich etwas. Falls es mit -v benutzt wird, wird als Ergebnis "
"ausgegeben, was der Befehl getan hätte."

#. type: =item
#: debhelper.pod:106
msgid "B<-a>, B<--arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:108
msgid ""
"Act on architecture dependent packages that should be built for the build "
"architecture."
msgstr ""
"wirkt sich auf architekturabhängige Pakete aus, die für die Bauarchitektur "
"gebaut werden sollen."

#. type: =item
#: debhelper.pod:111
msgid "B<-i>, B<--indep>"
msgstr "B<-i>, B<--indep>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:113
msgid "Act on all architecture independent packages."
msgstr "wirkt sich auf alle architekturunabhängigen Pakete aus."

#. type: =item
#: debhelper.pod:115
msgid "B<-p>I<package>, B<--package=>I<package>"
msgstr "B<-p>I<Paket>, B<--package=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:117
msgid ""
"Act on the package named I<package>. This option may be specified multiple "
"times to make debhelper operate on a given set of packages."
msgstr ""
"wirkt sich auf das Paket mit Namen I<Paket> aus. Diese Option kann mehrfach "
"angegeben werden, damit Debhelper mit einer Zusammenstellung von "
"Paketen arbeitet."

#. type: =item
#: debhelper.pod:120
msgid "B<-s>, B<--same-arch>"
msgstr "B<-s>, B<--same-arch>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:122
msgid ""
"This used to be a smarter version of the B<-a> flag, but the B<-a> flag is "
"now equally smart."
msgstr ""
"Dies wurde als intelligentere Version des Schalters B<-a> benutzt, aber B<-a> "
"ist nun genauso intelligent."

# ---------- 1 ------------------------

#. type: =item
#: debhelper.pod:125
msgid "B<-N>I<package>, B<--no-package=>I<package>"
msgstr "B<-N>I<Paket>, B<--no-package=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:127
msgid ""
"Do not act on the specified package even if an B<-a>, B<-i>, or B<-p> option "
"lists the package as one that should be acted on."
msgstr ""
"verhindert Auswirkungen auf das angegebene Paket, sogar wenn die Optionen "
"B<-a>, B<-i> oder B<-p> das Paket als zu verarbeiten auflisten."

#. type: =item
#: debhelper.pod:130
msgid "B<--remaining-packages>"
msgstr "B<--remaining-packages>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:132
msgid ""
"Do not act on the packages which have already been acted on by this "
"debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package "
"debhelper log).  For example, if you need to call the command with special "
"options only for a couple of binary packages, pass this option to the last "
"call of the command to process the rest of packages with default settings."
msgstr ""
"wirkt sich nicht auf die Pakete aus, auf die sich dieser Debhelper-Befehl "
"bereits ausgewirkt hat (d.h. falls der Befehl im Debhelper-Protokoll des "
"Pakets auftaucht). Falls Sie zum Beispiel den Befehl mit speziellen Optionen "
"für nur ein paar Pakete aufrufen müssen, geben Sie diese Option beim letzten "
"Aufruf des Befehls an, um die restlichen Pakete mit Standardeinstellungen zu "
"verarbeiten."

#. type: =item
#: debhelper.pod:138
msgid "B<--ignore=>I<file>"
msgstr "B<--ignore=>I<Datei>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:140
msgid ""
"Ignore the specified file. This can be used if F<debian/> contains a "
"debhelper config file that a debhelper command should not act on. Note that "
"F<debian/compat>, F<debian/control>, and F<debian/changelog> can't be "
"ignored, but then, there should never be a reason to ignore those files."
msgstr ""
"ignoriert die angegebene Datei. Dies ist sinnvoll, falls F<debian/> eine "
"Debhelper-Konfigurationsdatei enthält, auf die ein Debhelper-Befehl nicht "
"einwirken soll. Beachten Sie, dass F<debian/compat>, F<debian/control> und "
"F<debian/changelog> nicht ignoriert werden können, andererseits sollte es nie "
"einen Grund geben, diese Dateien zu ignorieren."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:145
msgid ""
"For example, if upstream ships a F<debian/init> that you don't want "
"B<dh_installinit> to install, use B<--ignore=debian/init>"
msgstr ""
"Falls die Originalautoren zum Beispiel ein F<debian/init> liefern, von dem "
"Sie nicht wünschen, dass B<dh_installinit> es installiert, benutzen Sie "
"B<--ignore=debian/init>"

#. type: =item
#: debhelper.pod:148
msgid "B<-P>I<tmpdir>, B<--tmpdir=>I<tmpdir>"
msgstr "B<-P>I<temporäres_Verzeichnis>, B<--tmpdir=>I<temporäres_Verzeichnis>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:150
msgid "Use I<tmpdir> for package build directory. The default is debian/I<package>"
msgstr ""
"benutzt I<temporäres_Verzeichnis> als Bauverzeichnis des Pakets. "
"Voreinstellung ist debian/I<Paket>."

#. type: =item
#: debhelper.pod:152
msgid "B<--mainpackage=>I<package>"
msgstr "B<--mainpackage=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:154
msgid ""
"This little-used option changes the package which debhelper considers the "
"\"main package\", that is, the first one listed in F<debian/control>, and "
"the one for which F<debian/foo> files can be used instead of the usual "
"F<debian/package.foo> files."
msgstr ""
"Diese selten benutzte Option ändert, welches Paket Debhelper als »Hauptpaket« "
"ansieht, sprich das erste in F<debian/control> aufgeführte und das, für das "
"F<debian/foo>-Dateien, statt der üblichen F<debian/Paket.foo>-Dateien "
"verwandt werden können."

#. type: =item
#: debhelper.pod:159
msgid "B<-O=>I<option>|I<bundle>"
msgstr "B<-O=>I<Option>|I<Bündel>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:161
msgid ""
"This is used by L<dh(1)> when passing user-specified options to all the "
"commands it runs. If the command supports the specified option or option "
"bundle, it will take effect. If the command does not support the option (or "
"any part of an option bundle), it will be ignored."
msgstr ""
"Dies wird von L<dh(1)> verwandt, wenn benutzerdefinierte Optionen an alle von "
"ihm ausgeführten Befehle weitergereicht werden. Falls der Befehl die "
"angegebene Option oder das Bündel von Optionen unterstützt, kommt er zum "
"Tragen. Falls der Befehl (oder irgend ein Teil eines Optionenbündels) den "
"Befehl nicht unterstützt, wird er ignoriert."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:168
msgid "COMMON DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "HÃ?UFIGE DEBHELPER-OPTIONEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:170
msgid ""
"The following command line options are supported by some debhelper "
"programs.  See the man page of each program for a complete explanation of "
"what each option does."
msgstr ""
"Die folgende Befehlszeile wird von einigen Debhelper-Programmen unterstützt. "
"Eine vollständige Erklärung, was jede Option tut, finden Sie in den "
"Handbuchseiten jedes einzelnen Programms."

#. type: =item
#: debhelper.pod:176
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:178
msgid "Do not modify F<postinst>, F<postrm>, etc. scripts."
msgstr "verändert keine F<postinst>-, F<postrm>- etc. Skripte"

#. type: =item
#: debhelper.pod:180 dh_compress:52 dh_install:76 dh_installchangelogs:68 dh_installdocs:75 dh_installexamples:41 dh_link:60 dh_makeshlibs:81 dh_md5sums:37 dh_shlibdeps:30 dh_strip:39
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element>, B<--exclude=>I<Element>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:182
msgid ""
"Exclude an item from processing. This option may be used multiple times, to "
"exclude more than one thing."
msgstr ""
"schlieÃ?t ein Element von der Verarbeitung aus. Diese Option kann mehrfach "
"benutzt werden, um mehr als nur eins auszuschlieÃ?en."

#. type: =item
#: debhelper.pod:185 dh_bugfiles:54 dh_compress:59 dh_installdirs:35 dh_installdocs:70 dh_installexamples:36 dh_installinfo:35 dh_installman:64 dh_link:55
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:187
msgid ""
"Makes files or other items that are specified on the command line take "
"effect in ALL packages acted on, not just the first."
msgstr ""
"bewirkt, dass Dateien oder andere Elemente, die auf der Befehlszeile "
"angegeben wurden, sich in ALLEN entsprechenden Paketen auswirken, nicht nur "
"im ersten."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:192
msgid "BUILD SYSTEM OPTIONS"
msgstr "BAUSYSTEMOPTIONEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:194
msgid ""
"The following command line options are supported by all of the "
"B<dh_auto_>I<*> debhelper programs. These programs support a variety of "
"build systems, and normally heuristically determine which to use, and how to "
"use them.  You can use these command line options to override the default "
"behavior.  Typically these are passed to L<dh(1)>, which then passes them to "
"all the B<dh_auto_>I<*> programs."
msgstr ""
"Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden von allen "
"B<dh_auto_>I<*>-Debhelper-Ptogrammen unterstützt. Diese Programme "
"unterstützen eine Vielzahl von Bausystemen und bestimmen normalerweise "
"heuristisch, welches benutzt werden soll und wie es verwendet wird. Sie "
"können diese Befehlszeilenoptionen nutzen, um das Standardverhalten zu "
"ändern. Typischerweise werden sie an L<dh(1)> übergeben, das sie dann an all "
"die B<dh_auto_>I<*>-Programme übergibt."

#. type: =item
#: debhelper.pod:203
msgid "B<-S>I<buildsystem>, B<--buildsystem=>I<buildsystem>"
msgstr "B<-S>I<Bausystem>, B<--buildsystem=>I<Bausystem>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:205
msgid ""
"Force use of the specified I<buildsystem>, instead of trying to auto-select "
"one which might be applicable for the package."
msgstr ""
"erzwingt die Benutzung des angegebenen I<Bausystem>s, anstatt zu versuchen, "
"automatisch eins auszuwählen, das für das Paket geeignet sein könnte."

#. type: =item
#: debhelper.pod:208
msgid "B<-D>I<directory>, B<--sourcedirectory=>I<directory>"
msgstr "B<-D>I<Verzeichnis>, B<--sourcedirectory=>I<Verzeichnis>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:210
msgid ""
"Assume that the original package source tree is at the specified "
"I<directory> rather than the top level directory of the Debian source "
"package tree."
msgstr ""
"geht davon aus, dass der Quellverzeichnisbaum des Originalpakets im "
"angegebenen I<Verzeichnis>, anstatt auf der obersten Verzeichnisebene des "
"Debian-Quellpaketverzeichnisbaums, liegt."

#. type: =item
#: debhelper.pod:214
msgid "B<-B>[I<directory>], B<--builddirectory=>[I<directory>]"
msgstr "B<-B>[I<Verzeichnis>], B<--builddirectory=>[I<Verzeichnis>]"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:216
msgid ""
"Enable out of source building and use the specified I<directory> as the "
"build directory. If I<directory> parameter is omitted, a default build "
"directory will chosen."
msgstr ""
"aktiviert das Bauen aus dem Quelltext und benutzt das angegebene "
"I<Verzeichnis>] als Bauverzeichnis. Falls der Parameter I<Verzeichnis>] "
"weggelassen wurde, wird ein Vorgabebauverzeichnis ausgewählt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:220
# FIXME s/B<--builddirectory> is not/B<--builddirectory> is/
msgid ""
"If this option is not specified, building will be done in source by default "
"unless the build system requires or prefers out of source tree building.  In "
"such a case, the default build directory will be used even if "
"B<--builddirectory> is not specified."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist, wird standardmä�ig in der Quelle "
"gebaut, falls das Bausystem nicht das Bauen auÃ?erhalb des "
"Quellverzeichnisbaums erfordert oder bevorzugt. In einem solchen Fall wird "
"ein Standardbauverzeichnis benutzt, selbst wenn B<--builddirectory> angegeben "
"wurde."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:225
msgid ""
"If the build system prefers out of source tree building but still allows in "
"source building, the latter can be re-enabled by passing a build directory "
"path that is the same as the source directory path."
msgstr ""
"Falls das Bausystem das Bauen auÃ?erhalb des Quellverzeichnisbaums "
"bevorzugt, aber das Bauen innerhalb der Quelle immer noch erlaubt, kann "
"Letzteres wieder aktiviert werden, indem ein Bauverzeichnispfad übergeben "
"wird, der dem Quellverzeichnispfad entspricht."

#. type: =item
#: debhelper.pod:229
msgid "B<--parallel>"
msgstr "B<--parallel>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:231
msgid ""
"Enable parallel builds if underlying build system supports them.  The number "
"of parallel jobs is controlled by the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment "
"variable (L<Debian Policy, section 4.9.1>) at build time. It might also be "
"subject to a build system specific limit."
msgstr ""
"aktiviert paralleles Bauen, falls das zugrundeliegende Bausystem dies "
"unterstützt. Die Anzahl paralleler Aufgaben wird zur Bauzeit durch die "
"Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> (L<Debian-Richtlinie, Abschnitt "
"4.9.1>) gesteuert, Sie könnte au�erdem Gegenstand einer bausystemspezifischen "
"Begrenzung sein."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:236
msgid ""
"If this option is not specified, debhelper currently defaults to not "
"allowing parallel package builds."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben wurde, erlaubt Debhelper derzeit "
"standardmä�ig kein paralleles Bauen von Paketen."

#. type: =item
#: debhelper.pod:239
msgid "B<--max-parallel=>I<maximum>"
msgstr "B<--max-parallel=>I<Maximum>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:241
msgid ""
"This option implies B<--parallel> and allows further limiting the number of "
"jobs that can be used in a parallel build. If the package build is known to "
"only work with certain levels of concurrency, you can set this to the "
"maximum level that is known to work, or that you wish to support."
msgstr ""
"Diese Option impliziert B<--parallel> und erlaubt die weitere Begrenzung der "
"Anzahl von Aufgaben, die bei einem parallelen Bauen benutzt werden können. "
"Falls bekannt ist, dass das Bauen des Pakets nur mit einer bestimmten Stufe "
"der Gleichzeitigkeit funktioniert, können Sie diese auf die maximale "
"Stufe setzen, von der bekannt ist, dass sie funktioniert oder auf die, von "
"der Sie wünschen, dass sie unterstützt wird."

#. type: =item
#: debhelper.pod:246 dh:60
msgid "B<--list>, B<-l>"
msgstr "B<--list>, B<-l>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:248
msgid ""
"List all build systems supported by debhelper on this system. The list "
"includes both default and third party build systems (marked as such). Also "
"shows which build system would be automatically selected, or which one is "
"manually specified with the B<--buildsystem> option."
msgstr ""
"listet alle Bausysteme auf, die auf diesem System von Debhelper "
"unterstützt werden. Diese Liste enthält sowohl Standardbausysteme als "
"auch Bausysteme Dritter (als solche gekennzeichnet). AuÃ?erdem zeigt es, "
"welches Bausystem automatisch ausgewählt würde oder welches durch die Option "
"B<--buildsystem> manuell angegeben wird."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:255
msgid "COMPATABILITY LEVELS"
msgstr "KOMPATIBILITÃ?TSSTUFEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:257
msgid ""
"From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to "
"debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author "
"gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing "
"packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You "
"tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies its "
"behavior in various ways."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit müssen wesentliche, nicht rückwärtskompatible �nderungen an "
"Debhelper vorgenommen werden, um es so ordentlich und gut entworfen wie nötig "
"zu halten und weil sein Autor mehr Erfahrung gewinnt. Um zu verhindern, dass "
"solche wesentlichen Ã?nderungen existierende Pakete kaputt machen, wurde das "
"Konzept der Debhelper-Kompatibilitätsstufen eingeführt. Sie teilen Debhelper "
"mit, welche Kompatibilitätsstufe es nutzen sollte und sie ändern sein "
"Verhalten auf verschiedene Arten."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:264
msgid ""
"Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to "
"F<debian/compat>. For example, to turn on v8 mode:"
msgstr ""
"Schreiben Sie eine Zahl nach F<debian/compat>, um Debhelper mitzuteilen, "
"welche Kompatibilitätsstufe es nutzen soll. Um beispielsweise in den Modus V8 "
"zu schalten geben Sie Folgendes ein:"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:267
#, no-wrap
msgid ""
"  % echo 8 > debian/compat\n"
"\n"
msgstr ""
"  % echo 8 > debian/compat\n"
"\n"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:269
msgid ""
"Unless otherwise indicated, all debhelper documentation assumes that you are "
"using the most recent compatibility level, and in most cases does not "
"indicate if the behavior is different in an earlier compatibility level, so "
"if you are not using the most recent compatibility level, you're advised to "
"read below for notes about what is different in earlier compatibility "
"levels."
msgstr ""
"Wenn nicht anders angegeben, geht sämtliche Debhelper-Dokumentation davon "
"aus, dass Sie die aktuellste Kompatibilitätsstufe nutzen und in den meisten "
"Fällen wird nicht angezeigt, wenn sich dieses Verhalten von einer früheren "
"Kompatibilitätsstufe unterscheidet. Wenn Sie also nicht die aktuellste "
"Kompatibilitätsstufe benutzen, sind Sie gut beraten, das Folgende zu lesen, "
"um Hinweise zu erhalten, was sich gegenüber früheren Kompatibilitätsstufen "
"unterscheidet."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:276
msgid "These are the available compatibility levels:"
msgstr "Diese Kompatibilitätsstufen sind verfügbar:"

#. type: =item
#: debhelper.pod:280
msgid "v1"
msgstr "v1"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:282
msgid ""
"This is the original debhelper compatibility level, and so it is the default "
"one. In this mode, debhelper will use F<debian/tmp> as the package tree "
"directory for the first binary package listed in the control file, while "
"using debian/I<package> for all other packages listed in the F<control> "
"file."
msgstr ""
"Dies ist die Original-Debhelper-Kompatibilitätsstufe und daher ist sie die "
"Vorgabe. In diesem Modus wird Debhelper F<debian/tmp> als "
"Paketverzeichnisbaum des ersten in der Datei »control« aufgeführten Pakets "
"nehmen, während für alle anderen in der Datei F<control> aufgeführten Pakete "
"debian/I<Paket> genommen wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:287 debhelper.pod:294 debhelper.pod:317 debhelper.pod:346
msgid "This mode is deprecated."
msgstr "Dieser Modus ist missbilligt."

#. type: =item
#: debhelper.pod:289
msgid "v2"
msgstr "v2"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:291
msgid ""
"In this mode, debhelper will consistently use debian/I<package> as the "
"package tree directory for every package that is built."
msgstr ""
"In diesem Modus wird Debhelper durchweg debian/I<Paket> als "
"Paketverzeichnisbaum für jedes Paket nehmen, das gebaut wird."

#. type: =item
#: debhelper.pod:296
msgid "v3"
msgstr "v3"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:298
msgid "This mode works like v2, with the following additions:"
msgstr "Dieser Modus funktioniert wie v2 mit den folgenden Zusätzen:"

#. type: =item
#: debhelper.pod:302 debhelper.pod:307 debhelper.pod:311 debhelper.pod:325 debhelper.pod:330 debhelper.pod:335 debhelper.pod:340 debhelper.pod:354 debhelper.pod:358 debhelper.pod:363 debhelper.pod:367 debhelper.pod:379 debhelper.pod:384 debhelper.pod:390 debhelper.pod:396 debhelper.pod:409 debhelper.pod:416 debhelper.pod:420 debhelper.pod:424 debhelper.pod:439 debhelper.pod:443 debhelper.pod:451 debhelper.pod:456 debhelper.pod:470 debhelper.pod:475 debhelper.pod:482 debhelper.pod:487 debhelper.pod:491 debhelper.pod:497
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:304
msgid ""
"Debhelper config files support globbing via B<*> and B<?>, when "
"appropriate. To turn this off and use those characters raw, just prefix with "
"a backslash."
msgstr ""
"Debhelper-Konfigurationsdateien unterstützen Platzhalter mittels B<*> und "
"B<?>, wenn geeignet. Um dies auszuschalten und diese Zeichen im Rohzustand "
"zu verwenden, stellen Sie ihnen einen Rückwärtsschragstrich voran."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:309
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> makes the F<postinst> and F<postrm> scripts call "
"B<ldconfig>."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> lässt F<postinst>- und F<postrm>-Skripte B<ldconfig> "
"aufrufen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:313
msgid ""
"Every file in F<etc/> is automatically flagged as a conffile by "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"Jede Datei in F<etc/> wird automatisch durch B<dh_installdeb> als Conffile "
"markiert."

#. type: =item
#: debhelper.pod:319
msgid "v4"
msgstr "v4"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:321
msgid "Changes from v3 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v3 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:327
msgid ""
"B<dh_makeshlibs -V> will not include the Debian part of the version number "
"in the generated dependency line in the shlibs file."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs -V> wird nicht den Debian-Teil der Versionsnummer in der "
"erzeugten Abhängigkeitslinie in der Shlibs-Datei enthalten."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:332
msgid ""
"You are encouraged to put the new B<${misc:Depends}> into F<debian/control> "
"to supplement the B<${shlibs:Depends}> field."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, das neue B<${misc:Depends}> in F<debian/control> "
"abzulegen, um das Feld B<${shlibs:Depends}> zu ergänzen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:337
msgid ""
"B<dh_fixperms> will make all files in F<bin/> directories and in "
"F<etc/init.d> executable."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> wird alle Dateien in F<bin/>-Verzeichnissen und in "
"F<etc/init.d> ausführbar machen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:342
msgid "B<dh_link> will correct existing links to conform with policy."
msgstr ""
"B<dh_link> wird bestehende Verweise korrigieren, damit sie konform mit der "
"Richtlinie sind."

#. type: =item
#: debhelper.pod:348
msgid "v5"
msgstr "v5"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:350
msgid "Changes from v4 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v4 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:356
msgid "Comments are ignored in debhelper config files."
msgstr "Kommentare in Debhelper-Konfigurationsdateien werden ignoriert."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:360
# http://de.wikipedia.org/wiki/Debugsymbol
msgid ""
"B<dh_strip --dbg-package> now specifies the name of a package to put "
"debugging symbols in, not the packages to take the symbols from."
msgstr ""
"B<dh_strip --dbg-package> gibt nun den Name des Pakets an, in das "
"Debug-Symbole getan werden, nicht die Pakete, aus denen die Symbole genommen "
"werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:365
msgid "B<dh_installdocs> skips installing empty files."
msgstr "B<dh_installdocs> überspringt die Installation leerer Dateien."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:369
msgid "B<dh_install> errors out if wildcards expand to nothing."
msgstr ""
"B<dh_install> gibt Fehlermeldungen aus, wenn Platzhalter zu nichts "
"expandieren."

#. type: =item
#: debhelper.pod:373
msgid "v6"
msgstr "v6"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:375
msgid "Changes from v5 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v5 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:381
msgid ""
"Commands that generate maintainer script fragments will order the fragments "
"in reverse order for the F<prerm> and F<postrm> scripts."
msgstr ""
"Befehle, die Fragmente von Betreuerskripten erzeugen, werden die Fragmente "
"für die F<prerm>- und F<postrm>-Skripte in umgekehrter Reiherfolge anordnen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:386
msgid ""
"B<dh_installwm> will install a slave manpage link for "
"F<x-window-manager.1.gz>, if it sees the man page in F<usr/share/man/man1> "
"in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> wird einen untergeordneten Handbuchseitenverweis für "
"F<x-window-manager.1.gz> installieren. falls es die Handbuchseite in "
"F<usr/share/man/man1> im Bauverzeichnis des Pakets entdeckt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:392
msgid ""
"B<dh_builddeb> did not previously delete everything matching "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>, if it was set to a list of things to exclude, such as "
"B<CVS:.svn:.git>. Now it does."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> löschte vorher nichts, was auf B<DH_ALWAYS_EXCLUDE> passte, "
"aber es wurde auf eine Liste von Dingen gesetzt, die ausgeschlossen werden "
"sollen, wie B<CVS:.svn:.git>. Nun tut es dies."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:398
msgid ""
"B<dh_installman> allows overwriting existing man pages in the package build "
"directory. In previous compatibility levels it silently refuses to do this."
msgstr ""
"B<dh_installman> erlaubt das Ã?berschreiben existierender Handbuchseiten im "
"Bauverzeichnis des Pakets. In vorhergehenden Kompatibilitätsstufen lehnte "
"es lautlos ab, dies zu tun."

#. type: =item
#: debhelper.pod:403
msgid "v7"
msgstr "v7"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:405
msgid "Changes from v6 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v6 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:411
msgid ""
"B<dh_install>, will fall back to looking for files in F<debian/tmp> if it "
"doesn't find them in the current directory (or wherever you tell it look "
"using B<--sourcedir>). This allows B<dh_install> to interoperate with "
"B<dh_auto_install>, which installs to F<debian/tmp>, without needing any "
"special parameters."
msgstr ""
"B<dh_install> wird darauf zurückgreifen, in F<debian/tmp> nach Dateien zu "
"suchen, falls es sie nicht im aktuellen Verzeichnis findet (oder wo auch "
"immer Sie es unter Benutzung von B<--sourcedir> vorgeben). Dies ermöglicht "
"B<dh_install> mit B<dh_auto_install> zusammenzuarbeiten, das nach "
"F<debian/tmp> installiert, ohne irgendwelche besonderen Parameter zu "
"benötigen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:418
msgid "B<dh_clean> will read F<debian/clean> and delete files listed there."
msgstr ""
"B<dh_clean> wird F<debian/clean> lesen und die dort aufgeführten Dateien "
"löschen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:422
# FIXME s/toplevel/top-level/
msgid "B<dh_clean> will delete toplevel F<*-stamp> files."
msgstr "<dh_clean> wird die F<*-stamp>-Dateien der obersten Ebene löschen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:426
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> will guess at what file is the upstream changelog if "
"none is specified."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> wird abschätzen, in welcher Datei das "
"Ã?nderungsprotokoll der Originalautoren liegt, falls keines angegeben wurde."

#. type: =item
#: debhelper.pod:431
msgid "v8"
msgstr "v8"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:433
msgid "This is the recommended mode of operation."
msgstr "Dies ist der empfohlene Betriebsmodus."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:435
msgid "Changes from v7 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v7 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:441
msgid "Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options."
msgstr ""
"Befehle werden fehlschlagen, anstatt zu warnen, wenn ihnen unbekannte "
"Optionen übergeben werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:445
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> will run B<dpkg-gensymbols> on all shared libraries that it "
"generates shlibs files for. So B<-X> can be used to exclude libraries.  "
"Also, libraries in unusual locations that B<dpkg-gensymbols> would not have "
"processed before will be passed to it, a behavior change that can cause some "
"packages to fail to build."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> wird B<dpkg-gensymbols> auf allen gemeinsam benutzten "
"Bibliotheken ausführen, für die es Shlib-Dateien erzeugt. Daher kann B<-X> "
"verwandt werden, um Bibliotheken auszuschlie�en. Au�erdem würden Bibliotheken "
"an unüblichen Speicherplätzen, die B<dpkg-gensymbols> nicht verarbeiten "
"würde, bevor es sie übergeben bekäme, eine Verhaltenweise ändern, was dazu "
"führen könnte, dass der Bau einiger Pakete fehlschlagen würde."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:453
msgid ""
"B<dh> requires the sequence to run be specified as the first parameter, and "
"any switches come after it. Ie, use \"B<dh $@ --foo>\", not \"B<dh --foo "
"$@>\"."
msgstr ""
"B<dh> erfordert, dass die auszuführende Sequenz als erster Parameter "
"angegeben wird und sämtliche Schalter danach kommen. »B<dh $@ --foo>« nicht "
"»B<dh --foo $@>«."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:458
msgid ""
"B<dh_auto_>I<*> prefer to use Perl's B<Module::Build> in preference to "
"F<Makefile.PL>."
msgstr ""
"B<dh_auto_>I<*> bevorzugt Perls B<Module::Build> gegenüber F<Makefile.PL>."

#. type: =item
#: debhelper.pod:462
msgid "v9"
msgstr "v9"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:464
msgid "This compatibility level is still open for development; use with caution."
msgstr ""
"Diese Kompatibilitätsstufe ist immer noch in Entwicklung; benutzen Sie sie "
"mit Vorsicht."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:466
msgid "Changes from v8 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v8 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:472
msgid ""
"Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch "
"directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
msgstr ""
"Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B<dh_auto_configure> "
"Multiarch-Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:477
msgid ""
"dh is aware of the usual dependencies between targets in debian/rules.  So, "
"\"dh binary\" will run any build, build-arch, build-indep, install, etc "
"targets that exist in the rules file. There's no need to define an explicit "
"binary target with explicit dependencies on the other targets."
msgstr ""
"dh kennt die üblichen Abhängigkeiten zwischen Zielen in debian/rules. Daher "
"wird »dh binary« alle  »build«-, »build-arch«-, »build-indep«-, "
"»install«-Ziele etc. ausführen, die in dieser Regeldatei stehen. Es ist nicht "
"nötig, explizit ein binäres Ziel mit expliziten Abhängigkeiten zu den anderen "
"Zielen zu definieren."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:484
msgid ""
"B<dh_auto_configure> does not include the source package name in "
"--libexecdir when using autoconf."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> enthält nicht den Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
"Autoconf benutzt wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:489
msgid "B<dh> does not default to enabling --with=python-support"
msgstr "Standardmä�ig aktiviert B<dh> nicht --with=python-support."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:493
msgid ""
"All of the B<dh_auto_>I<*> debhelper programs and B<dh> set environment "
"variables listed by B<dpkg-buildflags>, unless they are already set. They "
"support DEB_BUILD_OPTIONS=noopt too."
msgstr ""
"Alle B<dh_auto_>I<*>-Debhelper-Programme und B<dh> setzen Umgebungsvariablen, "
"die durch B<dpkg-buildflags> aufgelistet werden, wenn sie nicht bereits "
"gesetzt sind. Sie unterstützen auch DEB_BUILD_OPTIONS=noopt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:499
msgid ""
"B<dh_auto_configure> passes CFLAGS to F<Makefile.PL> using the OPTIMIZE "
"variable."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> übergibt CFLAGS unter Benutzung der Variable OPTIMIZE an "
"F<Makefile.PL>."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:506 dh_auto_test:45 dh_installcatalogs:59 dh_installdocs:116 dh_installemacsen:67 dh_installexamples:53 dh_installinit:133 dh_installman:81 dh_installmime:51 dh_installmodules:60 dh_installudev:55 dh_installwm:54 dh_installxfonts:37 dh_movefiles:64 dh_strip:68 dh_usrlocal:49
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:508
msgid "Multiple binary package support"
msgstr "Unterstützung mehrerer Binärpakete"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:510
msgid ""
"If your source package generates more than one binary package, debhelper "
"programs will default to acting on all binary packages when run. If your "
"source package happens to generate one architecture dependent package, and "
"another architecture independent package, this is not the correct behavior, "
"because you need to generate the architecture dependent packages in the "
"binary-arch F<debian/rules> target, and the architecture independent "
"packages in the binary-indep F<debian/rules> target."
msgstr ""
"Falls Ihr Quellpaket mehr als ein Binärpaket erzeugt, werden "
"Debhelper-Programme standardmä�ig bei der Ausführung auf alle Paketen "
"einwirken. Falls es vorkommt, dass Ihr Quellpaket ein architekturabhängiges "
"Paket und ein anderes architekturunabhängiges Paket erzeugt, ist dies nicht "
"das korrekte Verhalten, da Sie die architekturabhängigen Pakete im "
"F<debian/rules>-Ziel »binary-arch« erzeugen müssen und die unabhängigen "
"Pakete im F<debian/rules>-Ziel »binary-indep«."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:518
msgid ""
"To facilitate this, as well as give you more control over which packages are "
"acted on by debhelper programs, all debhelper programs accept the B<-a>, "
"B<-i>, B<-p>, and B<-s> parameters. These parameters are cumulative.  If "
"none are given, debhelper programs default to acting on all packages listed "
"in the control file."
msgstr ""
"Um dies zu erleichtern als auch, um Ihnen mehr Kontrolle darüber zu geben, "
"auf welche Pakete Debhelper-Programme einwirken, akzepieren alle "
"Debhelper-Programme die Parameter B<-a>, B<-i>, B<-p> und B<-s>. Diese "
"Parameter sind kumulativ. Falls keiner angegeben wurde, wirken "
"Debhelper-Programme standardmä�ig auf alle Paketen ein, die in der Datei "
"»control« aufgeführt sind."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:524
msgid "Automatic generation of Debian install scripts"
msgstr "Automatisches Erzeugen von Debian-Installationsskripten"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:526
msgid ""
"Some debhelper commands will automatically generate parts of Debian "
"maintainer scripts. If you want these automatically generated things "
"included in your existing Debian maintainer scripts, then you need to add "
"B<#DEBHELPER#> to your scripts, in the place the code should be added.  "
"B<#DEBHELPER#> will be replaced by any auto-generated code when you run "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"Einige Debhelper-Befehle werden automatisch Teile der Debian-Betreuerskripte "
"erzeugen. Falls Sie diese automatisch erzeugten Dinge in Ihre existierenden "
"Debian-Betreuerskripte einfügen möchten, dann müssen Sie Ihren Skripten "
"B<#DEBHELPER#> an der Stelle hinzufügen, an die der Kode hinzugefügt werden "
"soll. B<#DEBHELPER#> wird bei der Ausführung durch irgendeinen automatisch "
"erzeugten Kode ersetzt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:533
msgid ""
"If a script does not exist at all and debhelper needs to add something to "
"it, then debhelper will create the complete script."
msgstr ""
"Falls ein Skript überhaupt noch nicht existiert und Debhelper etwas darin "
"hinzufügen muss, dann wird Debhelper das komplette Skript erstellen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:536
msgid ""
"All debhelper commands that automatically generate code in this way let it "
"be disabled by the -n parameter (see above)."
msgstr ""
"Alle Debhelper-Befehle, die auf diese Art automatisch Kode erzeugen, lassen "
"dies durch den Parameter -n deaktiviert (siehe oben)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:539
msgid ""
"Note that the inserted code will be shell code, so you cannot directly use "
"it in a Perl script. If you would like to embed it into a Perl script, here "
"is one way to do that (note that I made sure that $1, $2, etc are set with "
"the set command):"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der eingefügte Kode Shell-Kode sein wird. Sie können ihn "
"daher nicht direkt in einem Perl-Skript verwenden. Falls Sie ihn in ein "
"Perl-Skript einbetten wollen, wird hier eine Möglichkeit beschrieben, dies zu "
"tun (beachten Sie, dass über den Befehl »set« sichergestellt wird, dass $1, "
"$2, etc. gesetzt sind):"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:544
#, no-wrap
msgid ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  system ($temp) / 256 == 0\n"
"  \tor die \"Problem with debhelper scripts: $!\";\n"
"\n"
msgstr ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  system ($temp) / 256 == 0\n"
"  \tor die \"Problem mit Debhelper-Skripten: $!\";\n"
"\n"

# ---------- 2 -----------------

#. type: =head2
#: debhelper.pod:550
msgid "Automatic generation of miscellaneous dependencies."
msgstr "Automatisches Erzeugen verschiedener Abhängigkeiten"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:552
msgid ""
"Some debhelper commands may make the generated package need to depend on "
"some other packages. For example, if you use L<dh_installdebconf(1)>, your "
"package will generally need to depend on debconf. Or if you use "
"L<dh_installxfonts(1)>, your package will generally need to depend on a "
"particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous "
"dependencies can be annoying since they are dependent on how debhelper does "
"things, so debhelper offers a way to automate it."
msgstr ""
"Einige Debhelper-Befehle könnten dazu führen, dass das erzeugte Paket von "
"einigen anderen Paketen abhängt. Falls Sie beispielsweise "
"L<dh_installdebconf(1)> benutzen, wird Ihr Paket von Debconf abhängen müssen. "
"Oder, falls Sie L<dh_installxfonts(1)> verwenden, wird ihr Paket generell von "
"einer bestimmten Version der Xutils abhängen. Den �berblick über diese "
"verschiedenen Abhängigkeiten zu behalten kann lästig sein, da sie davon "
"abhängen, wie Debhelper Dinge tut, weswegen Debhelper eine Möglichkeit "
"bietet, sie zu automatisieren."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:560
msgid ""
"All commands of this type, besides documenting what dependencies may be "
"needed on their man pages, will automatically generate a substvar called "
"B<${misc:Depends}>. If you put that token into your F<debian/control> file, "
"it will be expanded to the dependencies debhelper figures you need."
msgstr ""
"Für jeden Befehl werden die benötigten Abhängigkeiten in den Handbuchseiten "
"dokumentiert. Daneben wird automatisch eine »substvar« erzeugt, die "
"B<${misc:Depends}> genannt wird. Falls Sie eine Markierung in Ihre "
"F<debian/control>-Datei schreiben, wird es sie zu den Abhängigkeiten "
"expandieren, von denen Debhelper findet, dass Sie sie benötigen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:565
msgid ""
"This is entirely independent of the standard B<${shlibs:Depends}> generated "
"by L<dh_makeshlibs(1)>, and the B<${perl:Depends}> generated by "
"L<dh_perl(1)>.  You can choose not to use any of these, if debhelper's "
"guesses don't match reality."
msgstr ""
"Dies ist gänzlich unabhängig von dem vorgegebenen B<${shlibs:Depends}>, das "
"durch L<dh_makeshlibs(1)> erzeugt wurde und den durch L<dh_perl(1)> erzeugten "
"B<${perl:Depends}>. Sie können auswählen, keines davon zu benutzen, falls die "
"Einschätzung von Debhelper nicht der Wirklichkeit entspricht."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:570
msgid "Package build directories"
msgstr "Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:572
msgid ""
"By default, all debhelper programs assume that the temporary directory used "
"for assembling the tree of files in a package is debian/I<package>."
msgstr ""
"Standardmä�ig gehen alle Debhelper-Programme davon aus, dass das temporäre "
"Verzeichnis, das zum Zusammenbau des Dateibaums in einem Paket benutzt wird, "
"debian/I<Paket> ist."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:575
msgid ""
"Sometimes, you might want to use some other temporary directory. This is "
"supported by the B<-P> flag. For example, \"B<dh_installdocs "
"-Pdebian/tmp>\", will use B<debian/tmp> as the temporary directory. Note "
"that if you use B<-P>, the debhelper programs can only be acting on a single "
"package at a time. So if you have a package that builds many binary "
"packages, you will need to also use the B<-p> flag to specify which binary "
"package the debhelper program will act on."
msgstr ""
"Manchmal wollen Sie möglicherweise ein anderes temporäres Vezeichnis "
"benutzen. Dies wird durch den Schalters B<-P> unterstützt. »B<dh_installdocs "
"-Pdebian/tmp>« wird zum Beispiel B<debian/tmp> als temporäres Verzeichnis "
"nutzen. Beachten Sie, falls Sie B<-P> verwenden, dass die Debhelper-Programme "
"nur auf ein einzelnes Paket auf einmal einwirken kann. Falls Sie also ein "
"Paket haben, das mehrere Binärpakete baut, müssen Sie au�erdem den Schalter "
"B<-p> einsetzen, um anzugeben, auf welches Binärpaket sich das "
"Debhelper-Programm auswirkt."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:583
msgid "udebs"
msgstr "Udebs"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:585
msgid ""
"Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, add "
"\"B<Package-Type: udeb>\" to the package's stanza in F<debian/control>, and "
"build-depend on debhelper (>= 4.2). Debhelper will try to create udebs that "
"comply with debian-installer policy, by making the generated package files "
"end in F<.udeb>, not installing any documentation into a udeb, skipping over "
"F<preinst>, F<postrm>, F<prerm>, and F<config> scripts, etc."
msgstr ""
"Debhelper beinhaltet Unterstützung für Udebs. Um ein Udeb mit Debhelper zu "
"erstellen, fügen Sie dem Absatz des Pakets in F<debian/control> "
"»B<Package-Type: udeb>« hinzu und eine Bauabhängigkeit zu Debhelper (>= 4.2). "
"Debhelper wird versuchen, Udebs zu erstellen, die der "
"Debian-Installer-Richtlinie entsprechen, indem die erzeugten Paketdateien mit "
"F<.udeb> enden, indem keine Dokumentation in ein Udeb installiert wird und "
"indem F<preinst>-, F<postrm>-, F<prerm>- und F<config>-Skripte etc. "
"übersprungen werden."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:592
msgid "Build depends"
msgstr "Bauabhängigkeiten"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:594
msgid ""
"Once your package uses debhelper to build, be sure to add debhelper to your "
"Build-Depends line in F<debian/control>. You should build-depend on a "
"version of debhelper equal to (or greater than) the debhelper compatibility "
"level your package uses. So if your package used compatibility level 7:"
msgstr ""
"Sobald Ihr Paket zum Bauen Debhelper benutzt, fügen Sie Debhelper unbedingt "
"Ihrer »Build-Depends«-Zeile in F<debian/control> hinzu. Sie sollen die "
"Bauabhängigkeit auf eine Version von Debhelper setzen, die gleich (oder "
"grö�er als) der Debhelper-Kompatibilitätsstufe ist, die Ihr Pakets verwendet. "
"Falls also Ihr Paket Kompatibilitätsstufe 7 anwendet:"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:600
#, no-wrap
msgid ""
"  Build-Depends: debhelper (>= 7)\n"
"\n"
msgstr ""
"  Build-Depends: debhelper (>= 7)\n"
"\n"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:602
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: =item
#: debhelper.pod:606
msgid "B<DH_VERBOSE>"
msgstr "B<DH_VERBOSE>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:608
msgid ""
"Set to B<1> to enable verbose mode. Debhelper will output every command it "
"runs that modifies files on the build system."
msgstr ""
"auf B<1> gesetzt, um Modus mit detailreicher Ausgabe zu aktivieren. Debhelper "
"wird jeden von ihm ausgeführten Befehl ausgeben, der Dateien im Bausystem "
"verändert."

#. type: =item
#: debhelper.pod:611
msgid "B<DH_COMPAT>"
msgstr "B<DH_COMPAT>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:613
msgid ""
"Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at, "
"overriding any value in F<debian/compat>."
msgstr ""
"gibt vorübergehend an, auf welcher Kompatibilitätsstufe Debhelper ausgeführt "
"werden sollte und setzt dabei jeden Wert in F<debian/compat> auÃ?er Kraft."

#. type: =item
#: debhelper.pod:616
msgid "B<DH_NO_ACT>"
msgstr "B<DH_NO_ACT>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:618
msgid "Set to B<1> to enable no-act mode."
msgstr "auf B<1> gesetzt, um Modus ohne Aktion zu aktivieren."

#. type: =item
#: debhelper.pod:620
msgid "B<DH_OPTIONS>"
msgstr "B<DH_OPTIONS>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:622
msgid ""
"Anything in this variable will be prepended to the command line arguments of "
"all debhelper commands."
msgstr ""
"Alles in dieser Variable wird den Befehlszeilenargumenten aller "
"Debhelper-Befehle vorangestellt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:625
msgid ""
"When using L<dh(1)>, it can be passed options that will be passed on to each "
"debhelper command, which is generally better than using DH_OPTIONS."
msgstr ""
"Wenn L<dh(1)> benutzt wird, können ihm Optionen übergeben werden, die es an "
"jeden Debhelper-Befehl weitergibt, was im Allgemeinen besser ist, als "
"DH_OPTIONS zu verwenden."

#. type: =item
#: debhelper.pod:628
msgid "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"
msgstr "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:630
msgid ""
"If set, this adds the value the variable is set to to the B<-X> options of "
"all commands that support the B<-X> option. Moreover, B<dh_builddeb> will "
"B<rm -rf> anything that matches the value in your package build tree."
msgstr ""
"Falls gesetzt, fügt dies den Wert, auf den die Variable gesetzt ist, den "
"B<-X>-Optionen aller Befehle hinzu, die die Option B<-X> unterstützen. "
"Au�erdem wird B<dh_builddeb> für alles, das dem Wert in Ihrem Paketbaubaum "
"entspricht, B<rm -rf> ausführen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:634
msgid ""
"This can be useful if you are doing a build from a CVS source tree, in which "
"case setting B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> will prevent any CVS directories from "
"sneaking into the package you build. Or, if a package has a source tarball "
"that (unwisely) includes CVS directories, you might want to export "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> in F<debian/rules>, to make it take effect wherever "
"your package is built."
msgstr ""
"Dies kann nützlich sein, falls Sie aus einem CVS-Quellverzeichnisbaum bauen. "
"In diesem Fall verhindert das Setzen von B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS>, dass "
"irgendwelche CVS-Verzeichnisse sich in das Paket einschleichen, das Sie "
"bauen. Oder, falls ein Paket einen Quell-Tarball hat, der (unklugerweise) "
"CVS-Verzeichnisse enthält, möchten Sie möglicherweise "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> in F<debian/rules> exportieren, damit es wirksam "
"ist, wo auch immer Ihr Paket gebaut wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:641
msgid ""
"Multiple things to exclude can be separated with colons, as in "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>"
msgstr ""
"Mehrere Dinge, die ausgeschlossen werden sollen, können mit Doppelpunkten "
"getrennt werden, wie in B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:646 dh:883 dh_auto_build:47 dh_auto_clean:50 dh_auto_configure:52 dh_auto_install:85 dh_auto_test:59 dh_bugfiles:122 dh_builddeb:120 dh_clean:142 dh_compress:206 dh_desktop:31 dh_fixperms:127 dh_gconf:99 dh_gencontrol:82 dh_icons:65 dh_install:279 dh_installcatalogs:116 dh_installchangelogs:171 dh_installcron:77 dh_installdeb:144 dh_installdebconf:126 dh_installdirs:86 dh_installdocs:307 dh_installemacsen:124 dh_installexamples:106 dh_installifupdown:69 dh_installinfo:77 dh_installinit:275 dh_installlogcheck:78 dh_installlogrotate:50 dh_installman:259 dh_installmanpages:197 dh_installmenu:87 dh_installmime:95 dh_installmodules:124 dh_installpam:59 dh_installppp:65 dh_installudev:115 dh_installwm:108 dh_installxfonts:87 dh_link:226 dh_lintian:57 dh_listpackages:30 dh_makeshlibs:258 dh_md5sums:90 dh_movefiles:170 dh_perl:146 dh_prep:60 dh_python:280 dh_scrollkeeper:28 dh_shlibdeps:171 dh_strip:230 dh_suidregister:117 dh_testdir:44 dh_testroot:27 dh_undocumented:28 dh_usrlocal:114
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: =item
#: debhelper.pod:650
msgid "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:652
msgid "A set of example F<debian/rules> files that use debhelper."
msgstr ""
"eine Zusammenstellung von F<debian/rules>-Beispieldateien, die Debhelper "
"benutzen"

#. type: =item
#: debhelper.pod:654
msgid "L<http://kitenet.net/~joey/code/debhelper/>"
msgstr "L<http://kitenet.net/~joey/code/debhelper/>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:656
msgid "Debhelper web site."
msgstr "Debhelper-Website"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:660 dh:889 dh_auto_build:53 dh_auto_clean:56 dh_auto_configure:58 dh_auto_install:91 dh_auto_test:65 dh_bugfiles:130 dh_builddeb:126 dh_clean:148 dh_compress:212 dh_desktop:37 dh_fixperms:133 dh_gconf:105 dh_gencontrol:88 dh_icons:71 dh_install:285 dh_installcatalogs:122 dh_installchangelogs:177 dh_installcron:83 dh_installdeb:150 dh_installdebconf:132 dh_installdirs:92 dh_installdocs:313 dh_installemacsen:130 dh_installexamples:112 dh_installifupdown:75 dh_installinfo:83 dh_installlogcheck:84 dh_installlogrotate:56 dh_installman:265 dh_installmanpages:203 dh_installmenu:95 dh_installmime:101 dh_installmodules:130 dh_installpam:65 dh_installppp:71 dh_installudev:121 dh_installwm:114 dh_installxfonts:93 dh_link:232 dh_lintian:65 dh_listpackages:36 dh_makeshlibs:264 dh_md5sums:96 dh_movefiles:176 dh_perl:152 dh_prep:66 dh_python:286 dh_scrollkeeper:34 dh_shlibdeps:177 dh_strip:236 dh_suidregister:123 dh_testdir:50 dh_testroot:33 dh_undocumented:34 dh_usrlocal:120
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:662 dh:891 dh_auto_build:55 dh_auto_clean:58 dh_auto_configure:60 dh_auto_install:93 dh_auto_test:67 dh_builddeb:128 dh_clean:150 dh_compress:214 dh_fixperms:135 dh_gencontrol:90 dh_install:287 dh_installchangelogs:179 dh_installcron:85 dh_installdeb:152 dh_installdebconf:134 dh_installdirs:94 dh_installdocs:315 dh_installemacsen:132 dh_installexamples:114 dh_installifupdown:77 dh_installinfo:85 dh_installinit:283 dh_installlogrotate:58 dh_installman:267 dh_installmanpages:205 dh_installmenu:97 dh_installmime:103 dh_installmodules:132 dh_installpam:67 dh_installppp:73 dh_installudev:123 dh_installwm:116 dh_installxfonts:95 dh_link:234 dh_listpackages:38 dh_makeshlibs:266 dh_md5sums:98 dh_movefiles:178 dh_prep:68 dh_shlibdeps:179 dh_strip:238 dh_suidregister:125 dh_testdir:52 dh_testroot:35 dh_undocumented:36
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh:5
msgid "dh - debhelper command sequencer"
msgstr "dh - Debhelper-Befehls-Sequenzer"

#. type: textblock
#: dh:14
# FIXME s/addon/add-on/
msgid ""
"B<dh> I<sequence> [B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]] [B<--list>] "
"[S<I<debhelper options>>]"
msgstr ""
"B<dh> I<Sequenz> [B<--with> I<Add-on>[B<,>I<Add-on> â?¦]] [B<--list>] "
"[S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh:18
msgid ""
"B<dh> runs a sequence of debhelper commands. The supported I<sequence>s "
"correspond to the targets of a F<debian/rules> file: B<build-arch>, "
"B<build-indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, B<install-arch>, "
"B<install>, B<binary-arch>, B<binary-indep>, and B<binary>."
msgstr ""
"B<dh> führt eine Sequenz von Debhelper-Befehlen aus. Die unterstützten "
"I<Sequenz>en entsprechen den Zielen einer F<debian/rules>-Datei: "
"B<build-arch>, B<build-indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, "
"B<install-arch>, B<install>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und B<binary>."

#. type: =head1
#: dh:23
msgid "OVERRIDE TARGETS"
msgstr "ZIELE AUÃ?ER KRAFT SETZEN"

#. type: textblock
#: dh:25
msgid ""
"A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at "
"any step in a sequence, by defining an override target."
msgstr ""
"Eine F<debian/rules>-Datei, die B<dh> benutzt, kann einen Befehl aus jeder "
"Sequenz, die ausgeführt wird, au�er Kraft setzen, indem ein au�er "
"Kraft setzendes Ziel definiert wird."

#. type: textblock
#: dh:28
msgid ""
"To override I<dh_command>, add a target named B<override_>I<dh_command> to "
"the rules file. When it would normally run I<dh_command>, B<dh> will instead "
"call that target. The override target can then run the command with "
"additional options, or run entirely different commands instead. See examples "
"below.  (Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper "
"7.0.50 or above.)"
msgstr ""
"Um I<dh_Befehl> au�er Kraft zu setzen, fügen Sie der Datei »rules« ein Ziel "
"mit Namen B<override_>I<dh_Befehl> hinzu. Wenn es normalerweise I<dh_Befehl> "
"ausführen würde, wird B<dh> stattdessen dieses Ziel aufrufen. Das au�er Kraft "
"setzende Ziel kann dann den Befehl mit zusätzlichen Optionen oder "
"stattdessen ganz andere Befehle ausführen. Lesen Sie die folgenden Beispiele. "
"(Beachten Sie, dass Sie, um diese Funktion benutzen zu können, Build-Depend "
"auf Debhelper 7.0.50 oder höher haben sollten.)"

#. type: textblock
#: dh:36
msgid ""
"Override targets can also be defined to run only when building architecture "
"dependent or architecture independent packages.  Use targets with names like "
"B<override_>I<dh_command>B<-arch> and B<override_>I<dh_command>B<-indep>.  "
"(Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper 8.9.7 "
"or above.)"
msgstr ""
"Au�er Kraft setzende Ziele können au�erdem definiert werden, um nur "
"ausgeführt zu werden, wenn architekturab- oder -unabhängige Pakete gebaut "
"werden. Benutzen Sie Ziele mit Namen wie B<override_>I<dh_Befehl>B<-arch> und "
"B<override_>I<dh_Befehl>B<-indep>. Beachten Sie, dass Sie, um diese Funktion "
"verwenden zu können, Build-Depend auf Debhelper 8.9.7 oder höher haben "
"sollten."

#. type: =head1
#: dh:43 dh_auto_build:28 dh_auto_clean:30 dh_auto_configure:31 dh_auto_install:43 dh_auto_test:31 dh_bugfiles:50 dh_builddeb:21 dh_clean:41 dh_compress:48 dh_fixperms:31 dh_gconf:39 dh_gencontrol:26 dh_icons:25 dh_install:54 dh_installcatalogs:49 dh_installchangelogs:56 dh_installcron:40 dh_installdebconf:61 dh_installdirs:31 dh_installdocs:66 dh_installemacsen:48 dh_installexamples:32 dh_installifupdown:39 dh_installinfo:31 dh_installinit:48 dh_installlogcheck:42 dh_installlogrotate:22 dh_installman:60 dh_installmanpages:40 dh_installmenu:41 dh_installmime:41 dh_installmodules:44 dh_installpam:31 dh_installppp:35 dh_installudev:35 dh_installwm:34 dh_link:51 dh_makeshlibs:43 dh_md5sums:28 dh_movefiles:38 dh_perl:31 dh_prep:26 dh_python:39 dh_shlibdeps:26 dh_strip:35 dh_testdir:23 dh_usrlocal:39
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: =item
#: dh:47
msgid "B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]"
msgstr "B<--with> I<Add-on>[B<,>I<Add-on> â?¦]"

#. type: textblock
#: dh:49
msgid ""
"Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate "
"places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated "
"more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas.  This "
"is used when there is a third-party package that provides debhelper "
"commands. See the F<PROGRAMMING> file for documentation about the sequence "
"addon interface."
msgstr ""
"fügt die Debhelper-Befehle, die durch das gegebene Add-on angegeben wurden, "
"an geeigneten Stellen der Befehlssequenz, die ausgeführt wird, hinzu. Diese "
"Option kann mehr als einmal wiederholt werden oder es können mehrere Add-ons "
"durch Kommas getrennt aufgeführt werden. Dies wird benutzt, wenn es ein "
"Fremdpaket gibt, das Debhelper-Befehle bereitstellt. Dokumentation über die "
"Sequenz-Add-on-Schnittstelle finden Sie in der Datei F<PROGRAMMING>."

#. type: =item
#: dh:56
msgid "B<--without> I<addon>"
msgstr "B<--without> I<Add-on>"

#. type: textblock
#: dh:58
msgid "The inverse of B<--with>, disables using the given addon."
msgstr ""
"das Gegenteil von B<--with>, deaktiviert die Benutzung des angegebenen "
"Add-ons."

#. type: textblock
#: dh:62
msgid "List all available addons."
msgstr "listet alle verfügbaren Add-ons auf."

#. type: textblock
#: dh:66
msgid "Prints commands that would run for a given sequence, but does not run them."
msgstr ""
"gibt Befehle aus, die für eine angegebene Sequenz ausgeführt würden, führt "
"sie aber nicht aus"

#. type: textblock
#: dh:70
msgid ""
"Other options passed to B<dh> are passed on to each command it runs. This "
"can be used to set an option like B<-v> or B<-X> or B<-N>, as well as for "
"more specialised options."
msgstr ""
"Andere an B<dh> übergebene Optionen werden an jeden Befehl, den es ausführt, "
"weitergereicht. Dies kann benutzt werden, um eine Option wie B<-v>, B<-X> "
"oder B<-N> sowie spezialisiertere Optionen zu setzen."

#. type: =head1
#: dh:74 dh_installdocs:105 dh_link:73 dh_makeshlibs:97 dh_shlibdeps:69
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: textblock
#: dh:76
msgid ""
"To see what commands are included in a sequence, without actually doing "
"anything:"
msgstr ""
"Um zu sehen, welche Befehle in einer Sequenz enthalten sind, ohne tatsächlich "
"etwas zu tun, geben Sie Folgendes ein:"

#. type: verbatim
#: dh:79
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:81
msgid ""
"This is a very simple rules file, for packages where the default sequences "
"of commands work with no additional options."
msgstr ""
"Dies ist eine einfach »rules«-Datei für Pakete, bei denen die vorgegebenen "
"Befehlssequenzen ohne zusätzliche Optionen arbeiten."

#. type: verbatim
#: dh:84 dh:91 dh:105 dh:118
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:88
#, no-wrap
msgid ""
"Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The\n"
"easy way to do with is by adding an override target for that command.\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Oft möchten Sie eine Option an einen speziellen Debhelper-Befehl übergeben.\n"
"Der einfachste Weg, dies zu tun, besteht darin, ein auÃ?er Kraft setzendes "
"Ziel\n"
"für diesen Befehl hinzuzufügen.\t\n" 

#. type: verbatim
#: dh:95
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\t\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:98
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_installdocs:\n"
"\t\tdh_installdocs README TODO\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_installdocs:\n"
"\t\tdh_installdocs README TODO\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:101
msgid ""
"Sometimes the automated L<dh_auto_configure(1)> and L<dh_auto_build(1)> "
"can't guess what to do for a strange package. Here's how to avoid running "
"either and instead run your own commands."
msgstr ""
"Manchmal können die automatisierten L<dh_auto_configure(1)> und "
"L<dh_auto_build(1)> nicht abschätzen, was für ein merkwürdiges Paket zu tun "
"ist. Hier nun, wie das Ausführen vermieden und stattdessen Ihre eigenen "
"Befehle ausgeführt werden."

#. type: verbatim
#: dh:109
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:112
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:115
msgid ""
"Another common case is wanting to do something manually before or after a "
"particular debhelper command is run."
msgstr ""
"Ein weiterer häufiger Fall ist, dass Sie vor oder nach der Ausführung eines "
"besonderen Debhelper-Befehls manuell etwas tun möchten."

#. type: verbatim
#: dh:122
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:126
msgid ""
"If your package uses autotools and you want to freshen F<config.sub> and "
"F<config.guess> with newer versions from the B<autotools-dev> package at "
"build time, you can use some commands provided in B<autotools-dev> that "
"automate it, like this."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Autotools benutzt und Sie F<config.sub> und F<config.guess> "
"mit neueren Versionen vom Paket B<autotools-dev> zur Bauzeit auffrischen "
"möchten, können Sie einige von B<autotools-dev> bereitgestellten Befehle "
"verwenden, die es wie folgt automatisieren."

#. type: verbatim
#: dh:131
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:135
msgid ""
"Python tools are not run by dh by default, due to the continual change in "
"that area. (Before compatability level v9, dh does run B<dh_pysupport>.)  "
"Here is how to use B<dh_python2>."
msgstr ""
"Python-Werkzeuge werden aufgrund ständiger �nderungen in diesem Bereich "
"nicht standardmä�ig von dh ausgeführt. (Vor Kompatibilitätsstufe v9 führt dh "
"B<dh_pysupport> aus.) Hier wird gezeigt, wie B<dh_python2> benutzt wird."

#. type: verbatim
#: dh:139
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:143
msgid ""
"Here is how to force use of Perl's B<Module::Build> build system, which can "
"be necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker."
msgstr ""
"Hier wird gezeigt, wie die Benutzung von Perls Bausystem B<Module::Build> "
"erzwungen wird, was nötig sein kann, falls Debhelper fälschlicherweise "
"entdeckt, dass das Programm MakeMaker verwendet."

#. type: verbatim
#: dh:147
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:151
msgid ""
"Here is an example of overriding where the B<dh_auto_>I<*> commands find the "
"package's source, for a package where the source is located in a "
"subdirectory."
msgstr ""
"Hier ein Beispiel für das au�er Kraft setzen, wobei die "
"B<dh_auto_>I<*>-Befehle den Paketquelltext für ein Paket finden, bei dem der "
"Quelltext in einem Unterverzeichnis liegt."

#. type: verbatim
#: dh:155
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:159
msgid ""
"And here is an example of how to tell the B<dh_auto_>I<*> commands to build "
"in a subdirectory, which will be removed on B<clean>."
msgstr ""
"Und hier ist ein Beispiel, wie B<dh_auto_>I<*>-Befehlen mitgeteilt wird, dass "
"in einem Unterverzeichnis gebaut wird, das mit B<clean> entfernt wird."

#. type: verbatim
#: dh:162
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:166
msgid ""
"If your package can be built in parallel, you can support parallel building "
"as follows. Then B<dpkg-buildpackage -j> will work."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket parallel gebaut werden kann, können Sie das parallele Bauen "
"wie folgt unterstützen. Dann wird B<dpkg-buildpackage -j> funktionieren."

#. type: verbatim
#: dh:169
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:173
msgid ""
"Here is a way to prevent B<dh> from running several commands that you don't "
"want it to run, by defining empty override targets for each command."
msgstr ""
"Es folgt eine Möglichkeit, die Ausführung mehrerer Befehle, die Sie nicht "
"ausführen möchten, durch B<dh> zu verhindern, indem Sie leere, au�er Kraft "
"setzende Ziele für jeden Befehl definieren."

#. type: verbatim
#: dh:176 dh:187
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:180
#, no-wrap
msgid ""
"\t# Commands not to run:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# nicht auszuführende Befehle:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:183
msgid ""
"A long build process for a separate documentation package can be separated "
"out using architecture independent overrides.  These will be skipped when "
"running build-arch and binary-arch sequences."
msgstr ""
"Ein langer Bauprozess für ein separates Dokumentationspaket kann durch "
"Benutzung von architekturabhängigem au�er Kraft setzen abgetrennt werden. "
"Dies wird übersprungen, wenn »build-arch«- und »binary-arch«-Sequenzen "
"ausgeführt werden."

#. type: verbatim
#: dh:191
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:194
#, no-wrap
msgid ""
"\t# No tests needed for docs\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Keine Tests für Dokumente nötig\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:197
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:200
msgid ""
"Adding to the example above, suppose you need to chmod a file, but only when "
"building the architecture dependent package, as it's not present when "
"building only documentation."
msgstr ""
"Angenommen, Sie möchten zusätzlich zum vorhergehenden Beispiel Dateimodusbits "
"einer Datei ändern, aber nur, wenn Sie ein architekturabhängiges Paket bauen, "
"da es beim Bauen der Dokumentation nicht vorhanden ist."

#. type: verbatim
#: dh:204
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dh:208
msgid "INTERNALS"
msgstr "INTERNA"

#. type: textblock
#: dh:210
msgid ""
"If you're curious about B<dh>'s internals, here's how it works under the "
"hood."
msgstr ""
"Falls Sie neugierig auf die Interna von B<dh> sind, ist hier beschrieben, wie "
"es unter der Haube arbeitet."

#. type: textblock
#: dh:212
msgid ""
"Each debhelper command will record when it's successfully run in "
"F<debian/package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> deletes.) So B<dh> can "
"tell which commands have already been run, for which packages, and skip "
"running those commands again."
msgstr ""
"Jeder Debhelper-Befehl wird in F<debian/package.debhelper.log> aufgezeichnet, "
"wenn er erfolgreich ausgeführt wurde. (Was durch B<dh_clean> gelöscht wird.) "
"Daher kann B<dh> sagen, welche Befehle bereits für welche Pakete ausgeführt "
"wurden und die erneute Ausführung dieser Befehl überspringen."

#. type: textblock
#: dh:217
msgid ""
"Each time B<dh> is run, it examines the log, and finds the last logged "
"command that is in the specified sequence. It then continues with the next "
"command in the sequence. The B<--until>, B<--before>, B<--after>, and "
"B<--remaining> options can override this behavior."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn B<dh> ausgeführt wird, untersucht es das Protokoll und findet "
"den zuletzt protokollierten Befehl, der in der angegebenen Sequenz ist. Es "
"fährt mit dem nächsten Befehl in der Sequenz fort. Die Optionen B<--until>, "
"B<--before>, B<--after> und B<--remaining> setzten dieses Verhalten auÃ?er "
"Kraft."

# ----------- 3 -----------------

#. type: textblock
#: dh:222
msgid ""
"A sequence can also run dependent targets in debian/rules.  For example, the "
"\"binary\" sequence runs the \"install\" target."
msgstr ""
"Eine Sequenz kann au�erdem abhänge Ziele in debian/rules ausführen. Die "
"Sequenz »binary« führt zum Beispiel das Ziel »install« aus."

#. type: textblock
#: dh:225
msgid ""
"B<dh> uses the B<DH_INTERNAL_OPTIONS> environment variable to pass "
"information through to debhelper commands that are run inside override "
"targets. The contents (and indeed, existence) of this environment variable, "
"as the name might suggest, is subject to change at any time."
msgstr ""
"B<dh> benutzt die Umgebungsvariable B<DH_INTERNAL_OPTIONS>, um Informationen "
"an die Debhelper-Befehle durchzureichen, die innerhalb der Ziele ausgeführt "
"werden. Der Inhalt (und die tatsächliche Existenz) dieser Umgebungsvariable"
"ist, wie der Name schon andeutet, Gegenstand dauernder Ã?nderungen."

#. type: textblock
#: dh:230
msgid ""
"Commands in the B<build-indep>, B<install-indep> and B<binary-indep> "
"sequences are passed the B<-i> option to ensure they only work on "
"architecture independent packages, and commands in the B<build-arch>, "
"B<install-arch> and B<binary-arch> sequences are passed the B<-a> option to "
"ensure they only work on architecture dependent packages."
msgstr ""
"Befehle in den Sequenzen B<build-indep>, B<install-indep> und B<binary-indep> "
"werden an die Option B<-i> übergeben, um sicherzustellen, dass sie nur auf "
"architekturunabhängigen Paketen funktionieren. Befehle in den Sequenzen "
"B<build-arch>, B<install-arch> und B<binary-arch> werden an die Option B<-a> "
"übergeben, um sicherzustellen, dass sie nur auf architekturabhängigen Paketen "
"funktionieren."

#. type: =head1
#: dh:236
msgid "DEPRECATED OPTIONS"
msgstr "MISSBILLIGTE OPTIONEN"

#. type: textblock
#: dh:238
msgid ""
"The following options are deprecated. It's much better to use override "
"targets instead."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind missbilligt. Es ist wesentlich besser, "
"stattdessen auÃ?er Kraft setzende Ziele zu verwenden."

#. type: =item
#: dh:243
msgid "B<--until> I<cmd>"
msgstr "B<--until> I<Befehl>"

#. type: textblock
#: dh:245
msgid "Run commands in the sequence until and including I<cmd>, then stop."
msgstr ""
"führt Befehle in der Sequenz bis einschlie�lich I<Befehl> aus und stoppt dann."

#. type: =item
#: dh:247
msgid "B<--before> I<cmd>"
msgstr "B<--before> I<Befehl>"

#. type: textblock
#: dh:249
msgid "Run commands in the sequence before I<cmd>, then stop."
msgstr "führt Befehle in der Sequenz vor I<Befehl> aus und stoppt dann."

#. type: =item
#: dh:251
msgid "B<--after> I<cmd>"
msgstr "B<--after> I<Befehl>"

#. type: textblock
#: dh:253
msgid "Run commands in the sequence that come after I<cmd>."
msgstr ""
"führt Befehle in der Sequenz aus, die nach I<Befehl> kommen."

#. type: =item
#: dh:255
msgid "B<--remaining>"
msgstr "B<--remaining>"

#. type: textblock
#: dh:257
msgid "Run all commands in the sequence that have yet to be run."
msgstr "führt alle Befehle in der Sequenz aus, die noch auszuführen sind."

#. type: textblock
#: dh:261
msgid ""
"In the above options, I<cmd> can be a full name of a debhelper command, or a "
"substring. It'll first search for a command in the sequence exactly matching "
"the name, to avoid any ambiguity. If there are multiple substring matches, "
"the last one in the sequence will be used."
msgstr ""
"In den vorhergehenden Optionen kann I<Befehl> ein vollständiger Name eines "
"Debhelper-Befehls oder eine Teilzeichenkette sein. Es wird zuerst nach einem "
"Befehl in der Sequenz gesucht, die exakt dem Namen entspricht, um jede "
"Mehrdeutigkeit zu vermeiden. Falls mehrere Teilzeichenketten passen, wird der "
"letzte in der Sequenz benutzt."

#. type: textblock
#: dh:885 dh_auto_build:49 dh_auto_clean:52 dh_auto_configure:54 dh_auto_install:87 dh_auto_test:61 dh_builddeb:122 dh_clean:144 dh_compress:208 dh_fixperms:129 dh_gconf:101 dh_gencontrol:84 dh_install:281 dh_installcatalogs:118 dh_installchangelogs:173 dh_installcron:79 dh_installdeb:146 dh_installdebconf:128 dh_installdirs:88 dh_installdocs:309 dh_installemacsen:126 dh_installexamples:108 dh_installifupdown:71 dh_installinfo:79 dh_installinit:277 dh_installlogcheck:80 dh_installlogrotate:52 dh_installman:261 dh_installmanpages:199 dh_installmime:97 dh_installmodules:126 dh_installpam:61 dh_installppp:67 dh_installudev:117 dh_installwm:110 dh_installxfonts:89 dh_link:228 dh_listpackages:32 dh_makeshlibs:260 dh_md5sums:92 dh_movefiles:172 dh_perl:148 dh_prep:62 dh_python:282 dh_strip:232 dh_suidregister:119 dh_testdir:46 dh_testroot:29 dh_undocumented:30 dh_usrlocal:116
msgid "L<debhelper(7)>"
msgstr "L<debhelper(7)>"

#. type: textblock
#: dh:887 dh_auto_build:51 dh_auto_clean:54 dh_auto_configure:56 dh_auto_install:89 dh_auto_test:63 dh_bugfiles:128 dh_builddeb:124 dh_clean:146 dh_compress:210 dh_desktop:35 dh_fixperms:131 dh_gconf:103 dh_gencontrol:86 dh_icons:69 dh_install:283 dh_installchangelogs:175 dh_installcron:81 dh_installdeb:148 dh_installdebconf:130 dh_installdirs:90 dh_installdocs:311 dh_installemacsen:128 dh_installexamples:110 dh_installifupdown:73 dh_installinfo:81 dh_installinit:279 dh_installlogrotate:54 dh_installman:263 dh_installmanpages:201 dh_installmenu:93 dh_installmime:99 dh_installmodules:128 dh_installpam:63 dh_installppp:69 dh_installudev:119 dh_installwm:112 dh_installxfonts:91 dh_link:230 dh_lintian:61 dh_listpackages:34 dh_makeshlibs:262 dh_md5sums:94 dh_movefiles:174 dh_perl:150 dh_prep:64 dh_python:284 dh_scrollkeeper:32 dh_shlibdeps:175 dh_strip:234 dh_suidregister:121 dh_testdir:48 dh_testroot:31 dh_undocumented:32 dh_usrlocal:118
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von Debhelper."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:5
msgid "dh_auto_build - automatically builds a package"
msgstr "dh_auto_build - baut ein Paket automatisch"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:14
msgid ""
"B<dh_auto_build> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_build> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:18
msgid ""
"B<dh_auto_build> is a debhelper program that tries to automatically build a "
"package. It does so by running the appropriate command for the build system "
"it detects the package uses. For example, if a F<Makefile> is found, this is "
"done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If "
"there's a F<setup.py>, or F<Build.PL>, it is run to build the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_build> ist ein Debhelper-Programm, das versucht ein Paket "
"automatisch zu bauen. Es tut dies, indem es einen geeigneten Befehl für das "
"Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass es vom Paket benutzt wird. "
"Falls zum Beispiel ein F<Makefile> gefunden wird, wird dies durch B<make> "
"(oder B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt ist) ausgeführt. Falls es "
"dort ein F<setup.py> oder F<Build.PL> gibt, wird dies zum Bau des Pakets "
"ausgeführt."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:24
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_build> at all, and just run the "
"build process manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert, sind Sie angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_build> zu "
"überspringen und den Bauprozess nur manuell auszuführen."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:30 dh_auto_clean:32 dh_auto_configure:33 dh_auto_install:45 dh_auto_test:33
msgid ""
"See L<debhelper(7)/B<BUILD SYSTEM OPTIONS>> for a list of common build "
"system selection and control options."
msgstr ""
"Eine Liste der üblichen Bausystemauswahl und Steueroptionen finden Sie in "
"L<debhelper(7)/B<BUILD-SYSTEMOPTIONEN>>."

#. type: =item
#: dh_auto_build:35 dh_auto_clean:37 dh_auto_configure:38 dh_auto_install:56 dh_auto_test:38 dh_builddeb:35 dh_gencontrol:30 dh_installdebconf:69 dh_installinit:99 dh_makeshlibs:91 dh_shlibdeps:37
msgid "B<--> I<params>"
msgstr "B<--> I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:37
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_build> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> an das Programm übergeben, das nach den Parametern "
"ausgeführt wird, die B<dh_auto_build> normalerweise übergibt."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:5
msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build"
msgstr "dh_auto_clean - räumt nach dem Bauen automatisch auf"

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:15
msgid ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:19
msgid ""
"B<dh_auto_clean> is a debhelper program that tries to automatically clean up "
"after a package build. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<distclean>, B<realclean>, or B<clean> "
"target, then this is done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment "
"variable is set). If there is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is run to "
"clean the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> ist ein Debhelper-Programm, das versucht, nach dem Bau eines "
"Pakets automatisch aufzuräumen. Es tut dies, indem es einen geeigneten Befehl "
"für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass es vom Paket "
"benutzt wird. Falls es dort zum Beispiel ein F<Makefile> gibt und es ein "
"B<distclean>-, B<realclean>- oder B<clean>-Ziel enthält, dann wird dies durch "
"Ausführung von B<make> (oder B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt "
"ist) erledigt. Falls es dort ein F<setup.py> oder F<Build.PL> gibt, wird dies "
"ausgeführt, um das Paket zu bereinigen."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:26
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong clean target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_clean> at all, and just run B<make clean> manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert oder versucht, das falsche Ziel aufzuräumen, sind Sie "
"angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_clean> zu überspringen und "
"B<make clean> nur manuell auszuführen."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:39
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_clean> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> an das Programm übergeben, das nach den Parametern "
"ausgeführt wird, die B<dh_auto_clean> normalerweise übergibt."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:5
msgid "dh_auto_configure - automatically configure a package prior to building"
msgstr "dh_auto_configure - konfiguriert das Paket automatisch vor dem Bauen."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:14
msgid ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:18
msgid ""
"B<dh_auto_configure> is a debhelper program that tries to automatically "
"configure a package prior to building. It does so by running the appropriate "
"command for the build system it detects the package uses.  For example, it "
"looks for and runs a F<./configure> script, F<Makefile.PL>, F<Build.PL>, or "
"F<cmake>. A standard set of parameters is determined and passed to the "
"program that is run. Some build systems, such as make, do not need a "
"configure step; for these B<dh_auto_configure> will exit without doing "
"anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> ist ein Debhelper-Programm, das versucht, ein Paket vor "
"dem Bauen automatisch zu konfigurieren. Es tut dies, indem es einen "
"geeigneten Befehl für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass "
"es vom Paket benutzt wird. Es sieht zum Beispiel nach, ob es ein "
"F<./configure>-Skript, F<Makefile.PL>, F<Build.PL> oder F<cmake> gibt und "
"führt es aus. Ein Standardsatz von Parametern wird festgelegt und an das "
"Programm übergeben, das ausgeführt wird. Einige Bausysteme wie »make« "
"benötigen keinen Konfigurationsschritt; für diese wird B<dh_auto_configure> "
"beendet ohne etwas zu tun."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_configure> at all, and just run "
"F<./configure> or its equivalent manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert, sind Sie angehalten, jegliche Benutzung von "
"B<dh_auto_configure> zu überspringen und nur F<./configure> oder etwas "
"Vergleichbares manuell auszuführen."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:40
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_configure> usually passes. For example:"
msgstr ""
"übergibt I<Parameter> nach den Parametern, die B<dh_auto_configure> "
"normalerweise übergibt, an das laufende Programm. Zum Beispiel:"

#. type: verbatim
#: dh_auto_configure:43
#, no-wrap
msgid ""
"  dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
"  dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:5
msgid "dh_auto_install - automatically runs make install or similar"
msgstr "dh_auto_install - führt »make install« oder �hnliches aus"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:17
msgid ""
"B<dh_auto_install> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_install> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:21
msgid ""
"B<dh_auto_install> is a debhelper program that tries to automatically "
"install built files. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<install> target, then this is done by "
"running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If there "
"is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is used. Note that the Ant build system "
"does not support installation, so B<dh_auto_install> will not install files "
"built using Ant."
msgstr ""
"B<dh_auto_install> ist ein Debhelper-Programm, das versucht gebaute Dateien "
"automatisch zu installieren. Es tut dies, indem es einen geeigneten Befehl "
"für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass es vom Paket "
"benutzt wird. Wenn es dort zum Beispiel ein F<Makefile> gibt und es ein "
"B<install>-Ziel enthält, dann wird dies durch Ausführung von B<make> (oder "
"B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt ist) erledigt. Falls es dort ein "
"F<setup.py> oder F<Build.PL> gibt, wird es verwandt. Beachten Sie, dass das "
"Bausystem Ant keine Installation unterstützt. B<dh_auto_install> wird "
"daher keine mit Ant gebauten Dateien installieren."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:29
msgid ""
"Unless B<--destdir> option is specified, the files are installed into "
"debian/I<package>/ if there is only one binary package. In the multiple "
"binary package case, the files are instead installed into F<debian/tmp/>, "
"and should be moved from there to the appropriate package build directory "
"using L<dh_install(1)>."
msgstr ""
"Sofern die Option B<--destdir> nicht angegeben ist, werden die Dateien in "
"debian/I<Paket>/ installiert, falls es nur ein binäres Paket gibt. Im Fall "
"mehrerer binärer Pakete werden die Dateien stattdessen in F<debian/tmp/> "
"installiert und sollten von dort unter Benutzung von L<dh_install(1)> in das "
"dazugehörige Bauverzeichnis des Pakets verschoben werden."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:35
msgid ""
"B<DESTDIR> is used to tell make where to install the files.  If the Makefile "
"was generated by MakeMaker from a F<Makefile.PL>, it will automatically set "
"B<PREFIX=/usr> too, since such Makefiles need that."
msgstr ""
"B<DESTDIR> wird benutzt, um mitzuteilen, wo die Dateien installiert werden "
"sollen. Falls das Makefile durch MakeMaker von einem F<Makefile.PL> erzeugt "
"wurde, wird es automatisch auch B<PREFIX=/usr> setzen, da solche Makefiles "
"dies erfordern."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:39
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong install target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_install> at all, and just run make install manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert oder versucht, das falsche »install«-Ziel zu verwenden, sind Sie "
"angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_install> zu überspringen und "
"»make install« nur manuell auszuführen."

#. type: =item
#: dh_auto_install:50 dh_builddeb:25
msgid "B<--destdir=>I<directory>"
msgstr "B<--destdir=>I<Verzeichnis>"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:52
msgid ""
"Install files into the specified I<directory>. If this option is not "
"specified, destination directory is determined automatically as described in "
"the L</B<DESCRIPTION>> section."
msgstr ""
"installiert Dateien in das angegebene I<Verzeichnis>. Falls diese Option "
"nicht angegeben wurde, wird das Zielverzeichnis automatisch, wie im Abschnitt "
"L</B<BESCHREIBUNG>> beschrieben, festgelegt."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:58
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_install> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> nach den Parametern, die B<dh_auto_install> "
"normalerweise übergibt, an das laufende Programm übergeben."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:5
msgid "dh_auto_test - automatically runs a package's test suites"
msgstr "dh_auto_test - führt automatisch die Test-Suites eines Programms aus"

#. type: textblock
#: dh_auto_test:15
msgid ""
"B<dh_auto_test> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_test> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--> "
"I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_test:19
msgid ""
"B<dh_auto_test> is a debhelper program that tries to automatically run a "
"package's test suite. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile "
"and it contains a B<test> or B<check> target, then this is done by running "
"B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If the test suite "
"fails, the command will exit nonzero. If there's no test suite, it will exit "
"zero without doing anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_test> ist ein Debhelper-Programm, das versucht, automatisch eine "
"Test-Suite eines Programms auszuführen. Es tut dies, indem es einen "
"geeigneten Befehl für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass "
"es vom Paket benutzt wird. Wenn es dort zum Beispiel ein Makefile gibt und es "
"ein B<test>- oder B<check>-Ziel enthält, dann wird dies durch Ausführung von "
"B<make> (oder B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt ist) erledigt. "
"Falls die Test-Suite fehlschlägt, wird der Befehl mit einem Rückgabewert "
"ungleich Null beendet. Falls es dort keine Test-Suite gibt, wird er mit dem "
"Rückgabewert Null beendet ohne etwas zu tun."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages with a test suite. If it "
"doesn't work, you're encouraged to skip using B<dh_auto_test> at all, and "
"just run the test suite manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert, sind Sie angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_test> zu "
"überspringen und nur die Test-Suite manuell auszuführen."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:40
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_test> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> nach den Parametern, die B<dh_auto_test> "
"normalerweise übergibt, an das laufende Programm übergeben."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:47
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nocheck>, no "
"tests will be performed."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> B<nocheck> enthält, werden "
"keine Tests durchgeführt."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:5
msgid ""
"dh_bugfiles - install bug reporting customization files into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_bugfiles - installiert Dateien zur Anpassung von Fehlerberichten in "
"Bauverzeichnisse von Paketen."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:14
msgid "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:18
msgid ""
"B<dh_bugfiles> is a debhelper program that is responsible for installing bug "
"reporting customization files (bug scripts and/or bug control files and/or "
"presubj files) into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_bugfiles> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien zur Anpassung von Fehlerberichten in Bauverzeichnissen von Paketen "
"verantwortlich ist (Fehler-Skripte und/oder Fehler-Steuerdateien und/oder "
"»presubj«-Dateien)."

#. type: =head1
#: dh_bugfiles:22 dh_clean:31 dh_compress:31 dh_gconf:23 dh_install:38 dh_installcatalogs:35 dh_installchangelogs:32 dh_installcron:21 dh_installdeb:22 dh_installdebconf:34 dh_installdirs:21 dh_installdocs:21 dh_installemacsen:27 dh_installexamples:22 dh_installifupdown:22 dh_installinfo:21 dh_installinit:27 dh_installlogcheck:21 dh_installman:50 dh_installmenu:25 dh_installmime:25 dh_installmodules:29 dh_installpam:21 dh_installppp:21 dh_installudev:25 dh_installwm:24 dh_link:39 dh_lintian:21 dh_makeshlibs:29 dh_movefiles:26
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: =item
#: dh_bugfiles:26
msgid "debian/I<package>.bug-script"
msgstr "debian/I<Paket>.bug-script"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:28
msgid ""
"This is the script to be run by the bug reporting program for generating a "
"bug report template. This file is installed as F<usr/share/bug/package> in "
"the package build directory if no other types of bug reporting customization "
"files are going to be installed for the package in question. Otherwise, this "
"file is installed as F<usr/share/bug/package/script>. Finally, the installed "
"script is given execute permissions."
msgstr ""
"Dies ist das Skript, das durch das Programm zum Berichten von Fehlern "
"verwandt wird, um eine Fehlerberichtschablone zu erzeugen. Diese Datei ist "
"als F<usr/share/bug/package> im Paketbauverzeichnis installiert, falls keine "
"anderen Typen von Anpassungsdateien für Fehlerberichte für die in Frage "
"kommenden Pakete installiert werden. Andernfalls wird diese Datei als "
"F<usr/share/bug/package/script> installiert. Am Ende werden dem installierten "
"Skript Ausführrechte gegeben."

#. type: =item
#: dh_bugfiles:35
msgid "debian/I<package>.bug-control"
msgstr "debian/I<Paket>.bug-control"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:37
msgid ""
"It is the bug control file containing some directions for the bug reporting "
"tool. This file is installed as F<usr/share/bug/package/control> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Es ist die Fehlersteuerdatei, die einige Anweisungen für das Werkzeug zum "
"Erstellen von Fehlerberichten enthält. Diese Datei ist als "
"F<usr/share/bug/package/control> im Bauverzeichnis des Pakets installiert."

#. type: =item
#: dh_bugfiles:41
msgid "debian/I<package>.bug-presubj"
msgstr "debian/I<Paket>.bug-presubj"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:43
msgid ""
"The contents of this file are displayed to the user by the bug reporting "
"tool before allowing the user to write a bug report on the package to the "
"Debian Bug Tracking System. This file is installed as "
"F<usr/share/bug/package/presubj> in the package build directory."
msgstr ""
"Der Inhalt dieser Datei wird dem Benutzer durch das Werkzeug zum Erstellen "
"von Fehlerberichten angezeigt, bevor es dem Benutzer ermöglicht, einen "
"Fehlerbericht für das Paket an die Fehlerdatenbank zu verfassen. Diese Datei "
"wird als F<usr/share/bug/package/presubj> in das Bauverzeichnis des Pakets "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:56
msgid ""
"Install F<debian/bug-*> files to ALL packages acted on when respective "
"F<debian/package.bug-*> files do not exist. Normally, F<debian/bug-*> will "
"be installed to the first package only."
msgstr ""
"installiert F<debian/bug-*>-Dateien für ALLE Pakete auf die es sich auswirken "
"wird, wenn keine jeweiligen F<debian/package.bug-*>-Dateien existieren. "
"Normalerweise wird F<debian/bug-*> nur für das erste Paket installiert."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:124
msgid "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"
msgstr "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:126 dh_lintian:59
msgid "L<debhelper(1)>"
msgstr "L<debhelper(1)>"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:132
msgid "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"
msgstr "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:5
msgid "dh_builddeb - build Debian binary packages"
msgstr "dh_builddeb - baut binäre Debian-Pakete"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:14
msgid ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] "
"[B<--filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_builddeb> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--destdir=>I<Verzeichnis>] "
"[B<--filename=>I<Name>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:18
msgid ""
"B<dh_builddeb> simply calls L<dpkg-deb(1)> to build a Debian package or "
"packages."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> ruft einfach L<dpkg-deb(1)> auf, um ein oder mehrere "
"Debian-Pakete zu bauen."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:27
msgid ""
"Use this if you want the generated F<.deb> files to be put in a directory "
"other than the default of \"F<..>\"."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, falls Sie die erzeugten F<.deb>-Dateien in einem anderen "
"Verzeichnis als dem vorgegebenen »F<..>« ablegen."

#. type: =item
#: dh_builddeb:30
msgid "B<--filename=>I<name>"
msgstr "B<--filename=>I<Name>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:32
msgid ""
"Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular "
"file name. Does not work well if more than one .deb is generated!"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, falls Sie einen bestimmten Dateinamen für die erzeugte "
".deb-Datei erzwingen wollen. Dies funktioniert nicht gut, wenn mehr als ein "
".deb erzeugt wird."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:37
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-deb(1)> when it is used to build the package."
msgstr ""
"I<Parameter> wird an L<dpkg-deb(1)> übergeben, wenn es zum Bauen des Pakets "
"benutzt wird."

#. type: =item
#: dh_builddeb:40
msgid "B<-u>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:42
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-deb(1)>.  It is deprecated; "
"use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit, I<Parameter> an L<dpkg-deb(1)> zu "
"übergeben. Sie ist missbilligt; benutzen Sie stattdessen B<-->."

#. type: textblock
#: dh_clean:5
msgid "dh_clean - clean up package build directories"
msgstr "dh_clean - räumt die Bauverzeichnisse des Pakets auf"

#. type: textblock
#: dh_clean:14
msgid ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_clean> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: verbatim
#: dh_clean:18
#, no-wrap
msgid ""
"B<dh_clean> is a debhelper program that is responsible for cleaning up after "
"a\n"
"package is built. It removes the package build directories, and removes "
"some\n"
"other files including F<debian/files>, and any detritus left behind by "
"other\n"
"debhelper commands. It also removes common files that should not appear in "
"a\n"
"Debian diff:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
msgstr ""
"B<dh_clean> ist ein Debhelper-Programm, das für das Aufräumen nach dem Bauen\n"
"eines Pakets zuständig ist. Es entfernt Bauverzeichnisse des Pakets, einige\n"
"andere Dateien einschlieÃ?lich F<debian/files> und irgendwelche Ã?berbleibsel,\n"
"die andere Debhelper-Befehle hinterlassen haben. Es entfernt auÃ?erdem "
"häufige\n"
"Dateien, die nicht in einem Debian-Diff erscheinen sollten:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_clean:25
msgid ""
"It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use "
"L<dh_auto_clean(1)> to do things like that."
msgstr ""
"Es führt nicht »make clean« aus, um nach dem Bauprozess aufzuräumen. Benutzen "
"Sie für solche Zwecke L<dh_auto_clean(1)>."

#. type: textblock
#: dh_clean:28
msgid ""
"B<dh_clean> (or \"B<dh clean>\") should be the last debhelper command run in "
"the B<clean> target in F<debian/rules>."
msgstr ""
"B<dh_clean> (oder »B<dh clean>«) sollte der zuletzt ausgeführte "
"Debhelper-Befehl im B<clean>-Ziel in F<debian/rules> sein."

#. type: =item
#: dh_clean:35
msgid "F<debian/clean>"
msgstr "F<debian/clean>"

#. type: textblock
#: dh_clean:37
msgid "Can list other files to be removed."
msgstr "kann weitere Dateien auflisten, die zu entfernen sind."

#. type: =item
#: dh_clean:45 dh_installchangelogs:60
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

#. type: textblock
#: dh_clean:47
msgid "This is deprecated, use L<dh_prep(1)> instead."
msgstr "Dies ist missbilligt, benutzen Sie stattdessen L<dh_prep(1)>."

#. type: =item
#: dh_clean:49
msgid "B<-d>, B<--dirs-only>"
msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>"

#. type: textblock
#: dh_clean:51
msgid ""
"Only clean the package build directories, do not clean up any other files at "
"all."
msgstr ""
"räumt nur die Bauverzeichnisse auf, keine weiteren Dateien."

#. type: =item
#: dh_clean:54 dh_prep:30
msgid "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element> B<--exclude=>I<Element>"

#. type: textblock
#: dh_clean:56
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien, die irgendwo im Dateinamen I<Element> enthalten, vom "
"Löschen aus, sogar, wenn sie normalerweise gelöscht würden. Sie können diese "
"Option mehrfach benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die "
"ausgeschlossen werden sollen."

#. type: =item
#: dh_clean:60 dh_compress:64 dh_installdocs:98 dh_installexamples:46 dh_installinfo:40 dh_installmanpages:44 dh_movefiles:55 dh_testdir:27
msgid "I<file> ..."
msgstr "<I<Datei> â?¦"

#. type: textblock
#: dh_clean:62
msgid "Delete these I<file>s too."
msgstr "löscht diese <I<Datei>en ebenfalls."

#. type: textblock
#: dh_compress:5
msgid "dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_compress - komprimiert Dateien und feste symbolische Verweise in "
"Bauverzeichnissen von Paketen"

#. type: textblock
#: dh_compress:15
msgid ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] [S<I<file> "
"...>]"
msgstr ""
"B<dh_compress> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] [B<-A>] "
"[S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_compress:19
msgid ""
"B<dh_compress> is a debhelper program that is responsible for compressing "
"the files in package build directories, and makes sure that any symlinks "
"that pointed to the files before they were compressed are updated to point "
"to the new files."
msgstr ""
"B<dh_compress> ist ein Debhelper-Programm, das für das Komprimieren von "
"Dateien in Bauverzeichnissen von Paketen zuständig ist und sicherstellt, "
"dass jegliche symbolischen Verweise, die vor dem Komprimieren auf Dateien "
"zeigten, aktualisiert werden, damit sie auf die neuen Dateien zeigen."

#. type: textblock
#: dh_compress:24
msgid ""
"By default, B<dh_compress> compresses files that Debian policy mandates "
"should be compressed, namely all files in F<usr/share/info>, "
"F<usr/share/man>, files in F<usr/share/doc> that are larger than 4k in size, "
"(except the F<copyright> file, F<.html> and other web files, image files, "
"and files that appear to be already compressed based on their extensions), "
"and all F<changelog> files. Plus PCF fonts underneath "
"F<usr/share/fonts/X11/>"
msgstr ""
"Standardmä�ig komprimiert B<dh_compress> Dateien, bei denen dies die "
"Debian-Richtlinie anordnet und zwar alle Dateien in F<usr/share/info>, "
"F<usr/share/man>, Dateien in F<usr/share/doc>, die grö�er als 4k sind (au�er "
"der F<copyright>-Datei, F<.html> und andere Web-Dateien, Bilddateien und "
"Dateien, die basierend auf ihren Endungen bereits komprimiert zu sein "
"scheinen und alle F<changelog>-Dateien, zusätzlich PCF-Schriften unterhalb "
"F<usr/share/fonts/X11/>."

#. type: =item
#: dh_compress:35
msgid "debian/I<package>.compress"
msgstr "debian/I<Paket>.compress"

#. type: textblock
#: dh_compress:37
msgid "These files are deprecated."
msgstr "Diese Dateien sind missbilligt."

#. type: textblock
#: dh_compress:39
msgid ""
"If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file "
"is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs "
"will be compressed. The shell script will be run from inside the package "
"build directory. Note though that using B<-X> is a much better idea in "
"general; you should only use a F<debian/package.compress> file if you really "
"need to."
msgstr ""
"Falls diese Datei existiert, werden die Standarddateien nicht komprimiert. "
"Stattdessen wird die Datei als Shell-Skript ausgeführt und alle Dateien, die "
"das Shell-Skript ausgibt werden komprimiert. Das Shell-Skript wird aus dem "
"Bauverzeichnis des Pakets ausgeführt. Beachten Sie jedoch, dass es im "
"Allgemeinen eine wesentlich bessere Idee ist, B<-X> zu benutzen; Sie sollten "
"nur eine F<debian/Paket.compress>-Datei verwenden, wenn Sie dies wirklich "
"müssen."

#. type: textblock
#: dh_compress:54
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"compressed. For example, B<-X.tiff> will exclude TIFF files from "
"compression.  You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Komprimierung aus, die irgendwo im Dateinamen "
"I<Element> enthalten. B<-X.tiff> wird beispielsweise TIFF-Dateien vom "
"Komprimieren ausschlie�en. Sie können diese Option mehrfach benutzen, um eine "
"Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden sollen."

#. type: textblock
#: dh_compress:61
msgid ""
"Compress all files specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on."
msgstr ""
"komprimiert alle durch Befehlszeilenparameter angegebenen Dateien in ALLEN "
"Paketen, auf die es sich auswirken wird."

#. type: textblock
#: dh_compress:66
msgid "Add these files to the list of files to compress."
msgstr ""
"fügt diese Dateien zu der Liste der Dateien hinzu, die komprimiert werden"

#. type: =head1
#: dh_compress:70 dh_perl:61 dh_python:66 dh_strip:74 dh_usrlocal:55
msgid "CONFORMS TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: textblock
#: dh_compress:72
msgid "Debian policy, version 3.0"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.0"

# ---------------- 4 -------------------------

#. type: textblock
#: dh_desktop:5
msgid "dh_desktop - deprecated no-op"
msgstr "dh_desktop - missbilligt, Leerbefehl"

#. type: textblock
#: dh_desktop:14
msgid "B<dh_desktop> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_desktop> [S<I<Dephelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_desktop:18
msgid ""
"B<dh_desktop> was a debhelper program that registers F<.desktop> files.  "
"However, it no longer does anything, and is now deprecated."
msgstr ""
"B<dh_desktop> war ein Debhelper-Programm, das F<.desktop>-Dateien "
"registriert. Es tut jedoch nichts mehr und ist nun missbilligt."

#. type: textblock
#: dh_desktop:21
msgid ""
"If a package ships F<desktop> files, they just need to be installed in the "
"correct location (F</usr/share/applications>) and they will be registered by "
"the appropriate tools for the corresponding desktop environments."
msgstr ""
"Falls ein Paket F<desktop>-Dateien mitbringt, müssen sie nur an der richtigen "
"Stelle installiert werden (F</usr/share/applications>) und sie werden durch "
"die dazugehörigen Werkzeuge der entsprechenden Desktop-Umgebung registriert."

#. type: textblock
#: dh_desktop:33 dh_icons:67 dh_scrollkeeper:30
msgid "L<debhelper>"
msgstr "L<debhelper>"

#. type: textblock
#: dh_desktop:39 dh_scrollkeeper:36
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:5
msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories"
msgstr ""
"dh_fixperms - korrigiert Zugriffsrechte von Dateien in Bauverzeichnissen"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:14
msgid "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_fixperms> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:18
msgid ""
"B<dh_fixperms> is a debhelper program that is responsible for setting the "
"permissions of files and directories in package build directories to a sane "
"state -- a state that complies with Debian policy."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> ist ein Debhelper-Programm, das für das Setzen der Rechte von "
"Dateien und Verzeichnissen in den Bauverzeichnissen der Pakete auf einen "
"vernünftigen Status zuständig ist â?? einem Status, der die Debian-Richtlinie "
"erfüllt."

#. type: textblock
#: dh_fixperms:22
msgid ""
"B<dh_fixperms> makes all files in F<usr/share/doc> in the package build "
"directory (excluding files in the F<examples/> directory) be mode 644. It "
"also changes the permissions of all man pages to mode 644. It makes all "
"files be owned by root, and it removes group and other write permission from "
"all files. It removes execute permissions from any libraries, headers, Perl "
"modules, or desktop files that have it set. It makes all files in the "
"standard F<bin> and F<sbin> directories, F<usr/games/> and F<etc/init.d> "
"executable (since v4). Finally, it removes the setuid and setgid bits from "
"all files in the package."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> gibt allen Dateien in F<usr/share/doc> im Bauverzeichnis des "
"Pakets (ausgenommen Dateien im Verzeichnis F<examples/>) die Rechte-Bits 644. "
"Es ändert au�erdem die Rechte-Bits aller Handbuchseiten auf 644. Es gibt Root "
"die Besitzrechte und entfernt Schreibrechte von Gruppen und Anderen von allen "
"Dateien. Es entfernt Ausführungsrechte von jeglichen Bibliotheken, Headern, "
"Perl-Modulen oder Desktop-Dateien, bei denen sie gesetzt sind. Es macht alle "
"Dateien in den Verzeichnissen F<bin>, F<sbin>, <usr/games/> und F<etc/init.d> "
"ausführbar (seit v4). Am Ende entfernt es die Setuid- und Setgid-Bits von "
"allen Dateien im Paket."

#. type: =item
#: dh_fixperms:35
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element>, B<--exclude> I<Element>"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:37
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from having "
"their permissions changed. You may use this option multiple times to build "
"up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Ã?nderung der Zugriffsrechte aus, die irgendwo in "
"ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach "
"benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden "
"sollen."

#. type: textblock
#: dh_gconf:5
msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas"
msgstr "dh_gconf - installiert Standard-GConf-Dateien und registriert Schemen"

#. type: textblock
#: dh_gconf:14
msgid "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=>I<priority>]"
msgstr "B<dh_gconf> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--priority=>I<Priorität>]"

#. type: textblock
#: dh_gconf:18
msgid ""
"B<dh_gconf> is a debhelper program that is responsible for installing GConf "
"defaults files and registering GConf schemas."
msgstr ""
"B<dh_gconf> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation der "
"Standard-GConf-Dateien und das Registrieren der GConf-Schemen zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_gconf:21
msgid "An appropriate dependency on gconf2 will be generated in B<${misc:Depends}>."
msgstr ""
"Eine geeignete Abhängigkeit zu gconf2 wird in B<${misc:Depends}> erzeugt."

#. type: =item
#: dh_gconf:27
msgid "debian/I<package>.gconf-defaults"
msgstr "debian/I<Paket>.gconf-defaults"

#. type: textblock
#: dh_gconf:29
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/defaults/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"installiert in F<usr/share/gconf/defaults/10_package> im Bauverzeichnis des "
"Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird."

#. type: =item
#: dh_gconf:32
msgid "debian/I<package>.gconf-mandatory"
msgstr "debian/I<Paket>.gconf-mandatory"

#. type: textblock
#: dh_gconf:34
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"installiert in F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> im Bauverzeichnis des "
"Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird."

#. type: =item
#: dh_gconf:43
msgid "B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<--priority> I<Priorität>"

#. type: textblock
#: dh_gconf:45
msgid ""
"Use I<priority> (which should be a 2-digit number) as the defaults priority "
"instead of B<10>. Higher values than ten can be used by derived "
"distributions (B<20>), CDD distributions (B<50>), or site-specific packages "
"(B<90>)."
msgstr ""
"benutzt I<Priorität> (was eine zweistellige Zahl sein sollte) als "
"Standardpriorität an Stelle von B<10>. Höhere Werte als zehn können durch "
"abgeleitete Distributionen (B<20>), CDD-Distributionen (B<50>) oder "
"Site-spezifische Pakete (B<90>) verwandt werden."

#. type: textblock
#: dh_gconf:107
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>, Josselin Mouette <joss@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:5
msgid "dh_gencontrol - generate and install control file"
msgstr "dh_gencontrol - erzeugt und installiert die Datei »control«"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:14
msgid "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr "B<dh_gencontrol> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:18
# FIXME s/I<DEBIAN>/I<debian>/
msgid ""
"B<dh_gencontrol> is a debhelper program that is responsible for generating "
"control files, and installing them into the I<DEBIAN> directory with the "
"proper permissions."
msgstr ""
"B<dh_gencontrol> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen von "
"Steuerdateien zuständig ist und sie mit den angemessenen Zugriffsrechten in "
"das Verzeichnis I<DEBIAN> installiert."

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-gencontrol(1)>, which calls "
"it once for each package being acted on, and passes in some additional "
"useful flags."
msgstr ""
"Dieses Programm ist bloÃ? ein Wrapper um L<dpkg-gencontrol(1)>, das es einmal "
"für jedes Paket, auf das es sich auswirkt, aufruft und einige zusätzliche "
"nützliche Schalter übergibt."

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:32
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)>"

#. type: =item
#: dh_gencontrol:34
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:36
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit, I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)> zu "
"übergeben. Sie ist missbilligt; nutzen Sie stattdessen B<-->."

#. type: textblock
#: dh_icons:5
msgid "dh_icons - Update Freedesktop icon caches"
msgstr "dh_icons - aktualisiert die Zwischenspeicher von Freedesktop-Symbolen"

#. type: textblock
#: dh_icons:15
msgid "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_icons> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_icons:19
msgid ""
"B<dh_icons> is a debhelper program that updates Freedesktop icon caches when "
"needed, using the B<update-icon-caches> program provided by GTK+2.12.  "
"Currently this program does not handle installation of the files, though it "
"may do so at a later date. It takes care of adding maintainer script "
"fragments to call B<update-icon-caches>."
msgstr ""
"B<dh_icons> ist ein Debhelper-Programm, das die Zwischenspeicher von "
"Freedesktop-Symbolen aktualisiert, wenn dies nötig ist. Es benutzt das durch "
"GTK+2.12 bereitgestellte Programm B<update-icon-caches>. Derzeit handhabt das "
"Programm nicht die Installation der Dateien, obwohl es dies später vielleicht "
"einmal tun könnte. Es berücksichtigt Teile zusätzlicher Betreuerskripte, um "
"B<update-icon-caches> aufzurufen."

#. type: =item
#: dh_icons:29 dh_installcatalogs:53 dh_installdebconf:65 dh_installemacsen:52 dh_installinit:52 dh_installmenu:45 dh_installmime:45 dh_installmodules:48 dh_installudev:49 dh_installwm:44 dh_makeshlibs:77 dh_python:60 dh_usrlocal:43
msgid "B<-n>, B<--noscripts>"
msgstr "B<-n>, B<--noscripts>"

#. type: textblock
#: dh_icons:31
msgid "Do not modify maintainer scripts."
msgstr "Es werden keine Betreuerskripte geändert."

#. type: textblock
#: dh_icons:73
msgid ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"
msgstr ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com>, Jordi Mallach <jordi@debian.org>, Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_install:5
msgid "dh_install - install files into package build directories"
msgstr "dh_install - installiert Dateien in Bauverzeichnisse von Paketen"

#. type: textblock
#: dh_install:15
msgid ""
"B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ... I<dest>>]"
msgstr ""
"B<dh_install> [B<-X>I<Element>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] "
"[S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> â?¦ I<Ziel>>]"

#. type: textblock
#: dh_install:19
msgid ""
"B<dh_install> is a debhelper program that handles installing files into "
"package build directories. There are many B<dh_install>I<*> commands that "
"handle installing specific types of files such as documentation, examples, "
"man pages, and so on, and they should be used when possible as they often "
"have extra intelligence for those particular tasks. B<dh_install>, then, is "
"useful for installing everything else, for which no particular intelligence "
"is needed. It is a replacement for the old B<dh_movefiles> command."
msgstr ""
"B<dh_install> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von Paketen in "
"Bauverzeichnisse handhabt. Es gibt viele B<dh_install>I<*>-Befehle, die die "
"Installation spezieller Dateitypen, wie Dokumentation, Beispiele, "
"Handbuchseiten und so weiter handhaben und sie sollten, wenn möglich, benutzt "
"werden, da sie oft zusätzliche Informationen für diese besonderen Aufgaben "
"mitbringen. Ergänzend ist B<dh_install> nützlich, um alles andere zu "
"installieren, für das keine zusätzliche Logik benötigt wird. Es ist ein "
"Ersatz für den alten Befehl B<dh_movefiles>."

#. type: textblock
#: dh_install:27
msgid ""
"This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two "
"that the upstream Makefile does not install for you, you can run "
"B<dh_install> on them to move them into place. On the other hand, maybe you "
"have a large package that builds multiple binary packages. You can use the "
"upstream F<Makefile> to install it all into F<debian/tmp>, and then use "
"B<dh_install> to copy directories and files from there into the proper "
"package build directories."
msgstr ""
"Dieses Programm kann auf eine von zwei Arten benutzt werden. Falls Sie nur "
"eine oder zwei Dateien haben, die das Makefile der Originalautoren nicht für "
"Sie installiert, können Sie B<dh_install> dafür ausführen, um diese an Ort "
"und Stelle zu verschieben. Zum Anderen könnten Sie ein gro�es Paket haben, "
"das mehrere Binärpakete baut. Sie können das F<Makefile> der Originalautoren "
"nehmen, um alles in F<debian/tmp> zu installieren und dann B<dh_install> "
"verwenden, um dann Dateien und Verzeichnisse in ihre passenden "
"Paketbauverzeichnisse zu kopieren."

#. type: textblock
#: dh_install:34
msgid ""
"From debhelper compatibility level 7 on, B<dh_install> will fall back to "
"looking in F<debian/tmp> for files, if it doesn't find them in the current "
"directory (or whereever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
msgstr ""
"Ab Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 wird B<dh_install> in F<debian/tmp> nach "
"Dateien suchen, wenn es sie nicht im aktuellen Verzeichnis findet (oder wo "
"auch immer Sie ihm mit B<--sourcedir> aufgetragen haben, zu suchen)."

#. type: =item
#: dh_install:42
msgid "debian/I<package>.install"
msgstr "debian/I<Paket>.install"

#. type: textblock
#: dh_install:44
msgid ""
"List the files to install into each package and the directory they should be "
"installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or "
"files to install, and at the end of the line tells the directory it should "
"be installed in. The name of the files (or directories) to install should be "
"given relative to the current directory, while the installation directory is "
"given relative to the package build directory. You may use wildcards in the "
"names of the files to install (in v3 mode and above)."
msgstr ""
"Listet die Dateien auf, die in jedes Paket installiert werden und das "
"Verzeichnis, in das sie installiert werden sollen. Das Format ist ein Satz "
"von Zeilen, bei der jede Zeile eine oder mehrere zu installierende Dateien "
"aufführt und am Zeilenende mitteilt, in welches Verzeichnis sie installiert "
"werden sollen. Die Namen der Dateien (oder Verzeichnisse) sollten relativ zum "
"aktuellen Verzeichnis angegeben werden, während das Installationsverzeichnis "
"relativ zum Bauverzeichnis des Pakets angegeben wird. Sie können Platzhalter "
"in den Namen der zu installierenden Dateien benutzen (im Modus v3 und "
"darüber)."

#. type: =item
#: dh_install:58
msgid "B<--list-missing>"
msgstr "B<--list-missing>"

#. type: textblock
#: dh_install:60
msgid ""
"This option makes B<dh_install> keep track of the files it installs, and "
"then at the end, compare that list with the files in the source "
"directory. If any of the files (and symlinks) in the source directory were "
"not installed to somewhere, it will warn on stderr about that."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst B<dh_install>, aufzuzeichnen, welche Dateien es "
"installiert und diese Liste am Ende mit den Dateien im Quellverzeichnis zu "
"vergleichen. Falls irgendwelche der Dateien (oder symbolischen Verweise) "
"nicht irgendwo im Quellverzeichnis installiert wurden, wird es diesbezüglich "
"auf der Standardfehlerausgabe warnen."

#. type: textblock
#: dh_install:65
msgid ""
"This may be useful if you have a large package and want to make sure that "
"you don't miss installing newly added files in new upstream releases."
msgstr ""
"Dies könnte nützlich sein, falls Sie ein gro�es Paket haben und sicherstellen "
"möchten, dass Sie keine neu hinzugefügten Dateien in neuen Veröffentlichungen "
"der Originalautoren übersehen."

#. type: textblock
#: dh_install:68
msgid ""
"Note that files that are excluded from being moved via the B<-X> option are "
"not warned about."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht bezüglich Dateien gewarnt wird, die mittels der "
"Option B<-X> ausgeschlossen wurden."

#. type: =item
#: dh_install:71
msgid "B<--fail-missing>"
msgstr "B<--fail-missing>"

#. type: textblock
#: dh_install:73
msgid ""
"This option is like B<--list-missing>, except if a file was missed, it will "
"not only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code."
msgstr ""
"Diese Option ist wie B<--list-missing>, auÃ?er dass sie, wenn eine Datei "
"fehlt, nicht nur die fehlenden Dateien auflistet, sondern auch mit einem "
"Rückgabewert ungleich Null fehlschlägt."

#. type: textblock
#: dh_install:78 dh_installexamples:43
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten"

#. type: =item
#: dh_install:81 dh_movefiles:42
msgid "B<--sourcedir=>I<dir>"
msgstr "B<--sourcedir=>I<Verz>"

#. type: textblock
#: dh_install:83
msgid "Look in the specified directory for files to be installed."
msgstr ""
"sucht im angegebenen Verzeichnis nach Dateien, die installiert werden sollen."

#. type: textblock
#: dh_install:85
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
"compatibility level 7 and above."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nicht das Gleiche wie die Option B<--sourcedirectory> "
"ist, die von B<dh_auto_>I<*>-Befehlen benutzt wird. Sie benötigen diese "
"Option selten, da B<dh_install> in Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 und "
"darüber automatisch in F<debian/tmp> nach Dateien sucht."

#. type: =item
#: dh_install:90
msgid "B<--autodest>"
msgstr "B<--autodest>"

#. type: textblock
#: dh_install:92
msgid ""
"Guess as the destination directory to install things to. If this is "
"specified, you should not list destination directories in "
"F<debian/package.install> files or on the command line. Instead, "
"B<dh_install> will guess as follows:"
msgstr ""
"wird als Zielverzeichnis angenommen, um Dinge darin zu installieren. Falls "
"dies angegeben wurde, sollten Sie keine Zielverzeichnisse in "
"F<debian/Paket.install>-Dateien oder auf der Befehlszeile angeben. "
"Stattdessen wird B<dh_install> wie folgt raten:"

#. type: textblock
#: dh_install:97
msgid ""
"Strip off F<debian/tmp> (or the sourcedir if one is given) from the front of "
"the filename, if it is present, and install into the dirname of the "
"filename. So if the filename is F<debian/tmp/usr/bin>, then that directory "
"will be copied to F<debian/package/usr/>. If the filename is "
"F<debian/tmp/etc/passwd>, it will be copied to F<debian/package/etc/>."
msgstr ""
"F<debian/tmp> (oder das Quellverzeichnis, wenn eines angegeben ist) wird vom "
"Anfang des Dateinamens entfernt, falls es vorhanden ist, und es wird in den "
"Verzeichnisanteil des Dateinamens installiert. Wenn also der Dateiname "
"F<debian/tmp/usr/bin> ist, dann wird dieses Verzeichnis nach "
"F<debian/Paket/usr/> kopiert. Falls der Dateiname F<debian/tmp/etc/passwd> "
"ist, wird es nach F<debian/Paket/etc/> kopiert."

#. type: textblock
#: dh_install:103
msgid ""
"Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by "
"itself in a F<debian/package.install> file, with no explicit destination, "
"then B<dh_install> will automatically guess the destination even if this "
"flag is not set."
msgstr ""
"Beachten Sie, falls Sie genau einen Dateinamen oder ein Platzhaltermuster "
"allein auf einer Zeile in einer F<debian/Paket.install>-Datei ohne explizites "
"Ziel aufführen, B<dh_install> automatisch das Ziel abschätzen wird, sogar "
"wenn dieser Schalter nicht gesetzt ist."

#. type: =item
#: dh_install:108
msgid "I<file> ... I<dest>"
msgstr "<I<Datei> â?¦ I<Ziel>"

#. type: textblock
#: dh_install:110
msgid ""
"Lists files (or directories) to install and where to install them to.  The "
"files will be installed into the first package F<dh_install> acts on."
msgstr ""
"listet zu installierende Dateien (oder Verzeichnisse) auf und wohin sie "
"installiert werden sollen. Die Dateien werden in das erste Paket installiert, "
"auf das sich F<dh_install> auswirkt."

#. type: =head1
#: dh_install:252
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: textblock
#: dh_install:254
msgid ""
"Suppose your package's upstream F<Makefile> installs a binary, a man page, "
"and a library into appropriate subdirectories of F<debian/tmp>. You want to "
"put the library into package libfoo, and the rest into package foo. Your "
"rules file will run \"B<dh_install --sourcedir=debian/tmp>\". Make "
"F<debian/foo.install> contain:"
msgstr ""
"Angenommen, das F<Makefile> der Originalautoren Ihres Pakets installiert ein "
"Binärpaket, eine Handbuchseite und eine Bibliothek in geeignete "
"Unterverzeichnisse von F<debian/tmp>. Sie möchten die Bibliothek in das Paket "
"»libfoo« und den Rest in das Paket »foo« ablegen. Ihre »rules«-Datei wird "
"»B<dh_install --sourcedir=debian/tmp>« ausführen. Geben Sie "
"F<debian/foo.install> den Inhalt:"

#. type: verbatim
#: dh_install:260
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/bin\n"
"  usr/share/man/man1\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/bin\n"
"  usr/share/man/man1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_install:263
msgid "While F<debian/libfoo.install> contains:"
msgstr "F<debian/libfoo.install> enthält indessen Folgendes:"

#. type: verbatim
#: dh_install:265
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/lib/libfoo*.so.*\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/lib/libfoo*.so.*\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_install:267
msgid ""
"If you want a libfoo-dev package too, F<debian/libfoo-dev.install> might "
"contain:"
msgstr ""
"Falls Sie auch ein »libfoo-dev«-Paket wollen, könnte "
"F<debian/libfoo-dev.install> Folgendes enthalten:"

#. type: verbatim
#: dh_install:269
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/include\n"
"  usr/lib/libfoo*.so\n"
"  usr/share/man/man3\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/include\n"
"  usr/lib/libfoo*.so\n"
"  usr/share/man/man3\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dh_install:273
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÃ?NKUNGEN"

#. type: verbatim
#: dh_install:275
#, no-wrap
msgid ""
"B<dh_install> cannot rename files or directories, it can only install them\n"
"with the names they already have into wherever you want in the package\n"
"build tree.\n"
"  \n"
msgstr ""
"B<dh_install> kann keine Dateien oder Verzeichnisse umbenennen, es kann sie "
"nur\n"
"mit den Namen, die sie bereits haben, im Paketbauverzeichnisbaum dorthin\n"
"installieren, wo Sie es wünschen.\n"
"  \n"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:5
msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs"
msgstr "dh_installcatalogs - installiert und registriert SGML-Kataloge"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:16
msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installcatalogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:20
msgid ""
"B<dh_installcatalogs> is a debhelper program that installs and registers "
"SGML catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy."
msgstr ""
"B<dh_installcatalogs> ist ein Debhelper-Programm, das SGML-Kataloge "
"installiert und registriert. Es erfüllt die Debian-XML/SGML-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:23
msgid ""
"Catalogs will be registered in a supercatalog, in "
"F</etc/sgml/I<package>.cat>."
msgstr ""
"Kataloge werden in einem Superkatalog registriert, in "
"F</etc/sgml/I<Paket>.cat>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:26
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is "
"used). These snippets are inserted into the maintainer scripts by "
"B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper "
"maintainer script snippets."
msgstr ""
"Dieser Befehl fügt Schnipsel von Betreuerskripten zur Registrierung und "
"Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (auÃ?er wenn B<-n> benutzt "
"wird). Diese Ausschnitte werden durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte "
"eingefügt; eine Erläuterung der  Debhelper-Betreuerskriptschnipsel finden Sie "
"in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:32
msgid ""
"A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure "
"your package uses that variable in F<debian/control>."
msgstr ""
"Eine Abhängigkeit von B<sgml-base> wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt, "
"stellen Sie also sicher, dass Ihr Paket diese Variable in F<debian/control> "
"benutzt."

#. type: =item
#: dh_installcatalogs:39
msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
msgstr "debian/I<Paket>.sgmlcatalogs"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:41
msgid ""
"Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file "
"should be of the form C<I<source> I<dest>>, where I<source> indicates where "
"the catalog resides in the source tree, and I<dest> indicates the "
"destination location for the catalog under the package build area. I<dest> "
"should start with F</usr/share/sgml/>."
msgstr ""
"listet die Kataloge auf, die je Paket installiert werden. Jede Zeile in "
"dieser Datei sollte die Form C<I<Quelle> I<Ziel>> haben, wobei I<Quelle> "
"anzeigt, wo die Kataloge im Quellverzeichnisbaum liegen und I<Ziel> den "
"Zielspeicherort für den Katalog unterhalb des Baubereichs des Pakets "
"anzeigt. I<Ziel> sollte mit F</usr/share/sgml/> beginnen."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:55 dh_installinit:54
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<postrm>/F<prerm>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:122 dh_installemacsen:69 dh_installinit:135 dh_installmime:53 dh_installmodules:62 dh_installudev:57 dh_installwm:56 dh_usrlocal:51
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen Aufrufen "
"dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden. Ansonsten könnte er "
"zur Folge haben, dass den Betreuerskripten mehrere Instanzen des gleichen "
"Textes hinzugefügt werden."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:120
msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:124
msgid "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
msgstr "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:5
msgid "dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
msgstr ""
"dh_installchangelogs - installiert �nderungsprotokolle (»changelogs«) in die "
"Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:14
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-X>I<Element>] "
"[I<Originalautor>]"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:18
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> is a debhelper program that is responsible for "
"installing changelogs into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von �nderungsprotokollen in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:21
msgid ""
"An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
"specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs.  "
"(In compatibility level 7 and above.)"
msgstr ""
"Optional könnte eine F<changelog>-Datei der Originalautoren angegeben werden. "
"Falls keine angegeben wurde, sucht es nach Dateien mit Namen, die "
"wahrscheinlich �nderungsdateien sein könnten (auf Kompatibilitätsstufe 7 und "
"darüber)."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:25
msgid ""
"If there is an upstream F<changelog> file, it will be be installed as "
"F<usr/share/doc/package/changelog> in the package build directory. If the "
"changelog is a F<html> file (determined by file extension), it will be "
"installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> instead, and will be "
"converted to plain text with B<html2text> to generate "
"F<usr/share/doc/package/changelog>."
msgstr ""
"Falls es dort eine F<changelog>-Datei der Originalautoren gibt, wird sie als "
"F<usr/share/doc/Paket/changelog> in das Paketbauverzeichnis installiert. "
"Falls das Ã?nderungsprotokoll eine F<HTML>-Datei ist (durch die Dateiendung "
"festgelegt), wird sie stattdessen als F<usr/share/doc/Paket/changelog.html> "
"installiert und mit B<html2text> in einfachen Text umgewandelt, um "
"F<usr/share/doc/Paket/changelog> zu erzeugen."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:36
msgid "F<debian/changelog>"
msgstr "F<debian/changelog>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:38
msgid "F<debian/NEWS>"
msgstr "F<debian/NEWS>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:40
msgid "debian/I<package>.changelog"
msgstr "debian/I<Paket>.changelog"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:42
msgid "debian/I<package>.NEWS"
msgstr "debian/I<Paket>.NEWS"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:44
msgid ""
"Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build "
"directory."
msgstr ""
"werden automatisch im Paketbauverzeichnis in usr/share/doc/I<Paket>/ "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:47
msgid ""
"Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
"F<changelog> file."
msgstr ""
"benutzt den paketspezifischen Namen, falls I<Paket> eine andere F<NEWS>- oder "
"F<changelog>-Datei benötigt."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:50
msgid ""
"The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native "
"packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages.  The F<NEWS> file "
"is always installed with a name of F<NEWS.Debian>."
msgstr ""
"Die F<changelog>-Datei wird mit dem Namen des �nderungsprotokolls für native "
"Pakete installiert und F<changelog.Debian> für nicht native Pakete. Die Datei "
"F<NEWS> wird immer mit dem Namen F<NEWS.Debian> installiert."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:62
msgid ""
"Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
"by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink "
"from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful "
"if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in "
"the package refers to the F<changelog> file."
msgstr ""
"behält den Originalnamen des �nderungsprotokolls der Originalautoren. Dies "
"wird durch Installieren des Ã?nderungsprotokolls der Originalautoren als "
"F<changelog> und Erstellen eines symbolischen Verweises davon zum "
"Originalnamen der F<changelog>-Datei bewerkstelligt. Dies kann nützlich sein, "
"falls das �nderungsprotokoll der Originalautoren einen unüblichen Dateinamen "
"hat oder falls andere Dokumentation im Paket sich auf die Datei F<changelog> "
"bezieht."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:70
msgid ""
"Exclude upstream F<changelog> files that contain I<item> anywhere in their "
"filename from being installed."
msgstr ""
"schlieÃ?t F<changelog>-Dateien der Originalautoren von der Installation aus, "
"die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:73
msgid "I<upstream>"
msgstr "I<Originalautoren>"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:75
msgid "Install this file as the upstream changelog."
msgstr "installiert diese Datei als Ã?nderungsprotokoll der Originalautoren."

#. type: textblock
#: dh_installcron:5
msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*"
msgstr "dh_installcron - installiert Cron-Skripte in etc/cron.*"

#. type: textblock
#: dh_installcron:14
msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installcron> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installcron:18
msgid ""
"B<dh_installcron> is a debhelper program that is responsible for installing "
"cron scripts."
msgstr ""
"B<dh_installcron> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Cron-Skripten zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installcron:25
msgid "debian/I<package>.cron.daily"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.daily"

#. type: =item
#: dh_installcron:27
msgid "debian/I<package>.cron.weekly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.weekly"

#. type: =item
#: dh_installcron:29
msgid "debian/I<package>.cron.monthly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.monthly"

#. type: =item
#: dh_installcron:31
msgid "debian/I<package>.cron.hourly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.hourly"

# ------------------ 5 --------------------

#. type: =item
#: dh_installcron:33
msgid "debian/I<package>.cron.d"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.d"

#. type: textblock
#: dh_installcron:35
msgid ""
"Installed into the appropriate F<etc/cron.*/> directory in the package build "
"directory."
msgstr ""
"installiert im passenden F<etc/cron.*/>-Verzeichnis im Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installcron:44 dh_installifupdown:43 dh_installinit:104 dh_installlogcheck:46 dh_installlogrotate:26 dh_installmodules:52 dh_installpam:35 dh_installppp:39 dh_installudev:39
msgid "B<--name=>I<name>"
msgstr "B<--name=>I<Name>"

#. type: textblock
#: dh_installcron:46
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.cron.*> and install them as "
"F<etc/cron.*/name>, instead of using the usual files and installing them as "
"the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.cron.*> und installiert "
"sie als F<etc/cron.*/Name>, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie "
"als Paketname zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:5
msgid "dh_installdeb - install files into the DEBIAN directory"
msgstr "dh_installdeb - installiert Dateien in das Verzeichnis DEBIAN."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:14
msgid "B<dh_installdeb> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installdeb> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:18
msgid ""
"B<dh_installdeb> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files into the F<DEBIAN> directories in package build directories with the "
"correct permissions."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in die F<DEBIAN>-Verzeichnisse in den Paketbauverzeichnissen mit den "
"korrekten Berechtigungen zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installdeb:26
msgid "I<package>.postinst"
msgstr "I<Paket>.postinst"

#. type: =item
#: dh_installdeb:28
msgid "I<package>.preinst"
msgstr "I<Paket>.preinst"

#. type: =item
#: dh_installdeb:30
msgid "I<package>.postrm"
msgstr "I<Paket>.postrm"

#. type: =item
#: dh_installdeb:32
msgid "I<package>.prerm"
msgstr "I<Paket>.prerm"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:34
msgid "These maintainer scripts are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Diese Betreuerskripte werden in das Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:36
msgid ""
"Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Innerhalb der Skripte wird die Markierung B<#DEBHELPER#> durch "
"Shell-Skriptschnipsel ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt "
"wurden."

#. type: =item
#: dh_installdeb:39
msgid "I<package>.triggers"
msgstr "I<Paket>.triggers"

#. type: =item
#: dh_installdeb:41
msgid "I<package>.shlibs"
msgstr "I<Paket>.shlibs"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:43
msgid "These control files are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Diese Steuerdateien sind im Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."

#. type: =item
#: dh_installdeb:45
msgid "I<package>.conffiles"
msgstr "I<Paket>.conffiles"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:47
msgid "This control file will be installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Diese Steuerdatei wird in das Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:49
msgid ""
"In v3 compatibility mode and higher, all files in the F<etc/> directory in a "
"package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there "
"is no need to list them manually here."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus v3 und darüber werden alle Dateien im Verzeichnis "
"F<etc/> in einem Paket automatisch durch dieses Programm als Conffiles "
"markiert, daher ist es nicht nötig, sie manuell aufzuführen."

#. type: =item
#: dh_installdeb:53
msgid "I<package>.maintscript"
msgstr "I<Paket>.maintscript"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:55
msgid ""
"Lines in this file correspond to L<dpkg-maintscript-helper(1)> commands and "
"parameters.  Any shell metacharacters will be escaped, so arbitrary shell "
"code cannot be inserted here.  For example, a line such as C<mv_conffile "
"/etc/oldconffile /etc/newconffile> will insert maintainer script snippets "
"into all maintainer scripts sufficient to move that conffile."
msgstr ""
"Zeilen in dieser Datei entsprechen den Befehlen und Parametern von "
"L<dpkg-maintscript-helper(1)>. Etwaige Meta-Zeichen der Shell werden "
"maskiert, weswegen hier kein beliebiger Shell-Kode eingefügt werden kann. "
"Eine Zeile wie C<mv_conffile /etc/oldconffile /etc/newconffile> wird zum "
"Beispiel Schnipsel von Betreuerskripten in alle Betreuerskripte einfügen, die "
"ausreichen, um dieses Conffile zu verschieben."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:61
msgid ""
"A versioned Pre-Dependency on dpkg is needed to use "
"L<dpkg-maintscript-helper(1)>. An appropriate Pre-Dependency is set in "
"${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to put that token into an "
"appropriate place in your debian/control file."
msgstr ""
"Es wird eine »Pre-Dependency« mit Versionierung benötigt, um "
"L<dpkg-maintscript-helper(1)> zu benutzen. Eine geeignete »Pre-Dependency« "
"wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten sicherstellen, dass diese "
"Markierung an eine geeignete Stelle in Ihre »debian/control«-Datei "
"geschrieben wird."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:5
msgid ""
"dh_installdebconf - install files used by debconf in package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installdebconf - installiert Dateien, die von Debconf im "
"Paketbauverzeichnis benutzt werden"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:14
msgid "B<dh_installdebconf> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [S<B<--> "
"I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:18
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by debconf into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien zuständig ist, die von Debconf in Paketbauverzeichnissen installiert "
"werden."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postrm> commands needed to interface "
"with debconf. The commands are added to the maintainer scripts by "
"B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how that "
"works."
msgstr ""
"Es erzeugt au�erdem automatisch die für das Verbinden mit Debconf nötigen "
"F<postrm>-Befehle. Die Befehle werden den Betreuerskripten durch "
"B<dh_installdeb> hinzugefügt. Eine Erklärung, wie dies funktioniert, finden "
"Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:26
msgid ""
"Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it "
"(it will be added to B<${misc:Depends}> by this program)."
msgstr ""
"Beachten Sie, falls Sie Debconf benutzen, dass Ihr Paket wahrscheinlich davon "
"abhängen muss (durch dieses Programm wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt)."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:29
msgid ""
"Note that for your config script to be called by B<dpkg>, your F<postinst> "
"needs to source debconf's confmodule. B<dh_installdebconf> does not install "
"this statement into the F<postinst> automatically as it it too hard to do it "
"right."
msgstr ""
"Beachten Sie für Ihr durch B<dpkg> aufgerufenes Konfigurationsskript, dass "
"sich Ihr F<postinst> das Confmodul von Debconf einbinden muss. "
"B<dh_installdebconf> installiert die benötigten Befehle nicht automatisch in "
"F<postinst>, da es zu schwierig ist, dies richtig zu tun."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:38
msgid "debian/I<package>.config"
msgstr "debian/I<Paket>.config"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:40
msgid ""
"This is the debconf F<config> script, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Dies ist das Debconf-F<config>-Skript. Es ist im Verzeichnis F<DEBIAN> im "
"Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:43
msgid ""
"Inside the script, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Innerhalb des Skripts wird die Markierung B<#DEBHELPER#> durch "
"Shell-Skriptschnipsel ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt "
"wurden."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:46
msgid "debian/I<package>.templates"
msgstr "debian/I<Paket>.template"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:48
msgid ""
"This is the debconf F<templates> file, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Dies ist die Debconf-F<templates>-Datei. Sie ist im Verzeichnis F<DEBIAN> im "
"Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:51
msgid "F<debian/po/>"
msgstr "F<debian/po/>"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:53
msgid ""
"If this directory is present, this program will automatically use "
"L<po2debconf(1)> to generate merged templates files that include the "
"translations from there."
msgstr ""
"Falls dieses Verzeichnis vorhanden ist, wird dieses Programm automatisch "
"L<po2debconf(1)> benutzen, um zusammengefügte Schablonendateien zu erzeugen, "
"die Ã?bersetzungen von dort enthalten."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:57
msgid "For this to work, your package should build-depend on F<po-debconf>."
msgstr ""
"Für diese Aufgabe sollte Ihr Paket über eine Bauabhängigkeit auf "
"F<po-debconf> verfügen."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:67
msgid "Do not modify F<postrm> script."
msgstr "ändert nicht das F<postrm>-Skript."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:71
msgid "Pass the params to B<po2debconf>."
msgstr "Ã?bergeben der Parameter an B<po2debconf>."

#. type: textblock
#: dh_installdirs:5
msgid "dh_installdirs - create subdirectories in package build directories"
msgstr ""
"dh_installdirs - erstellt Unterverzeichnisse in den Paketbauverzeichnissen"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:14
msgid "B<dh_installdirs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<dir> ...>]"
msgstr "B<dh_installdirs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [S<I<Verz> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:18
msgid ""
"B<dh_installdirs> is a debhelper program that is responsible for creating "
"subdirectories in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdirs> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erstellen von "
"Unterverzeichnissen in den Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installdirs:25
msgid "debian/I<package>.dirs"
msgstr "debian/I<Paket>.dirs"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:27
msgid "Lists directories to be created in I<package>."
msgstr "listet Verzeichnisse auf, die in I<Paket> erstellt werden"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:37
msgid ""
"Create any directories specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on, not just the first."
msgstr ""
"erstellt jegliche Verzeichnisse, die durch Befehlszeilenparameter angegeben "
"wurden, in ALLEN Paketen, auf die es sich auswirkt, nicht nur im ersten."

#. type: =item
#: dh_installdirs:40
msgid "I<dir> ..."
msgstr "I<Verz> â?¦"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:42
msgid ""
"Create these directories in the package build directory of the first package "
"acted on. (Or in all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"erstellt diese Verzeichnisse im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets, auf "
"die es sich auswirkt (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:5
msgid "dh_installdocs - install documentation into package build directories"
msgstr "dh_installdocs - installiert Dokumentation in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:14
msgid ""
"B<dh_installdocs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installdocs> [S<I<Debhelper-Optionen>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:18
msgid ""
"B<dh_installdocs> is a debhelper program that is responsible for installing "
"documentation into F<usr/share/doc/package> in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dokumentation in F<usr/share/doc/Paket> im Paketbauverzeichnis"
"zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installdocs:25
msgid "debian/I<package>.docs"
msgstr "debian/I<Paket>.docs"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:27
msgid "List documentation files to be installed into I<package>."
msgstr ""
"listet Dokumentationsdateien auf, die in I<Paket> installiert werden sollen."

#. type: =item
#: dh_installdocs:29
msgid "F<debian/copyright>"
msgstr "F<debian/copyright>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:31
msgid ""
"The copyright file is installed into all packages, unless a more specific "
"copyright file is available."
msgstr ""
"Die Copyright-Datei ist in allen Paketen installiert, auÃ?er wenn eine "
"speziellere Copyright-Datei verfügbar ist."

#. type: =item
#: dh_installdocs:34
msgid "debian/I<package>.copyright"
msgstr "debian/I<Paket>.copyright"

#. type: =item
#: dh_installdocs:36
msgid "debian/I<package>.README.Debian"
msgstr "debian/I<Paket>.README.Debian"

#. type: =item
#: dh_installdocs:38
msgid "debian/I<package>.TODO"
msgstr "debian/I<Paket>.TODO"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:40
msgid "Each of these files is automatically installed if present for a I<package>."
msgstr ""
"Jede dieser Dateien wird automatisch installiert, falls sie für ein I<Paket> "
"vorhanden ist."

#. type: =item
#: dh_installdocs:43
msgid "F<debian/README.Debian>"
msgstr "F<debian/README.Debian>"

#. type: =item
#: dh_installdocs:45
msgid "F<debian/TODO>"
msgstr "F<debian/TODO>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:47
msgid ""
"These files are installed into the first binary package listed in "
"debian/control."
msgstr ""
"Diese Dateien werden in das erste Binärpaket installiert, das in "
"»debian/control« aufgeführt ist."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:50
msgid ""
"Note that F<README.debian> files are also installed as F<README.Debian>, and "
"F<TODO> files will be installed as F<TODO.Debian> in non-native packages."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass F<README.debian>-Dateien auch als F<README.Debian> und "
"F<TODO>-Dateien in nicht nativen Paketen auch als F<TODO.Debian> installiert "
"werden."

#. type: =item
#: dh_installdocs:53
msgid "debian/I<package>.doc-base"
msgstr "debian/I<Paket>.doc-base"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:55
msgid ""
"Installed as doc-base control files. Note that the doc-id will be determined "
"from the B<Document:> entry in the doc-base control file in question."
msgstr ""
"sind als doc-base-Steuerdateien installiert. Beachten Sie, dass die »doc-id« "
"vom Eintrag B<Document:> in der bestreffenden doc-base-Steuerdatei bestimmt "
"wird."

#. type: =item
#: dh_installdocs:59
msgid "debian/I<package>.doc-base.*"
msgstr "debian/I<Paket>.doc-base.*"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:61
msgid ""
"If your package needs to register more than one document, you need multiple "
"doc-base files, and can name them like this."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket mehr als ein Dokument registrieren muss, benötigen Sie "
"mehrere doc-base-Dateien und können sie so benennen."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:72 dh_installinfo:37 dh_installman:66
msgid ""
"Install all files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"installiert alle Dateien, die durch Befehlszeilenparameter in ALLEN Paketen "
"angegeben werden, auf die es sich auswirkt."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:77
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed. Note that this includes doc-base files."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Installation aus, die I<Element> in ihrem Dateinamen "
"enthalten. Beachten Sie, dass dies doc-base-Dateien einschlieÃ?t."

#. type: =item
#: dh_installdocs:80
msgid "B<--link-doc=>I<package>"
msgstr "B<--link-doc=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:82
msgid ""
"Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to "
"the documentation directory of I<package>. This has no effect when acting on "
"I<package> itself, or if the documentation directory to be created already "
"exists when B<dh_installdocs> is run. To comply with policy, I<package> must "
"be a binary package that comes from the same source package."
msgstr ""
"veranlasst, dass das Dokumentationsverzeichnis aller Pakete, auf die "
"es sich auswirkt, ein symbolischer Verweis auf das Dokumentationsverzeichnis "
"von I<Paket> ist. Dies hat keine Auswirkungen, wenn auf das I<Paket> selbst "
"eingewirkt wird oder falls das Dokumentationsverzeichnis, das erstellt werden "
"soll, bereits bei der Ausführung von B<dh_installdocs> existiert. Um der "
"Richtlinie zu entsprechen, muss I<Paket> ein Binärpaket sein, das vom selben "
"Quellpaket stammt."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:88
msgid ""
"debhelper will try to avoid installing files into linked documentation "
"directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> "
"option will have no effect on packages with linked documentation "
"directories, and F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian>, and F<TODO> "
"files will not be installed."
msgstr ""
"Debhelper wird versuchen, die Installation von Dateien in verknüpfte "
"Dokumentationsverzeichnisse zu verhindern, die Konflikte mit dem verknüpften "
"Paket verursachen würden. Die Option B<-A> wird keine Auswirkungen auf Pakete "
"mit verknüpften Dokumentationsverzeichnissen haben und die Dateien "
"F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian> und F<TODO> werden nicht "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:94
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is "
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, "
"before calling B<dh_installdocs>.)"
msgstr ""
"(Eine ältere Methode, um dasselbe zu erreichen, die immer noch unterstützt "
"wird, besteht darin, das Dokumentationsverzeichnis eines Pakets als defekten "
"symbolischen Verweis zu erstellen, bevor B<dh_installdocs> aufgerufen wird.)"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:100
msgid ""
"Install these files as documentation into the first package acted on. (Or in "
"all packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"installiert diese Dateien als Dokumentation in das erste Paket, auf die es "
"sich auswirkt (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:107
msgid "This is an example of a F<debian/package.docs> file:"
msgstr "Dies ist ein Beispiel einer F<debian/Paket.docs>-Datei:"

#. type: verbatim
#: dh_installdocs:109
#, no-wrap
msgid ""
"  README\n"
"  TODO\n"
"  debian/notes-for-maintainers.txt\n"
"  docs/manual.txt\n"
"  docs/manual.pdf\n"
"  docs/manual-html/\n"
"\n"
msgstr ""
"  README\n"
"  TODO\n"
"  debian/notes-for-maintainers.txt\n"
"  docs/manual.txt\n"
"  docs/manual.pdf\n"
"  docs/manual-html/\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:118
msgid ""
"Note that B<dh_installdocs> will happily copy entire directory hierarchies "
"if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to install a "
"directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_installdocs> klaglos ganze Verzeichnishierarchien "
"kopiert, falls Sie es verlangen (ähnlich B<cp -a>). Falls verlangt wurde, ein "
"Verzeichnis zu installieren, wird es den kompletten Inhalt des Verzeichnisses "
"installieren."

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:5
msgid "dh_installemacsen - register an Emacs add on package"
msgstr "dh_installemacsen - registriert ein Emacs-Add-on-Paket"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:14
msgid ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:18
msgid ""
"B<dh_installemacsen> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by the Debian B<emacsen-common> package into package "
"build directories."
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in Paketbauverzeichnissea zuständig, die vom Debian-Paket "
"B<emacsen-common> benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:22
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<prerm> commands needed "
"to register a package as an Emacs add on package. The commands are added to "
"the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an "
"explanation of how this works."
msgstr ""
"Es erzeugt auÃ?erdem automatisch die F<postinst>- und F<prerm>-Befehle, die "
"benötigt werden, um ein Paket als ein Emacs-Add-on-Paket zu registrieren. Die "
"Befehle werden den Betreuerskripten durch B<dh_installdeb> hinzugefügt. Eine "
"Erklärung, wie dies funktioniert, finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:31
msgid "debian/I<package>.emacsen-install"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-install"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:33
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"installiert in F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/Paket> im "
"Paketbauverzeichnis."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:36
msgid "debian/I<package>.emacsen-remove"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-remove"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:38
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"installiert in F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/Paket> im "
"Paketbauverzeichnis."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:41
msgid "debian/I<package>.emacsen-startup"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-startup"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:43
msgid ""
"Installed into etc/emacs/site-start.d/50I<package>.el in the package build "
"directory. Use B<--priority> to use a different priority than 50."
msgstr ""
"installiert in etc/emacs/site-start.d/50I<Paket>.el im Paketbauverzeichnis. "
"Benutzen Sie B<--priority>, um eine andere Priorität als 50 zu verwenden."

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:54 dh_python:62 dh_usrlocal:45
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:56 dh_installwm:38
msgid "B<--priority=>I<n>"
msgstr "B<--priority=>I<n>"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:58
msgid "Sets the priority number of a F<site-start.d> file. Default is 50."
msgstr "setzt die Prioritätsnummer einer F<site-start.d>-Datei. Vorgabe ist 50."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:60
msgid "B<--flavor=>I<foo>"
msgstr "B<--flavor=>I<foo>"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:62
msgid ""
"Sets the flavor a F<site-start.d> file will be installed in. Default is "
"B<emacs>, alternatives include B<xemacs> and B<emacs20>."
msgstr ""
"setzt die Geschmacksrichtung in die eine F<site-start.d>-Datei installiert "
"wird. Vorgabe ist B<emacs>, Alternativen umfassen B<xemacs> und B<emacs20>."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:5
msgid "dh_installexamples - install example files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installexamples - installiert Beispieldateien in die Paketbauverzeichnisse."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:14
msgid ""
"B<dh_installexamples> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installexamples> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installexamples:18
msgid ""
"B<dh_installexamples> is a debhelper program that is responsible for "
"installing examples into F<usr/share/doc/package/examples> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installexamples> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Beispielen in F<usr/share/doc/Paket/examples> in die "
"Paketbauverzeichnissen zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installexamples:26
msgid "debian/I<package>.examples"
msgstr "debian/I<Paket>.examples"

#. type: textblock
#: dh_installexamples:28
msgid "Lists example files or directories to be installed."
msgstr "listet zu installierende Beispieldateien oder -verzeichnisse auf"

#. type: textblock
#: dh_installexamples:38
msgid ""
"Install any files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"installiert jegliche durch Befehlszeilenparameter angegebenen Dateien in "
"ALLEN Paketen, auf die es sich auswirkt."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:48
msgid ""
"Install these files (or directories) as examples into the first package "
"acted on. (Or into all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"installiert diese Dateien (oder Verzeichnisse) als Beispiele in das erste "
"Paket, auf das es sich auswirkt (oder in alle Pakete, falls B<-A> angegeben "
"wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:55
msgid ""
"Note that B<dh_installexamples> will happily copy entire directory "
"hierarchies if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to "
"install a directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_installexamples> klaglos ganze Verzeichnishierarchien "
"kopiert, falls Sie es verlangen (ähnlich B<cp -a>). Falls verlangt wurde, ein "
"Verzeichnis zu installieren, wird es den kompletten Inhalt des Verzeichnisses "
"installieren."

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:5
msgid "dh_installifupdown - install if-up and if-down hooks"
msgstr "dh_installifupdown - installiert »if-up«- und »if-down«-Hooks."

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:14
msgid "B<dh_installifupdown> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installifupdown> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:18
msgid ""
"B<dh_installifupdown> is a debhelper program that is responsible for "
"installing F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, and F<if-post-down> hook "
"scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installifupdown> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von F<if-up>-, F<if-down>-, F<if-pre-up>- und F<if-post-down>-Hook-Skripten "
"in den Paketbauverzeichnissen zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installifupdown:26
msgid "debian/I<package>.if-up"
msgstr "debian/I<Paket>.if-up"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:28
msgid "debian/I<package>.if-down"
msgstr "debian/I<Paket>.if-down"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:30
msgid "debian/I<package>.if-pre-up"
msgstr "debian/I<Paket>.if-pre-up"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:32
msgid "debian/I<package>.if-post-down"
msgstr "debian/I<Paket>.if-post-down"

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:34
msgid ""
"These files are installed into etc/network/if-*.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Diese Dateien werden in etc/network/if-*.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:45
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.if-*> and install them as "
"F<etc/network/if-*/name>, instead of using the usual files and installing "
"them as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.if-*> und installiert sie "
"als F<etc/network/if-*/Name>, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie "
"als Paketname zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installinfo:5
msgid "dh_installinfo - install info files"
msgstr "dh_installinfo - installiert Info-Dateien"

#. type: textblock
#: dh_installinfo:14
msgid "B<dh_installinfo> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_installinfo> [S<I<Debhelper-Optionen>] [B<-A>] [S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installinfo:18
msgid ""
"B<dh_installinfo> is a debhelper program that is responsible for installing "
"info files into F<usr/share/info> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installinfo> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in F<usr/share/info> im Paketbauverzeichnis zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installinfo:25
msgid "debian/I<package>.info"
msgstr "debian/I<Paket>.info"

#. type: textblock
#: dh_installinfo:27
msgid "List info files to be installed."
msgstr "listet zu installierende Info-Dateien auf."

#. type: textblock
#: dh_installinfo:42
msgid ""
"Install these info files into the first package acted on. (Or in all "
"packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"installiert diese Info-Dateien in das erste Paket, auf das es sich auswirkt "
"(oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installinit:5
msgid ""
"dh_installinit - install upstart jobs or init scripts into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installinit - installiert Upstart-Jobs oder Init-Skripte in "
"Paketbauverzeichnisse."

#. type: textblock
#: dh_installinit:14
msgid ""
"B<dh_installinit> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>] [B<-n>] "
"[B<-R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installinit> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>] [B<-n>] "
"[B<-R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_installinit:18
msgid ""
"B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for installing "
"upstart job files or init scripts with associated defaults files into "
"package build directories, and in the former case providing compatibility "
"handling for non-upstart systems."
msgstr ""
"B<dh_installinit> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Upstart-Job-Dateien oder Init-Skripten mit zugehörigen »defaults«-Dateien in "
"Paketbauverzeichnisse zuständig ist und im erstgenannten Fall die "
"Kompatibilität für nicht Upstart-Systeme handhabt."

# ------------------------6 ------------

#. type: textblock
#: dh_installinit:23
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> and F<prerm> "
"commands needed to set up the symlinks in F</etc/rc*.d/> and to start and "
"stop the init scripts."
msgstr ""
"Es erzeugt auÃ?erdem automatisch die F<postinst>-, F<postrm>- und "
"F<prerm>-Skripte, die nötig sind, um die symbolischen Verweise und "
"F</etc/rc*.d/> einzurichten und die Init-Skripte zu starten und zu stoppen."

#. type: =item
#: dh_installinit:31
msgid "debian/I<package>.upstart"
msgstr "debian/I<Paket>.upstart"

#. type: textblock
#: dh_installinit:33
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init/I<package>.conf in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in etc/init/I<Paket>.conf im "
"Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: =item
#: dh_installinit:36
msgid "debian/I<package>.init"
msgstr "debian/I<Paket>.init"

#. type: textblock
#: dh_installinit:38
msgid ""
"Otherwise, if this exists, it is installed into etc/init.d/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Andernfalls, wenn dies existiert, wird es in etc/init.d/I<Paket>.conf im "
"Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: =item
#: dh_installinit:41
msgid "debian/I<package>.default"
msgstr "debian/I<Paket>.default"

#. type: textblock
#: dh_installinit:43
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/default/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in etc/default/I<Paket> im Paketbauverzeichnis "
"installiert."

#. type: =item
#: dh_installinit:56
msgid "B<-o>, B<--onlyscripts>"
msgstr "B<-o>, B<--onlyscripts>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:58
msgid ""
"Only modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts, do not actually install "
"any init script, default files, or upstart job. May be useful if the init "
"script or upstart job is shipped and/or installed by upstream in a way that "
"doesn't make it easy to let B<dh_installinit> find it."
msgstr ""
"verändert nur die F<postinst>-/F<postrm>-/F<prerm>-Skripte, installiert nicht "
"wirklich irgendein Init-Skript oder einen Upstart-Job; kann nützlich sein, "
"falls das Init-Skript oder der Upstart-Job von den Originalautoren auf eine "
"Art mitgeliefert/installiert wird, die es B<dh_installinit> nicht leicht "
"macht, es zu finden."

#. type: textblock
#: dh_installinit:63
msgid ""
"If no upstart job file is installed in the target directory when "
"B<dh_installinit --onlyscripts> is called, this program will assume that an "
"init script is being installed and not provide the compatibility symlinks or "
"upstart dependencies."
msgstr ""
"Falls keine Upstart-Job-Datei im Zielverzeichnis installiert ist, wenn "
"B<dh_installinit --onlyscripts> aufgerufen wird, wird dieses Programm davon "
"ausgehen, dass ein Init-Skript installiert ist und die symbolischen "
"Kompatibilitätsverweise oder Upstart-Abhängigkeiten nicht bereitstellen."

#. type: =item
#: dh_installinit:68
msgid "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"
msgstr "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:70
msgid ""
"Do not stop the init script until after the package upgrade has been "
"completed. This is different than the default behavior, which stops the "
"script in the F<prerm>, and starts it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"Stoppen Sie nicht das Init-Skript, bis das Paket-Upgrade komplett "
"durchgeführt wurde. Dies ist anders, als das Standardverhalten, das das "
"Skript in F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."

#. type: textblock
#: dh_installinit:74
msgid ""
"This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime "
"during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get "
"confused by the package being upgraded while it's running before using this "
"option."
msgstr ""
"Dies kann nützlich für Daemons sein, die nicht lange während des Upgrades "
"ausgeschaltet sein sollen. Sie sollten aber sicherstellen, dass der Daemon "
"nicht von dem Paket, von dem ein Upgrade durchgeführt wird, durcheinander "
"gebracht wird, während er läuft, bevor diese Option benutzt wird."

#. type: =item
#: dh_installinit:79
msgid "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"
msgstr "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:81
msgid "Do not stop init script on upgrade."
msgstr "Stoppen Sie das Init-Skript nicht beim Upgrade."

#. type: =item
#: dh_installinit:83
msgid "B<--no-start>"
msgstr "B<--no-start>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:85
msgid ""
"Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal.  "
"Only call B<update-rc.d>. Useful for rcS scripts."
msgstr ""
"Starten Sie das Init-Skript nicht bei der Installation oder dem Upgrade und "
"stoppen Sie es nicht beim Entfernen. Rufen Sie nur B<update-rc.d> auf. "
"Nützlich für rcS-Skripte."

#. type: =item
#: dh_installinit:88
msgid "B<-d>, B<--remove-d>"
msgstr "B<-d>, B<--remove-d>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:90
msgid ""
"Remove trailing B<d> from the name of the package, and use the result for "
"the filename the upstart job file is installed as in F<etc/init/> , or for "
"the filename the init script is installed as in etc/init.d and the default "
"file is installed as in F<etc/default/> . This may be useful for daemons "
"with names ending in B<d>. (Note: this takes precedence over the "
"B<--init-script> parameter described below.)"
msgstr ""
"entfernt abschlieÃ?ende B<d> vom Namen des Pakets und benutzt das Ergebnis als "
"Dateiname, unter dem die Upstart-Job-Datei in F<etc/init/> installiert wird, "
"oder als Dateiname, unter dem das Init-Skript in etc/init.d und die "
"Standarddatei in F<etc/default/> installiert wird. Dies kann nützlich für "
"Daemons sein, deren Namen mit B<d> enden. (Anmerkung: Dies hat Vorrang "
"gegenüber dem im Folgenden beschriebenen Parameter B<--init-script>.)"

#. type: =item
#: dh_installinit:97
msgid "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter> B<--update-rcd-params=>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:101
msgid ""
"Pass I<params> to L<update-rc.d(8)>. If not specified, B<defaults> will be "
"passed to L<update-rc.d(8)>."
msgstr ""
"übergibt I<Parameter> an L<update-rc.d(8)>. Falls nicht angegeben, wird "
"B<defaults> an L<update-rc.d(8)> übergeben."

#. type: textblock
#: dh_installinit:106
msgid ""
"Install the upstart job file or the init script (and default file) using the "
"filename I<name> instead of the default filename, which is the package "
"name.  When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs "
"files named F<debian/package.name.upstart>, F<debian/package.name.init> and "
"F<debian/package.name.default>, instead of the usual "
"F<debian/package.upstart>, F<debian/package.init> and "
"F<debian/package.default>."
msgstr ""
"installiert den Upstart-Job oder das Init-Skript (und die Standarddatei) "
"unter Benutzung des Dateinamens I<Name> an Stelle des Standarddateinamens, "
"der dem Paketnamen entspricht. Wenn dieser Parameter verwandt wird, sucht und "
"installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen "
"F<debian/Paket.Name.upstart>, F<debian/Paket.Name.init> und "
"F<debian/Paket.Name.default> an Stelle der üblichen F<debian/Paket.upstart>, "
"F<debian/Paket.init> und F<debian/Paket.default>."

#. type: =item
#: dh_installinit:113
msgid "B<--init-script=>I<scriptname>"
msgstr "B<--init-script=>I<Skriptname>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:115
msgid ""
"Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in "
"F<etc/init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it "
"is installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see "
"if a file in the F<debian/> directory exists that looks like "
"F<package.scriptname> and if so will install it as the init script in "
"preference to the files it normally installs."
msgstr ""
"benutzt I<Skriptname> als Dateiname, unter dem das Init-Skript in "
"F<etc/init.d/> installiert wird (und verwendet ihn auÃ?erdem als Dateinamen "
"der Standarddatei, falls sie installiert wird). Falls Sie diesen Parameter "
"einsetzen, wird B<dh_installinit> nachsehen, ob im Verzeichnis F<debian/> "
"eine Datei existiert, die aussieht wie F<Paket.Skriptname> und falls dies so "
"ist, wird sie bevorzugt als Init-Skript gegenüber den Dateien installiert, "
"die normalerweise installiert werden."

#. type: textblock
#: dh_installinit:122
msgid ""
"This parameter is deprecated, use the B<--name> parameter instead. This "
"parameter will be ignored completely for upstart jobs."
msgstr ""
"Dieser Parameter ist missbilligt. Benutzen Sie stattdessen den Parameter "
"B<--name>. Dieser Parameter wird für Upstart-Jobs vollständig ignoriert."

#. type: =item
#: dh_installinit:125
msgid "B<--error-handler=>I<function>"
msgstr "B<--error-handler=>I<Funktion>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:127
msgid ""
"Call the named shell I<function> if running the init script fails. The "
"function should be provided in the F<prerm> and F<postinst> scripts, before "
"the B<#DEBHELPER#> token."
msgstr ""
"ruft die Shell-I<Funktion> mit diesem Namen auf, falls die Ausführung des "
"Init-Skripts fehlschlägt. Die Funktion sollte in den F<prerm>- und "
"F<postinst>-Skripten vor der Markierung B<#DEBHELPER#> bereitgestellt werden."

#. type: =head1
#: dh_installinit:281
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: textblock
#: dh_installinit:285
msgid "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"
msgstr "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:5
msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/"
msgstr ""
"dh_installlogcheck - installiert Regeldateien zur Protokollprüfung in "
"etc/logcheck/"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:14
msgid "B<dh_installlogcheck> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installlogcheck> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:18
msgid ""
"B<dh_installlogcheck> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logcheck rule files."
msgstr ""
"B<dh_installlogcheck> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Regeldateien zur Protokollprüfung zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:25
msgid "debian/I<package>.logcheck.cracking"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.cracking"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:27
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.violations"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:29
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations.ignore"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.violations.ignore"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:31
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.workstation"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.ignore.workstation"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:33
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.server"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.ignore.server"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:35
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.paranoid"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.ignore.paranoid"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:37
msgid ""
"Each of these files, if present, are installed into corresponding "
"subdirectories of F<etc/logcheck/> in package build directories."
msgstr ""
"Jede dieser Dateien wird, falls sie vorhanden ist, in entsprechende "
"Unterverzeichnisse von F<etc/logcheck/> im Paketbauverzeichnisse installiert."

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:48
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logcheck.*> and install them into "
"the corresponding subdirectories of F<etc/logcheck/>, but use the specified "
"name instead of that of the package."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.logcheck.*> und "
"installiert sie in den entsprechenden Unterverzeichnissen von "
"F<etc/logcheck/>, benutzt aber den angegebenen Namen an Stelle des "
"Paketnamens."

#. type: verbatim
#: dh_installlogcheck:82
#, no-wrap
msgid ""
"This program is a part of debhelper.\n"
"    \n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist ein Teil von Debhelper.\n"
"    \n"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:86
msgid "Jon Middleton <jjm@debian.org>"
msgstr "Jon Middleton <jjm@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:5
msgid "dh_installlogrotate - install logrotate config files"
msgstr "dh_installlogrotate - installiert Konfigurationsdateien von Logrotate"

#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:14
msgid "B<dh_installlogrotate> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installlogrotate> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:18
msgid ""
"B<dh_installlogrotate> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logrotate config files into F<etc/logrotate.d> in package build "
"directories.  Files named F<debian/package.logrotate> are installed."
msgstr ""
"B<dh_installlogrotate> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Logrotate-Konfigurationsdateien in F<etc/logrotate.d> im "
"Paketbauverzeichnis zuständig ist. Dateien mit Namen "
"F<debian/Paket.logrotate> werden installiert."

#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:28
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logrotate> and install them as "
"F<etc/logrotate.d/name>, instead of using the usual files and installing "
"them as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.logrotate> und installiert "
"sie als F<etc/logrotate.d/name>, anstatt die üblichen Dateien zu benutzen und "
"sie als Paketnamen zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installman:5
msgid "dh_installman - install man pages into package build directories"
msgstr ""
"dh_installman - installiert Handbuchseiten in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installman:15
msgid "B<dh_installman> [S<I<debhelper options>>] [S<I<manpage> ...>]"
msgstr "B<dh_installman> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Handbuchseite> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installman:19
msgid ""
"B<dh_installman> is a debhelper program that handles installing man pages "
"into the correct locations in package build directories. You tell it what "
"man pages go in your packages, and it figures out where to install them "
"based on the section field in their B<.TH> line. If you have a properly "
"formatted B<.TH> line, your man page will be installed into the right "
"directory, with the right name (this includes proper handling of pages with "
"a subsection, like B<3perl>, which are placed in F<man3>, and given an "
"extension of F<.3perl>). If your B<.TH> line is incorrect or missing, the "
"program may guess wrong based on the file extension."
msgstr ""
"B<dh_installman> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von "
"Handbuchseiten an die korrekten Speicherorte in Paketbauverzeichnissen "
"handhabt. Sie teilen ihm mit, welche Handbuchseiten in Ihr Paket kommen und "
"es ergründet, wohin sie installiert werden, basierend auf dem Abschnittsfeld "
"in der B<.TH>-Zeile. Falls Sie eine ordentlich formatierte B<.TH>-Zeile "
"haben, wird Ihre Handbuchseite in das richtige Verzeichnis mit dem richtigen "
"Namen installiert (dies umfasst eine ordentliche Handhabung von Seiten mit "
"einem Unterabschnitt wie B<3perl>, die in F<man3> platziert werden und Angabe "
"einer Erweiterung von F<.3perl>). Falls Ihre B<.TH>-Zeile nicht korrekt ist "
"oder fehlt, wird das Programm möglicherweise aufgrund der Dateiendung falsch "
"eingeschätzt werden."

#. type: textblock
#: dh_installman:29
msgid ""
"It also supports translated man pages, by looking for extensions like "
"F<.ll.8> and F<.ll_LL.8>, or by use of the B<--language> switch."
msgstr ""
"Es unterstützt au�erdem übersetzte Handbuchseiten, indem es Endungen wie "
"F<.ll.8> und F<.ll_LL.8> auswertet oder indem es den Schalter B<--language> "
"benutzt."

#. type: textblock
#: dh_installman:32
msgid ""
"If B<dh_installman> seems to install a man page into the wrong section or "
"with the wrong extension, this is because the man page has the wrong section "
"listed in its B<.TH> line. Edit the man page and correct the section, and "
"B<dh_installman> will follow suit. See L<man(7)> for details about the "
"B<.TH> section. If B<dh_installman> seems to install a man page into a "
"directory like F</usr/share/man/pl/man1/>, that is because your program has "
"a name like F<foo.pl>, and B<dh_installman> assumes that means it is "
"translated into Polish. Use B<--language=C> to avoid this."
msgstr ""
"Falls B<dh_installman> eine Handbuchseite in den falschen Abschnitt oder mit "
"der falschen Endung zu installieren scheint, ist dies, weil die Handbuchseite "
"den falschen Abschnitt in ihrer B<.TH>-Zeile aufführt. Bearbeiten Sie die "
"Handbuchseite, korrigieren Sie den Abschnitt und B<dh_installman> wird "
"passend folgen. Einzelheiten über die B<.TH>-Zeile finden Sie in L<man(7)>. "
"Falls B<dh_installman> eine Handbuchseite in ein Verzeichnis wie "
"F</usr/share/man/pl/man1/> zu installieren scheint, ist dies, weil Ihr "
"Programm einen Namen wie F<foo.pl> hat und B<dh_installman> annimmt, dass "
"dies bedeutet, es sei ins polnische übersetzt. Benutzen Sie B<--language=C>, "
"um dies zu vermeiden."

#. type: textblock
#: dh_installman:41
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installman> will check to see if "
"any of the man pages in the temporary directories of any of the packages it "
"is acting on contain F<.so> links. If so, it changes them to symlinks."
msgstr ""
"Nach dem Installationsschritt für Handbuchseiten, wird B<dh_installman> "
"prüfen, ob einige der Handbuchseiten in den temporären Verzeichnissen in "
"irgendwelchen Paketen, auf die es sich auswirkt, F<.so>-Verweise enthalten. "
"Falls dies so ist, ändert es sie in symbolische Verweise."

#. type: textblock
#: dh_installman:45
msgid ""
"Also, B<dh_installman> will use man to guess the character encoding of each "
"manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some reason, "
"you can override it using an encoding declaration. See L<manconv(1)> for "
"details."
msgstr ""
"B<dh_installman> wird auÃ?erdem die Zeichenkodierung jeder Handbuchseite "
"abschätzen und sie in UTF-8 umwandeln. Falls die Abschätzung aus irgend einem "
"Grund fehlschlägt, können Sie sie au�er Kraft setzen und eine "
"Kodierungsangabe benutzen. Einzelheiten finden Sie unter L<manconv(1)>."

#. type: =item
#: dh_installman:54
msgid "debian/I<package>.manpages"
msgstr "debian/I<Paket>.manpages"

#. type: textblock
#: dh_installman:56
msgid "Lists man pages to be installed."
msgstr "listet zu installierende Handbuchseiten auf."

#. type: =item
#: dh_installman:69
msgid "B<--language=>I<ll>"
msgstr "B<--language=>I<ll>"

#. type: textblock
#: dh_installman:71
msgid ""
"Use this to specify that the man pages being acted on are written in the "
"specified language."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um anzugeben, dass die Handbuchseiten, auf die es sich "
"auswirkt, in der angegebenen Sprache geschrieben sind."

#. type: =item
#: dh_installman:74
msgid "I<manpage> ..."
msgstr "I<Handbuchseite> â?¦>"

#. type: textblock
#: dh_installman:76
msgid ""
"Install these man pages into the first package acted on. (Or in all packages "
"if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"installiert diese Handbuchseiten in das erste Paket, auf die es sich auswirkt "
"(oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installman:83
msgid ""
"An older version of this program, L<dh_installmanpages(1)>, is still used by "
"some packages, and so is still included in debhelper.  It is, however, "
"deprecated, due to its counterintuitive and inconsistent interface. Use this "
"program instead."
msgstr ""
"Eine ältere Version dieses Programms, L<dh_installmanpages(1)>, wird immer "
"noch von einigen Paketen benutzt. Daher ist es immer noch in Debhelper "
"enthalten. Es is jedoch missbilligt, infolge seiner nicht eingängigen und "
"uneinheitlichen Oberfläche. Verwenden Sie stattdessen dieses Programm."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:5
msgid "dh_installmanpages - old-style man page installer (deprecated)"
msgstr ""
"dh_installmanpages - Handbuchseiteninstallationsprogramm im alten Stil "
"(missbilligt)"

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:15
msgid "B<dh_installmanpages> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_installmanpages> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:19
msgid ""
"B<dh_installmanpages> is a debhelper program that is responsible for "
"automatically installing man pages into F<usr/share/man/> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> ist ein Debhelper-Programm, das für die automatische "
"Installation von Handbuchseiten in F<usr/share/man/> in "
"Paketbauverzeichnissen zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:23
msgid ""
"This is a DWIM-style program, with an interface unlike the rest of "
"debhelper. It is deprecated, and you are encouraged to use "
"L<dh_installman(1)> instead."
msgstr ""
"Dies ist ein Programm im DWIM-Stil mit einer Oberfläche, die anders ist als "
"der Rest von Debhelper. Es ist missbilligt und es sei Ihnen geraten, "
"stattdessen L<dh_installman(1)> zu benutzen."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:27
msgid ""
"B<dh_installmanpages> scans the current directory and all subdirectories for "
"filenames that look like man pages. (Note that only real files are looked "
"at; symlinks are ignored.) It uses L<file(1)> to verify that the files are "
"in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs "
"them into the correct man directory."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> scannt das aktuelle Verzeichnis und alle "
"Unterverzeichnisse nach Dateinamen, die wie Handbuchseiten aussehen. "
"(Beachten Sie, dass nur echte Dateien berücksichtigt werden; symbolische "
"Verweise werden ignoriert.) Es benutzt L<file(1)>, um zu überprüfen, ob die "
"Dateien das korrekte Format haben. Dann installiert es sie, basierend auf den "
"Endungen der Dateien, in das korrekte Handbuchseitenverzeichnis."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:33
msgid ""
"All filenames specified as parameters will be skipped by "
"B<dh_installmanpages>.  This is useful if by default it installs some man "
"pages that you do not want to be installed."
msgstr ""
"Alle als Parameter angegebenen Dateinamen werden durch B<dh_installmanpages> "
"übersprungen. Dies ist nützlich, falls standardmä�ig einige Handbuchseiten "
"installiert werden, die Sie nicht installieren möchten."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:37
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installmanpages> will check to "
"see if any of the man pages are F<.so> links. If so, it changes them to "
"symlinks."
msgstr ""
"Nach dem Handbuchseiten-Installationsschritt wird B<dh_installmanpages> "
"prüfen, ob einige der Handbuchseiten F<.so>-Verweise sind. Falls dies der "
"Fall ist, ändert es sie in symbolische Verweise."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:46
msgid ""
"Do not install these files as man pages, even if they look like valid man "
"pages."
msgstr ""
"Installieren Sie diese Dateien nicht als Handbuchseiten, nicht einmal, wenn "
"sie wie gültige Handbuchseiten aussehen."

#. type: =head1
#: dh_installmanpages:51
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:53
msgid ""
"B<dh_installmanpages> will install the man pages it finds into B<all> "
"packages you tell it to act on, since it can't tell what package the man "
"pages belong in. This is almost never what you really want (use B<-p> to "
"work around this, or use the much better L<dh_installman(1)> program "
"instead)."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> wird die Handbuchseiten, die es findet in B<alle> "
"Pakete installieren, von denen Sie ihm mitgeteilt haben, dass es darauf "
"einwirken soll, da es nicht sagen kann, zu welchem Paket die Handbuchseite "
"gehört. Dies ist meist nicht das, was Sie wirklich möchten (benutzen Sie "
"B<-p>, um dies zu umgehen oder verwenden Sie stattdessen besser das Programm "
"L<dh_installman(1)>)."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:58
msgid "Files ending in F<.man> will be ignored."
msgstr "Dateien, die auf F<.man> enden, werden ignoriert."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:60
msgid ""
"Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will "
"not be processed properly."
msgstr ""
"Als Parameter angegebenen Dateien, die Leerzeichen in ihren Dateinamen "
"enthalten, werden nicht ordnungsgemä� verarbeitet."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:5
msgid "dh_installmenu - install Debian menu files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmenu - installiert Debian-Menü-Dateien in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:14
msgid "B<dh_installmenu> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmenu> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:18
msgid ""
"B<dh_installmenu> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by the Debian B<menu> package into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmenu> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die vom Debian-Paket B<menu> "
"benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to interface with the Debian B<menu> package. These commands are "
"inserted into the maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"AuÃ?erdem erzeugt es die F<postinst>- und F<postrm>-Befehl, die zum Verbinden "
"mit dem Debian-Paket B<menu> benötigt werden. Diese Befehle werden durch "
"L<dh_installdeb(1)> in die Betreuerskripte eingefügt."

#. type: =item
#: dh_installmenu:29
msgid "debian/I<package>.menu"
msgstr "debian/I<Paket>.menu"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:31
msgid ""
"Debian menu files, installed into usr/share/menu/I<package> in the package "
"build directory. See L<menufile(5)> for its format."
msgstr ""
"Debian-Menüdateien, installiert in usr/share/menu/I<Paket> im "
"Paketbauverzeichnis. Ihr Format finden Sie in L<menufile(5)>."

#. type: =item
#: dh_installmenu:34
msgid "debian/I<package>.menu-method"
msgstr "debian/I<Paket>.menu-method"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:36
msgid ""
"Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Debian-Menü-Dateien, installiert in etc/menu-methods/I<Paket> im "
"Paketbauverzeichnis."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:47 dh_installmime:47 dh_makeshlibs:79
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<postrm>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:89
# FIXME wrong order
msgid "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"
msgstr "L<update-menus(1)>, L<menufile(5)>, L<debhelper(7)>"

#. type: textblock
#: dh_installmime:5
msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories"
msgstr "dh_installmime - installiert Mime-Dateien in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installmime:14
msgid "B<dh_installmime> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmime> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_installmime:18
msgid ""
"B<dh_installmime> is a debhelper program that is responsible for installing "
"mime files into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmime> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Mime-Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installmime:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to interface with the debian B<mime-support> and B<shared-mime-info> "
"packages. These commands are inserted into the maintainer scripts by "
"L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"AuÃ?erdem erzeugt es die F<postinst>- und F<postrm>-Befehl, die zum Verbinden "
"mit den Debian-Paketen B<mime-support> und B<shared-mime-info> benötigt "
"werden. Diese Befehle werden durch L<dh_installdeb(1)> in die Betreuerskripte "
"eingefügt."

#. type: =item
#: dh_installmime:29
msgid "debian/I<package>.mime"
msgstr "debian/I<Paket>.mime"

#. type: textblock
#: dh_installmime:31
msgid ""
"Installed into usr/lib/mime/packages/I<package> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"installiert in usr/lib/mime/packages/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installmime:34
msgid "debian/I<package>.sharedmimeinfo"
msgstr "debian/I<Paket>.sharedmimeinfo"

#. type: textblock
#: dh_installmime:36
msgid ""
"Installed into /usr/share/mime/packages/I<package>.xml in the package build "
"directory."
msgstr "installiert in /usr/share/mime/packages/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:5
msgid "dh_installmodules - register modules with modutils"
msgstr "dh_installmodules - registriert Module mit Modutils"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:16
msgid "B<dh_installmodules> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installmodules> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:20
msgid ""
"B<dh_installmodules> is a debhelper program that is responsible for "
"registering kernel modules."
msgstr ""
"B<dh_installmodules> ist ein Debhelper-Programm, das für die Registrierung "
"von Kernel-Modulen zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installmodules:23
msgid ""
"Kernel modules are searched for in the package build directory and if found, "
"F<preinst>, F<postinst> and F<postrm> commands are automatically generated "
"to run B<depmod> and register the modules when the package is installed.  "
"These commands are inserted into the maintainer scripts by "
"L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Kernel-Module werden im Paketbauverzeichnis gesucht und falls sie gefunden "
"werden, werden automatisch die F<preinst>-, F<postinst>- und "
"F<postrm>-Befehle erzeugt, um B<depmod> auszuführen und die Module zu "
"registrieren, wenn das Paket installiert wird. Diese Befehle werden durch "
"L<dh_installdeb(1)> in die Betreuerskripte eingefügt."

#. type: =item
#: dh_installmodules:33
msgid "debian/I<package>.modprobe"
msgstr "debian/I<Paket>.modprobe"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:35
msgid "Installed to etc/modprobe.d/I<package>.conf in the package build directory."
msgstr "installiert nach etc/modprobe.d/I<Paket> in das Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installmodules:37
msgid "debian/I<package>.modules"
msgstr "debian/I<Paket>.modules"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:39
msgid ""
"These files were installed for use by modutils, but are now not used and "
"B<dh_installmodules> will warn if these files are present."
msgstr ""
"Diese Dateien waren zur Benutzung durch Modutils installiert, werden aber "
"nicht mehr verwandt und B<dh_installmodules> wird warnen, falls diese Dateien "
"vorhanden sind."

#. type: textblock
#: dh_installmodules:50
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "ändert keine F<preinst>-/F<postinst>-/F<postrm>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installmodules:54
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installmodules> looks for and installs "
"files named debian/I<package>.I<name>.modprobe instead of the usual "
"debian/I<package>.modprobe"
msgstr ""
"Wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert "
"B<dh_installmodules> Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.modprobe "
"anstelle des üblichen debian/I<Paket>.modprobe."

#. type: textblock
#: dh_installpam:5
msgid "dh_installpam - install pam support files"
msgstr "dh_installpam - installiert PAM unterstützende Dateien"

#. type: textblock
#: dh_installpam:14
msgid "B<dh_installpam> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installpam> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installpam:18
msgid ""
"B<dh_installpam> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by PAM into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installpam> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien, die von PAM benutzt werden, in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installpam:25
msgid "debian/I<package>.pam"
msgstr "debian/I<Paket>.pam"

#. type: textblock
#: dh_installpam:27
msgid "Installed into etc/pam.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/pam.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installpam:37
msgid ""
"Look for files named debian/I<package>.I<name>.pam and install them as "
"etc/pam.d/I<name>, instead of using the usual files and installing them "
"using the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.pam und installiert sie "
"als etc/pam.d/I<Name>, anstatt die üblichen Dateien zu verwenden und sie "
"unter Benutzung des Paketnamens zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installppp:5000
msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files"
msgstr "dh_installppp - installiert PPP-ip-up- und -ip-down-Dateien"

#. type: textblock
#: dh_installppp:14
msgid "B<dh_installppp> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installppp> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

# -------------------------- 7  ------------------

#. type: textblock
#: dh_installppp:18
msgid ""
"B<dh_installppp> is a debhelper program that is responsible for installing "
"ppp ip-up and ip-down scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installppp> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"PPP-ip-up- und -ip-down-Skripten in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installppp:25
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-up"

#. type: textblock
#: dh_installppp:27
msgid "Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-up.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installppp:29
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-down"

#. type: textblock
#: dh_installppp:31
msgid "Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-down.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installppp:41
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as "
"F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them "
"as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.ppp.ip-*> und installiert "
"sie als F<etc/ppp/ip-*/Name>, anstatt die üblichen Dateien zu verwenden und "
"sie unter Benutzung des Paketnamens zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installudev:5
msgid "dh_installudev - install udev rules files"
msgstr "dh_installudev - installiert udev-Regeldateien"

#. type: textblock
#: dh_installudev:15
msgid ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] "
"[B<--priority=>I<priority>]"
msgstr ""
"B<dh_installudev> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>] "
"[B<--priority=>I<Priorität>]"

#. type: textblock
#: dh_installudev:19
msgid ""
"B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing "
"B<udev> rules files."
msgstr ""
"B<dh_installudev> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"udev-Regeldateien zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installudev:22
msgid ""
"Code is added to the F<preinst> and F<postinst> to handle the upgrade from "
"the old B<udev> rules file location."
msgstr ""
"Den F<preinst>- und F<postinst>-Skripten wird Kode hinzugefügt, um das "
"Upgrade vom alten Speicherort der B<udev>-Regeldateien zu handhaben."

#. type: =item
#: dh_installudev:29
msgid "debian/I<package>.udev"
msgstr "debian/I<Paket>.udev"

#. type: textblock
#: dh_installudev:31
msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory."
msgstr "installiert in F<lib/udev/rules.d/> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installudev:41
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual "
"debian/I<package>.udev."
msgstr ""
"wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert B<dh_installudev> "
"Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.udev an Stelle des üblichen "
"debian/I<Paket>.udev."

#. type: =item
#: dh_installudev:45
msgid "B<--priority=>I<priority>"
msgstr "B<--priority=>I<Priorität>"

#. type: textblock
#: dh_installudev:47
msgid "Sets the priority string of the F<rules.d> symlink. Default is 60."
msgstr ""
"setzt die Prioritätszeichenkette des symbolischen F<rules.d>-Verweises. "
"Vorgabe ist 60."

#. type: textblock
#: dh_installudev:51
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst> scripts."
msgstr "ändert keine F<preinst>-/F<postinst>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installwm:5
msgid "dh_installwm - register a window manager"
msgstr "dh_installwm - registriert einen Fenster-Manager"

#. type: textblock
#: dh_installwm:14
msgid ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installwm> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<Fenster-Manager> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installwm:18
msgid ""
"B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
"the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
"L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
"as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in "
"F<usr/share/man/man1/> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der "
"F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenster-Manager "
"mit L<update-alternatives(8)> registrieren. AuÃ?erdem wird die Handbuchseite "
"des Fenster-Managers als untergeordneter symbolischer Verweis (im v6-Modus "
"und darüber) registriert, falls sie in F<usr/share/man/man1/> im "
"Paketbauverzeichnis gefunden wird."

#. type: =item
#: dh_installwm:28
msgid "debian/I<package>.wm"
msgstr "debian/I<Paket>.wm"

#. type: textblock
#: dh_installwm:30
msgid "List window manager programs to register."
msgstr "listet zu registrierende Fenster-Manager-Programme auf."

#. type: textblock
#: dh_installwm:40
msgid ""
"Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for "
"most window managers; see the Debian Policy document for instructions on "
"calculating the correct value."
msgstr ""
"setzt die Priorität des Fenster-Managers. Vorgabe ist 20, was für die meisten "
"Fenster-Manager zu niedrig ist; Anleitungen zur Berechnung des korrekten "
"Wertes finden Sie in der Debian-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_installwm:46
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op."
msgstr ""
"ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte; wandelt diesen Befehl in einen "
"Leerbefehl."

#. type: =item
#: dh_installwm:48
msgid "I<wm> ..."
msgstr "I<Fenster-Manager> â?¦>"

#. type: textblock
#: dh_installwm:50
msgid "Window manager programs to register."
msgstr "zu registrierende Fenster-Manager-Programme"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:5
msgid "dh_installxfonts - register X fonts"
msgstr "dh_installxfonts - registriert X-Schriften"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:14
msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:18
msgid ""
"B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for "
"registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, "
"and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time."
msgstr ""
"B<dh_installxfonts> ist ein Debhelper-Programm, das für das Registrieren der "
"X-Schriften zuständig ist, weswegen ihre entsprechenden F<fonts.dir>, "
"F<fonts.alias> und F<fonts.scale> zur Installationszeit neu gebaut werden."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:22
msgid ""
"Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
"by your package into the appropriate location in the package build "
"directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you "
"should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your "
"package build directory."
msgstr ""
"Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die "
"von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an eine geeignete Stelle im "
"Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F<fonts.alias>- oder "
"F<fonts.scale>-Datein haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter "
"F<etc/X11/fonts> in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:28
msgid ""
"Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the "
"B<update-fonts->I<*> commands are available. (This program adds that "
"dependency to B<${misc:Depends}>.)"
msgstr ""
"Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängig sein, so dass die "
"B<update-fonts->I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese "
"Abhängigkeit B<${misc:Depends}> hinzu.)"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:32
msgid ""
"This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer "
"scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"how this works."
msgstr ""
"Dieses Programm erzeugt automatisch die F<postinst>- und F<postrm>-Befehle, "
"die zum Registrieren von X-Schriften benötigt werden. Diese Befehle werden "
"durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erklärung, wie "
"dies funktioniert, finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:39
msgid ""
"See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and "
"L<update-fonts-dir(8)> for more information about X font installation."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Installation der X-Schriften finden Sie unter "
"L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)> und L<update-fonts-dir(8)>."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:42
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Einzelheiten über die Debian-Art mit Schriften umzugehen, finden Sie in der "
"Debian-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr "dh_link - erzeugt symbolische Verweise in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_link:15
msgid ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_link> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] [S<I<Quelle "
"Ziel> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_link:19
msgid ""
"B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_link> ist ein Debhelper-Programm, das symbolische Verweise in "
"Paketbauverzeichnissen erstellt."

#. type: textblock
#: dh_link:22
msgid ""
"B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
"source files are the already existing files that will be symlinked from. The "
"destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an "
"equal number of source and destination files specified."
msgstr ""
"B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die "
"Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die davon symbolisch "
"verwiesen wird. Die Zieldateien sind die symbolischen Verweise, die erstellt "
"werden. Es B<muss> eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien angegeben "
"werden."

#. type: textblock
#: dh_link:27
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like "
"L<ln(1)>)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den vollständigen Dateinamen sowohl für die "
"Quell- als auch für die Zieldateien I<angeben> (au�er, Sie würden etwas wie "
"L<ln(1)> benutzen)."

#. type: textblock
#: dh_link:31
msgid ""
"B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute "
"when policy says they should be absolute, and relative links with as short a "
"path as possible. It will also create any subdirectories it needs to to put "
"the symlinks in."
msgstr ""
"B<dh_link> wird symbolische Verweise erzeugen, die die Debian-Richtlinie "
"erfüllen â?? absolute, wenn die Debian-Richtlinie sagt, sie sollten absolut "
"sein und relative Verweise mit einem so kurzen Pfad wie möglich. Es wird "
"au�erdem jegliche Unterverzeichnisse erzeugen, die es benötigt, um die "
"symbolischen Verweise darin abzulegen."

#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid ""
"B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
"not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"B<dh_link> scannt auÃ?erdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach "
"existierenden symbolischen Verweisen, die nicht der Debian-Richtlinie "
"entsprechen und korrigiert sie (v4 und später)."

#. type: =item
#: dh_link:43
msgid "debian/I<package>.links"
msgstr "debian/I<Paket>.links"

#. type: textblock
#: dh_link:45
msgid ""
"Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair "
"should be put on its own line, with the source and destination separated by "
"whitespace."
msgstr ""
"listet Paare von Quell- und Zieldateien auf, von denen symbolische Verweise "
"erstellt werden sollen. Jedes Paar sollte in einer eigenen Zeile stehen, in "
"der Quell- und Zieldatei durch Leerzeichen getrennt sind." 

#. type: textblock
#: dh_link:57
msgid ""
"Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on, not just the first."
msgstr ""
"erstellt jegliche durch Befehlszeilenparameter angegebenen Verweise in ALLEN "
"Paketen, auf die es sich auswirkt, nicht nur im ersten."

#. type: textblock
#: dh_link:62
msgid ""
"Exclude symlinks that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"corrected to comply with Debian policy."
msgstr ""
"schlieÃ?t symbolische Verweise von der Korrektur zur Einhaltung der "
"Debian-Richtlinie aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: =item
#: dh_link:65
msgid "I<source destination> ..."
msgstr "I<Quelle Ziel> â?¦"

#. type: textblock
#: dh_link:67
msgid ""
"Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do "
"this in the package build directory of the first package acted on.  (Or in "
"all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"erstellt eine Datei mit Namen I<Ziel> als Verweis auf eine Datei mit Namen "
"I<Quelle>. Dies wird im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets getan, auf die "
"es sich auswirkt (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: verbatim
#: dh_link:75
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_link:77
msgid "Make F<bar.1> be a symlink to F<foo.1>"
msgstr "sorgt dafür, dass F<bar.1> ein symbolischer Verweis auf F<foo.1> ist."

#. type: verbatim
#: dh_link:79
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_link:82
msgid ""
"Make F</usr/lib/foo/> be a link to F</var/lib/foo/>, and F<bar.1> be a "
"symlink to the F<foo.1>"
msgstr ""
"sorgt dafür, dass F</usr/lib/foo/> ein symbolischer Verweis auf "
"F</var/lib/foo/> und F<bar.1> ein symbolischer Verweis auf F<foo.1> ist."

#. type: textblock
#: dh_lintian:5
msgid "dh_lintian - install lintian override files into package build directories"
msgstr ""
"dh_lintian - installiert au�er Kraft setzende Dateien für Lintian in "
"Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_lintian:14
msgid "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_lintian> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_lintian:18
msgid ""
"B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing "
"override files used by lintian into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_lintian> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von au�er "
"Kraft setzenden Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die von "
"Lintian benutzt werden."

#. type: =item
#: dh_lintian:25
msgid "debian/I<package>.lintian-overrides"
msgstr "debian/I<Paket>.lintian-overrides"

#. type: textblock
#: dh_lintian:27
msgid ""
"Installed into usr/share/lintian/overrides/I<package> in the package build "
"directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics."
msgstr ""
"installiert in usr/share/lintian/overrides/I<Paket> im Paketbauverzeichnis. "
"Diese Datei wird benutzt, um fehlerhafte Lintian-Diagnosen zu unterdrücken."

#. type: =item
#: dh_lintian:31
msgid "F<debian/source.lintian-overrides>"
msgstr "F<debian/source.lintian-overrides>"

#. type: textblock
#: dh_lintian:33
msgid ""
"These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
"overrides for the source package."
msgstr ""
"Diese Dateien werden nicht installiert, werden aber durch Lintian gescannt, "
"um Eingriffe in das Quellpaket bereitzustellen."

#. type: textblock
#: dh_lintian:63
msgid "L<lintian(1)>"
msgstr "L<lintian(1)>"

#. type: textblock
#: dh_lintian:67
msgid "Steve Robbins <smr@debian.org>"
msgstr "Steve Robbins <smr@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_listpackages:5
msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
msgstr ""
"dh_listpackages - listet binäre Pakete auf, auf die Dephelper einwirken wird "

#. type: textblock
#: dh_listpackages:14
msgid "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_listpackages> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_listpackages:18
msgid ""
"B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary "
"packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it "
"will change the list to match the packages other debhelper commands would "
"act on if passed the same options."
msgstr ""
"B<dh_listpackages> ist ein Debhelper-Programm, das eine Liste aller "
"Binärpakete ausgibt, auf die Debhelper-Befehle einwirken werden. Falls Sie "
"ihm irgendwelche Optionen übergeben, wird es die Liste so ändern, dass sie "
"auf Pakete passt, auf Debhelper einwirken würde, wenn es die gleichen "
"Optionen übergeben bekäme."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:5
msgid "dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols"
msgstr ""
"dh_makeshlibs - erstellt automatisch die Shlibs-Datei und ruft "
"dpkg-gensymbols auf"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:14
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] "
"[B<-V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-m>I<Hauptnummer>] "
"[B<-V>I<[Abhängigkeiten]>] [B<-n>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:18
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared "
"libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> ist ein Debhelper-Programm, das automatsch nach gemeinsam "
"benutzten Bibliotheken scannt und eine Shlibs-Datei für die Dateien erzeugt, "
"die es findet."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:21
msgid ""
"It also adds a call to ldconfig in the F<postinst> and F<postrm> scripts (in "
"v3 mode and above only) to any packages in which it finds shared libraries."
msgstr ""
"Au�erdem fügt es den F<postinst>- und F<postrm>-Skripten in jedem Paket, in "
"dem es gemeinsam benutzte Bibliotheken findet, einen Aufruf von Ldconfig "
"hinzu (nur im Modus v3 und darüber)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:24
msgid ""
"Packages that support multiarch are detected, and a Pre-Dependency on "
"multiarch-support is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to "
"put that token into an appropriate place in your debian/control file for "
"packages supporting multiarch."
msgstr ""
"Pakete, die Multiarch unterstützen werden entdeckt und eine Vorabhängigkeit "
"zur Multiarch-Unterstützung wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten "
"sicherstellen, dass diese Markierung an eine geeignete Stelle in Ihrer "
"debian/control-Datei für Pakete abgelegt wird, die Multiarch unterstützen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:33
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:35
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:37
msgid ""
"These symbols files, if present, are passed to L<dpkg-gensymbols(1)> to be "
"processed and installed. Use the I<arch> specific names if you need to "
"provide different symbols files for different architectures."
msgstr ""
"Diese Symboldateien werden, falls Sie vorhanden sind, zur Verarbeitung und "
"Installation an L<dpkg-gensymbols(1)> übergeben. Benutzen Sie die für die "
"I<Architektur> spezifischen Dateinamen, falls Sie mehrere unterschiedliche "
"Symbole für unterschiedliche Architekturen bereitstellen müssen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:47
msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
msgstr "B<-m>I<Hauptnummer>, B<--major=>I<Hauptnummer>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:49
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use "
"the major number specified after the -m parameter. This is much less useful "
"than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"benutzt die nach dem Parameter -m angegebene Hauptnummer, anstatt zu "
"versuchen, die Hauptnummer der Bibliothek mit Objdump zu erraten. Dies ist "
"weit weniger nützlich, wie es früher zu den schlimmen alten Zeiten war, als "
"dieses Programm nach Bibliotheksdateinamen suchte, anstatt Objdump zu "
"verwenden."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:54
msgid "B<-V>, B<-V>I<dependencies>"
msgstr "B<-V>, B<-V>I<Abhängigkeiten>"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:56
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I<Abhängigkeiten>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:58
msgid ""
"By default, the shlibs file generated by this program does not make packages "
"depend on any particular version of the package containing the shared "
"library. It may be necessary for you to add some version dependency "
"information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no dependency "
"information, the current upstream version of the package is plugged into a "
"dependency that looks like \"I<packagename> B<(E<gt>>= "
"I<packageversion>B<)>\". Note that in debhelper compatibility levels before "
"v4, the Debian part of the package version number is also included. If B<-V> "
"is specified with parameters, the parameters can be used to specify the "
"exact dependency information needed (be sure to include the package name)."
msgstr ""
"Standardmä�ig macht die von diesem Programm erzeugte Shlibs-Datei Pakete "
"nicht von einer bestimmten Version des Pakets abhängig, das die gemeinsam "
"benutzte Bibliothek enthält. Es könnte nötig sein, dass Sie der Shlibs-Datei "
"einige Informationen zur Abhängigkeit von Versionen hinzufügen. Falls B<-V> "
"ohne Abhängigkeitsinformationen angegeben wurde, wird die aktuelle Version "
"der Originalautoren des Pakets an eine Abhängigkeit angeschlossen, die die "
"Form »I<Paketname> B<(E<gt>>= I<Paketversion>B<)> hat. Beachten Sie, dass "
"der Debian-Teil der Versionsnummer in Kompatibilitätsstufen vor v4 ebenfalls "
"eingefügt wird. Falls B<-V> mit Parametern angegeben wurde, können die "
"Parameter verwandt werden, um die exakte benötigte Abhängigkeitsinformation "
"anzugeben (stellen Sie sicher, dass der Paketname enthalten ist)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:69
msgid ""
"Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting "
"that always ensures that other packages' shared library dependencies are at "
"least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing "
"ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer "
"screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up "
"with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded."
msgstr ""
"Hüten Sie sich davor, B<-V> ohne irgendwelche Parameter zu benutzen. Dies ist "
"eine konservative Einstellung, die immer sicherstellt, dass die gemeinsam "
"verwendeten Abhängigkeiten von Bibliotheken anderer Pakete so stabil wie "
"möglich sind (so lange Ihre Bibliothek nicht anfällig für eine �nderung des "
"ABI ohne Aktualisierung der Versionsnummer der Originalautoren ist), so dass "
"sie nicht zerstört werden, falls der Betreuer sie vermurkst. Die Kehrseite "
"davon ist, dass Pakete mit zu schwachen Abhängigkeiten enden könnten und es "
"so schwieriger wird, ein Upgrade durchzuführen."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:83
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename or directory "
"from being treated as shared libraries."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien aus, die irgendwo in ihrem Datei- oder Verzeichnisnamen "
"I<Element> enthalten, als Bibliotheken betrachtet zu werden."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:86
msgid "B<--add-udeb=>I<udeb>"
msgstr "B<--add-udeb=>I<Udeb>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:88
msgid ""
"Create an additional line for udebs in the shlibs file and use I<udeb> as "
"the package name for udebs to depend on instead of the regular library "
"package."
msgstr ""
"erstellt eine zusätzliche Zeile für Udebs in der Shlibs-Datei und benutzt "
"I<Udeb> als Paketnamen für Udebs als Abhängigkeit, an Stelle des regulären "
"Bibliothekpakets."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:93
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gensymbols(1)>."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:101
msgid "B<dh_makeshlibs>"
msgstr "B<dh_makeshlibs>"

#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:103
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming this is a package named F<libfoobar1>, generates a shlibs file "
"that\n"
"looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
msgstr ""
"unter der Annahme dass dies ein Paket mit Namen F<libfoobar1> sei, wird eine "
"Shlibs-Datei\n"
"erzeugt, die ungefähr so aussieht:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:107
msgid "B<dh_makeshlibs -V>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V>"

#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:109
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n"
"file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
msgstr ""
"unter der Annahme, dass die aktuelle Version des Pakets 1.1-3 ist, wird eine\n"
"Shlibs-Datei erzeugt, die in etwa wie folgt aussieht:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:113
msgid "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"

#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:115
#, no-wrap
msgid ""
"Generates a shlibs file that looks something like:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
msgstr ""
"erzeugt eine Shlibs-Datei, die in etwa so aussieht:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:5
msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file"
msgstr "dh_md5sums - erzeugt die Datei DEBIAN/md5sums"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:15
msgid ""
"B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] "
"[B<--include-conffiles>]"
msgstr ""
"B<dh_md5sums> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-x>] [B<-X>I<Element>] "
"[B<--include-conffiles>]"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:19
msgid ""
"B<dh_md5sums> is a debhelper program that is responsible for generating a "
"F<DEBIAN/md5sums> file, which lists the md5sums of each file in the "
"package.  These files are used by the B<debsums> package."
msgstr ""
"B<dh_md5sums> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen einer "
"F<DEBIAN/md5sums>-Datei zuständig ist, die die Md5-Prüfsummen jeder Datei im "
"Paket auflistet. Diese Dateien werden vom Paket B<debsums> benutzt."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:23
msgid ""
"All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all "
"conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)."
msgstr ""
"Alle Dateien in F<DEBIAN/> werden von der F<md5sums>-Datei weggelassen, da "
"sie alle Conffiles sind (auÃ?er, Sie benutzen den Schalter "
"B<--include-conffiles>)."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:26
msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships."
msgstr ""
"Die Datei »md5sums« wird mit ordnungsgemä�en Zugriffs- und Besitzrechten "
"installiert."

#. type: =item
#: dh_md5sums:32
msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>"
msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:34
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included elsewhere in Debian packages."
msgstr ""
"fügt Conffiles in die Md5sums-Liste ein. Beachten Sie, dass diese Information "
"überflüssig ist, da sie anderswo in Debian-Paketen enthalten ist."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:39
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"schlie�t Dateien von der Auflistung in der Datei »md5sums« aus, die irgendwo "
"in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:5
msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages"
msgstr "dh_movefiles - verschiebt Dateien aus debian/tmp in Unterpakete"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:14
msgid ""
"B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[B<-X>I<item>] S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_movefiles> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] "
"[B<-X>I<Element>] S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:18
msgid ""
"B<dh_movefiles> is a debhelper program that is responsible for moving files "
"out of F<debian/tmp> or some other directory and into other package build "
"directories. This may be useful if your package has a F<Makefile> that "
"installs everything into F<debian/tmp>, and you need to break that up into "
"subpackages."
msgstr ""
"B<dh_movefiles> ist ein Debhelper-Programm, das für das Verschieben von "
"Dateien aus F<debian/tmp> oder irgendeinem anderen Verzeichnis in andere "
"Paketbauverzeichnisse zuständig ist. Dies könnte nützlich sein, falls "
"Ihr Paket ein Makefile hat, das alles in F<debian/tmp> installiert und Sie "
"dies in Unterpakete zerteilen möchten."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:23
msgid ""
"Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use "
"it instead of B<dh_movefiles>."
msgstr ""
"Anmerkung: B<dh_install> ist ein wesentlich besseres Programm und es wird "
"empfohlen es an Stelle von B<dh_movefiles> zu benutzen."

#. type: =item
#: dh_movefiles:30
msgid "debian/I<package>.files"
msgstr "debian/I<Paket>.files"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:32
msgid ""
"Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The "
"filenames listed should be relative to F<debian/tmp/>. You can also list "
"directory names, and the whole directory will be moved."
msgstr ""
"Listet die Dateien, die in ein Paket verschoben werden, durch Leerzeichen "
"getrennt auf. Die aufgelisteten Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> "
"sein. Sie können au�erdem Verzeichnisnamen auflisten und das ganze "
"Verzeichnis wird verschoben."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:44
msgid ""
"Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option "
"makes it move files out of some other directory. Since the entire contents "
"of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is "
"very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative "
"filename; it cannot begin with a `B</>'."
msgstr ""
"Anstatt Dateien aus F<debian/tmp> zu verschieben (die Vorgabe) lässt diese "
"Option die Dateien aus irgendwelchen anderen Verzeichnissen verschieben. Da "
"der ganze Inhalt des Quellverzeichnisses verschoben wird, ist die Angabe von "
"etwas wie B<--sourcedir=/> sehr unsicher, daher muss das Quellverzeichnis, um "
"Missverständnisse zu vermeiden, ein relativer Pfadname sein; er kann nicht "
"mit einem »B</>« beginnen."

#. type: =item
#: dh_movefiles:50
msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>"
msgstr "B<-Xitem>, B<--exclude=Element>"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:52
msgid ""
"Exclude files that contain B<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten."

# ------------- 8 --------------------

#. type: textblock
#: dh_movefiles:57
msgid ""
"Lists files to move. The filenames listed should be relative to "
"F<debian/tmp/>. You can also list directory names, and the whole directory "
"will be moved. It is an error to list files here unless you use B<-p>, "
"B<-i>, or B<-a> to tell B<dh_movefiles> which subpackage to put them in."
msgstr ""
"listet Dateien auf, die verschoben werden sollen. Die aufgelisteten "
"Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> sein. Sie können auch "
"Verzeichnisnamen auflisten und das ganze Verzeichnis wird verschoben. Es ist "
"ein Fehler, Dateien hier aufzulisten, es sei denn, Sie benutzen B<-p>, B<-i> "
"oder B<-a>, um B<dh_movefiles> mitzuteilen, in welche Unterpakete es sie "
"ablegen soll."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:66
msgid ""
"Note that files are always moved out of F<debian/tmp> by default (even if "
"you have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, "
"which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea "
"behind this is that the package that is being built can be told to install "
"into F<debian/tmp>, and then files can be moved by B<dh_movefiles> from that "
"directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted "
"by B<dh_clean> later."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Dateien standardmä�ig immer aus F<debian/tmp> verschoben "
"werden (sogar, wenn Sie Debhelper angewiesen haben, eine Kompatibilitätsstufe "
"zu benutzen, die höher ist als eine, die ansonsten debian/tmp überhaupt nicht "
"verwendet). Die Idee, die dahinter steckt, ist, dass dem Paket, das gebaut "
"wird, gesagt werden kann, dass es in F<debian/tmp> installiert wird und "
"Dateien dann durch B<dh_movefiles> von diesem Verzeichnis verschoben werden "
"können. Jegliche Dateien oder Verzeichnisse, die verbleiben, werden ignoriert "
"und später durch B<dh_clean> gelöscht."

#. type: textblock
#: dh_perl:5
msgid "dh_perl - calculates Perl dependencies and cleans up after MakeMaker"
msgstr "dh_perl - berechnet Perl-Abhängigkeiten und räumt nach MakeMaker auf"

#. type: textblock
#: dh_perl:16
msgid "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_perl> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-d>] [S<I<Bibliothekenverzeichnisse> "
"â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_perl:20
msgid ""
"B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the "
"B<${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
msgstr ""
"B<dh_perl> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen des "
"B<${perl:Depends}>-Ersatzes zuständig ist und um ihn den Substvars-Dateien "
"hinzuzufügen."

#. type: textblock
#: dh_perl:23
msgid ""
"The program will look at Perl scripts and modules in your package, and will "
"use this information to generate a dependency on B<perl> or B<perlapi>. The "
"dependency will be substituted into your package's F<control> file wherever "
"you place the token B<${perl:Depends}>."
msgstr ""
"Das Programm wird in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen suchen und "
"diese Informationen nutzen, um eine Abhängigkeit zu B<perl> oder B<perlapi> "
"zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der Datei F<control> überall dort "
"ersetzt, wo Sie die Markierung B<${perl:Depends}> platzieren."

#. type: textblock
#: dh_perl:28
msgid ""
"B<dh_perl> also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when "
"installing Perl modules."
msgstr ""
"B<dh_perl> räumt au�erdem leere Verzeichnisse auf, die MakeMaker erzeugen "
"kann, wenn es Perl-Module installiert."

#. type: =item
#: dh_perl:35
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: textblock
#: dh_perl:37
msgid ""
"In some specific cases you may want to depend on B<perl-base> rather than "
"the full B<perl> package. If so, you can pass the -d option to make "
"B<dh_perl> generate a dependency on the correct base package. This is only "
"necessary for some packages that are included in the base system."
msgstr ""
"In einigen besonderen Fällen möchten Sie vielleicht eher eine Abhängigkeit "
"von B<perl-base> statt vom ganzen Paket B<perl>. Falls dies so ist, können "
"Sie die Option -d übergeben, um B<dh_perl> anzuweisen, eine Abhängigkeit vom "
"korrekten Basispaket zu erzeugen. Dies ist nur für einige Pakete nötig, die "
"im Basissystem enthalten sind."

#. type: textblock
#: dh_perl:42
msgid ""
"Note that this flag may cause no dependency on B<perl-base> to be generated "
"at all. B<perl-base> is Essential, so its dependency can be left out, unless "
"a versioned dependency is needed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass wegen dieses Schalters möglicherweise gar keine "
"Abhängigkeit zu B<perl-base> erzeugt wird. B<perl-base> ist »Essential« "
"(erforderlich) daher kann seine Abhängigkeit weggelassen werden, au�er wenn "
"eine versionsbasierte Abhängigkeit nötig ist."

#. type: =item
#: dh_perl:46
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: textblock
#: dh_perl:48
msgid ""
"By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
"specific version of B<perl>. The B<-V> option causes the current version of "
"the B<perl> (or B<perl-base> with B<-d>) package to be specified."
msgstr ""
"Standardmä�ig hängen Skripte und architekturunabhängige Module nicht von "
"einer bestimmten Version von B<perl> ab. Die Option B<-V> veranlasst, dass "
"die aktuelle Version vom Paket B<perl> (oder B<perl-base> mit B<-d>) "
"angegeben wird."

#. type: =item
#: dh_perl:52
msgid "I<library dirs>"
msgstr "<I<Bibliothekenverzeichnisse>"

#. type: textblock
#: dh_perl:54
msgid ""
"If your package installs Perl modules in non-standard directories, you can "
"make B<dh_perl> check those directories by passing their names on the "
"command line. It will only check the F<vendorlib> and F<vendorarch> "
"directories by default."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Perl-Module in nicht vorgegebene Verzeichnisse installiert, "
"können Sie B<dh_perl> diese Verzeichnisse prüfen lassen, indem Sie ihre Namen "
"auf der Befehlszeile übergeben. Es wird standardmä�ig nur die Verzeichnisse "
"F<vendorlib> und F<vendorarch> prüfen."

#. type: textblock
#: dh_perl:63
msgid "Debian policy, version 3.8.3"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.8.3"

#. type: textblock
#: dh_perl:65
msgid "Perl policy, version 1.20"
msgstr "Perl-Richtlinie, Version 1.20"

#. type: textblock
#: dh_perl:154
msgid "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_prep:5
msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package"
msgstr ""
"dh_prep - führt Säuberungsaktionen als Vorbereitung des Baus binärer Pakete "
"durch"

#. type: textblock
#: dh_prep:14
msgid "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_prep> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]"

#. type: textblock
#: dh_prep:18
msgid ""
"B<dh_prep> is a debhelper program that performs some file cleanups in "
"preparation for building a binary package. (This is what B<dh_clean -k> used "
"to do.) It removes the package build directories, F<debian/tmp>, and some "
"temp files that are generated when building a binary package."
msgstr ""
"B<dh_prep> ist ein Debhelper-Programm. das einige Dateisäuberungsaktionen als "
"Vorbereitung des Baus binärer Pakete durchführt. (Dies ist, wofür B<dh_clean "
"-k> benutzt wird.) Es entfernt die Paketbauverzeichnisse, F<debian/tmp> und "
"einige temporäre Dateien, die erzeugt werden, wenn ein binäres Paket erstellt "
"wird."

#. type: textblock
#: dh_prep:23
msgid ""
"It is typically run at the top of the B<binary-arch> and B<binary-indep> "
"targets, or at the top of a target such as install that they depend on."
msgstr ""
"Es wird üblicherweise oben in den Zielen B<binary-arch> und B<binary-indep> "
"ausgeführt oder an Anfang eines Ziels wie der Installation von etwas wovon "
"es abhängt."

#. type: textblock
#: dh_prep:32
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schlie�t Dateien vom Löschen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> "
"enthalten, sogar wenn diese normalerweise gelöscht würden. Sie können diese "
"Option mehrfach benutzen, um eine Liste auszuschlieÃ?ender Dinge zu erstellen."

#. type: textblock
#: dh_python:5
msgid ""
"dh_python - calculates Python dependencies and adds postinst and prerm "
"Python scripts (deprecated)"
msgstr ""
"dh_python - berechnet Python-Abhängigkeiten und fügt Postinst- und "
"Prerm-Python-Skripte hinzu (missbilligt)."

#. type: textblock
#: dh_python:15
msgid ""
"B<dh_python> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] "
"[S<I<module dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_python> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<-V> I<Version>] "
"[S<I<Modulverzeichnisse> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_python:19
msgid ""
"Note: This program is deprecated. You should use B<dh_python2> instead.  "
"This program will do nothing if F<debian/pycompat> or a B<Python-Version> "
"F<control> file field exists."
msgstr ""
"Anmerkung: Dieses Programm ist missbilligt. Sie sollten stattdessen "
"B<dh_python2> benutzen. Dieses Programm wird nichts tun, falls ein "
"F<debian/pycompat>- oder ein B<Python-Version>-Dateifeld existiert."

#. type: textblock
#: dh_python:23
msgid ""
"B<dh_python> is a debhelper program that is responsible for generating the "
"B<${python:Depends}> substitutions and adding them to substvars files. It "
"will also add a F<postinst> and a F<prerm> script if required."
msgstr ""
"B<dh_python> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen des "
"B<${python:Depends}>-Ersatzes zuständig ist und um ihn den Substvars-Dateien "
"hinzuzufügen. Es wird au�erdem ein F<postinst>- und ein F<prerm>-Skript "
"hinzufügen, falls benötigt."

#. type: textblock
#: dh_python:27
msgid ""
"The program will look at Python scripts and modules in your package, and "
"will use this information to generate a dependency on B<python>, with the "
"current major version, or on B<python>I<X>B<.>I<Y> if your scripts or "
"modules need a specific B<python> version. The dependency will be "
"substituted into your package's F<control> file wherever you place the token "
"B<${python:Depends}>."
msgstr ""
"Das Programm wird in Ihrem Paket nach Phyton-Skripten und Modulen suchen und "
"diese Informationen benutzen, um eine Abhängigkeit zu Python mit der "
"aktuellen Hauptversion oder zu B<python>I<X>B<.>I<Y> zu erzeugen, falls Ihre "
"Skripte oder Module eine bestimmte Version von B<python> benötigen. Die "
"Abhängigkeit wird in der Datei F<control> überall dort ersetzt, wo Sie die "
"Markierung B<${python:Depends}> platzieren."

#. type: textblock
#: dh_python:33
msgid ""
"If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate "
"F<postinst> and F<prerm> scripts will be generated. If already byte-compiled "
"modules are found, they are removed."
msgstr ""
"Falls einige Module nötig sind, um zur Installationszeit Byte-kompiliert zu "
"werden, werden geeignete F<postinst>- und F<prerm>-Skripte erzeugt. Falls "
"bereits Byte-kompilierte Module gefunden werden, werden sie entfernt."

#. type: textblock
#: dh_python:37
msgid "If you use this program, your package should build-depend on B<python>."
msgstr ""
"Falls Sie dieses Programm benutzen, sollte Ihr Paket eine Bauabhängigkeit zu "
"B<python> haben."

#. type: =item
#: dh_python:43
msgid "I<module dirs>"
msgstr "I<Modulverzeichnisse>"

#. type: textblock
#: dh_python:45
msgid ""
"If your package installs Python modules in non-standard directories, you can "
"make F<dh_python> check those directories by passing their names on the "
"command line. By default, it will check F</usr/lib/site-python, "
"/usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, "
"F</usr/share/games/$PACKAGE> and F</usr/lib/python?.?/site-packages>."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Python-Module in nicht vorgegebene Verzeichnisse installiert, "
"können Sie diese von F<dh_python> prüfen lassen, indem Sie ihre Namen auf der "
"Befehlszeile übergeben. Standardmä�ig wird es F</usr/lib/site-python, "
"/usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, "
"F</usr/share/games/$PACKAGE> und F</usr/lib/python?.?/site-packages> prüfen."

#. type: textblock
#: dh_python:51
msgid ""
"Note: only F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> and "
"the extra names on the command line are searched for binary (F<.so>) "
"modules."
msgstr ""
"Anmerkung: Nur F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> "
"und die zusätzlich auf der Befehlszeile eingegebenen Namen werden nach "
"binären Modulen (F<.so>) durchsucht."

#. type: =item
#: dh_python:54
msgid "B<-V> I<version>"
msgstr "B<-V> I<Version>"

#. type: textblock
#: dh_python:56
msgid ""
"If the F<.py> files your package ships are meant to be used by a specific "
"B<python>I<X>B<.>I<Y> version, you can use this option to specify the "
"desired version, such as B<2.3>. Do not use if you ship modules in "
"F</usr/lib/site-python>."
msgstr ""
"Falls die F<.py>-Dateien, die Ihr Paket mitbringt, in einer bestimmten "
"B<python>I<X>B<.>I<Y>-Version benutzt werden sollen, können Sie diese Option "
"verwenden, um die gewünschte Version wie etwa B<2.3> anzugeben. Setzen Sie "
"sie nicht ein, falls Sie Module in F</usr/lib/site-python> mitliefern."

#. type: textblock
#: dh_python:68
msgid "Debian policy, version 3.5.7"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.5.7"

#. type: textblock
#: dh_python:70
msgid "Python policy, version 0.3.7"
msgstr "Python-Richtlinie, Version 0.3.7"

#. type: textblock
#: dh_python:288
msgid "Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Josselin Mouette <joss@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_python:290
msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Die meisten Ideen wurden von Brendan O'Dea <bod@debian.org> geklaut."

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:5
msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op"
msgstr "dh_scrollkeeper - missbilligter Leerbefehl"

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:14
msgid "B<dh_scrollkeeper> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<I<directory>>]"
msgstr ""
"B<dh_scrollkeeper> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [S<I<Verzeichnis>>]"

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:18
msgid ""
"B<dh_scrollkeeper> was a debhelper program that handled registering OMF "
"files for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now "
"deprecated."
msgstr ""
"B<dh_scrollkeeper> war ein Debhelper-Programm, das die Registrierung von "
"OMF-Dateien für Scrollkeeper handhabte. Es tut jedoch nicht länger irgend "
"etwas und ist nun missbilligt."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:5
msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies"
msgstr ""
"dh_shlibdeps - berechnet Abhängigkeiten gemeinsam benutzter Bibliotheken"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:15
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] "
"[B<-l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-L>I<Paket>] "
"[B<-l>I<Verzeichnis>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:19
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> is a debhelper program that is responsible for calculating "
"shared library dependencies for packages."
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> ist ein Debhelper-Programm, das für die Berechnung von "
"Paketabhängigkeiten von gemeinsam benutzten Bibliotheken ist."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-shlibdeps(1)> that calls it "
"once for each package listed in the F<control> file, passing it a list of "
"ELF executables and shared libraries it has found."
msgstr ""
"Dieses Programm ist lediglich ein Wrapper um L<dpkg-shlibdeps(1)>, der es "
"einmal für jedes in der Datei F<control> aufgelistete Paket aufruft und ihm "
"eine Liste aller ELF-Programme und gemeinsam benutzten Bibliotheken übergibt, "
"die es gefunden hat."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:32
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"passed to B<dpkg-shlibdeps>. This will make their dependencies be ignored.  "
"This may be useful in some situations, but use it with caution. This option "
"may be used more than once to exclude more than one thing."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Ã?bergabe an B<dpkg-shlibdeps> aus, die irgendwo in "
"ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Dies führt dazu, dass ihre "
"Abhängigkeiten ignoriert werden. Dies kann in einigen Situationen nützlich "
"sein, benutzen Sie es aber mit Vorsicht. Sie können diese Option mehrfach "
"verwenden, um eine Liste auszuschlieÃ?ender Dinge zu erstellen."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:39
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)>."

#. type: =item
#: dh_shlibdeps:41
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:43
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)> zu "
"übergeben. Sie ist missbilligt; benutzen Sie stattdessen B<-->."

#. type: =item
#: dh_shlibdeps:46
msgid "B<-l>I<directory>[B<:>I<directory> ...]"
msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>[B<:>I<Verzeichnis> â?¦]"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:48
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed."
msgstr ""
"Bei aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> wird diese Option im "
"Allgemeinen nicht mehr benötigt."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:51
msgid ""
"Before B<dpkg-shlibdeps> is run, B<LD_LIBRARY_PATH> will have added to it "
"the specified directory (or directories -- separate with colons). With "
"recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this is mostly only useful for "
"packages that build multiple flavors of the same library, or other "
"situations where the library is installed into a directory not on the "
"regular library search path."
msgstr ""
"Bevor B<dpkg-shlibdeps> ausgeführt wird, wird B<LD_LIBRARY_PATH> das "
"angegebene Verzeichnis (oder Verzeichnisse â?? durch Doppelpunkte getrennt) "
"hinzugefügt worden sein. Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist "
"dies meist nur für Pakete nützlich, die mehrere Geschmacksrichtungen der "
"gleichen Bibliothek bauen oder in anderen Situationen, in denen die "
"Bibliothek in einem Verzeichnis installiert ist, das nicht im regulären "
"Suchpfad liegt."

#. type: =item
#: dh_shlibdeps:58
msgid "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>"
msgstr "B<-L>I<Paket>, B<--libpackage=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:60
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed, unless your package builds multiple flavors of the same library."
msgstr ""
"Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist diese Option im Allgemeinen "
"nicht nötig, es sei denn, Ihr Paket baut mehrere Geschmacksrichtungen der "
"gleichen Bibliothek."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:63
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-S> parameter) to look first in the "
"package build directory for the specified package, when searching for "
"libraries, symbol files, and shlibs files."
msgstr ""
"Es sagt B<dpkg-shlibdeps> (mittels seines Parameters B<-S>), dass es zuerst "
"im Paketbauverzeichnis nach dem angegebenen Paket suchen soll, wenn nach "
"Bibliotheken, Symbol- und Shlibs-Dateien gesucht wird."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:71
msgid ""
"Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and "
"libfoo-bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should "
"depend on it. In your rules file, first run B<dh_makeshlibs>, then "
"B<dh_shlibdeps>:"
msgstr ""
"Angenommen, Ihr Quellpaket erstellt die Binärpakete libfoo1, libfoo-dev und "
"libfoo-bin. libfoo-bin wird gegen libfoo1 gelinkt und sollte von ihm "
"abhängen. Führen Sie in Ihren Dateien zuerst B<dh_makeshlibs> und dann "
"B<dh_shlibdeps> aus:"

#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:75
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:78
msgid ""
"This will have the effect of generating automatically a shlibs file for "
"libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the "
"F<debian/libfoo1/usr/lib> directory to calculate shared library dependency "
"information."
msgstr ""
"Dies wird Auswirkungen auf das automatische Erzeugen einer Shlibs-Datei für "
"libfool haben und diese Datei und die libfool-Bibliothek im Verzeichnis "
"F<debian/libfoo1/usr/lib> verwenden, um die Abhängigkeitsinformation der "
"gemeinsam benutzten Bibliothek zu berechnen."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:83
msgid ""
"If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, "
"and is installed into F</usr/lib/bar/>, you can make libfoo-bin depend on "
"libbar1 as follows:"
msgstr ""
"Falls auÃ?erdem ein libbar1-Paket erstellt wird, das ein alternativ gebautes "
"libfoo ist, das in F</usr/lib/bar/> installiert ist, können Sie libfoo-bin "
"wie folgt von libbar1 abhänig machen:"

#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:87
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:173
msgid "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
msgstr "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"

#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid "dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries"
msgstr ""
"dh_strip - legt Programme, gemeinsam benutzte Bibliotheken und einige "
"statische Bibliotheken frei"

#. type: textblock
#: dh_strip:15
msgid ""
"B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] "
"[B<--dbg-package=>I<package>] [B<--keep-debug>]"
msgstr ""
"B<dh_strip> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] "
"[B<--dbg-package=>I<Paket>] [B<--keep-debug>]"

#. type: textblock
#: dh_strip:19
msgid ""
"B<dh_strip> is a debhelper program that is responsible for stripping "
"executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
"debugging."
msgstr ""
"B<dh_strip> ist ein Debhelper-Programm, das für das Freilegen von Programmen, "
"gemeinsam benutzten Bibliotheken und einigen statischen Bibliotheken "
"zuständig ist, die nicht zur Fehlersuche verwandt werden."

#. type: textblock
#: dh_strip:23
msgid ""
"This program examines your package build directories and works out what to "
"strip on its own. It uses L<file(1)> and file permissions and filenames to "
"figure out what files are shared libraries (F<*.so>), executable binaries, "
"and static (F<lib*.a>) and debugging libraries (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>), "
"and strips each as much as is possible. (Which is not at all for debugging "
"libraries.) In general it seems to make very good guesses, and will do the "
"right thing in almost all cases."
msgstr ""
"Dieses Programm untersucht Ihre Paketbauverzeichnisse und arbeitet aus, "
"was für sich allein freizugelegen ist. Es verwendet L<file(1)>, "
"Dateizugriffsrechte und Dateinamen, um herauszufinden, welche Dateien "
"gemeinsam benutzte Bibliotheken (F<*.so>), Programme, statische Bibliotheken "
"(F<lib*.a>) und solche zur Fehlersuche (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>) sind und "
"legt soviele wie möglich frei (was keinesfalls nur für die "
"Fehlersuch-Bibliotheken ist). Im Allgemeinen scheint es sehr gute Annahmen zu "
"treffen und in den meisten Fällen das Richtige tun."

#. type: textblock
#: dh_strip:31
msgid ""
"Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard "
"to determine how to strip a module, B<dh_strip> does not currently deal with "
"stripping binary modules such as F<.o> files."
msgstr ""
"Da es sehr schwierig ist, automatisch abzuschätzen, ob eine Datei ein Modul "
"ist und schwer festzustellen, wie ein Modul freigelegt wird, bewältigt "
"B<dh_strip> derzeit nicht das Freilegen binärer Module, wie etwa "
"F<.o>-Dateien."

#. type: textblock
#: dh_strip:41
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"stripped. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien vom Freilegen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach benutzen, um eine "
"Liste auszuschlieÃ?ender Dinge zu erstellen."

#. type: =item
#: dh_strip:45
msgid "B<--dbg-package=>I<package>"
msgstr "B<--dbg-package=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: dh_strip:47
msgid ""
"Causes B<dh_strip> to save debug symbols stripped from the packages it acts "
"on as independent files in the package build directory of the specified "
"debugging package."
msgstr ""
"veranlasst B<dh_strip> Debug-Symbole als unabhängige Dateien im "
"Paketbauverzeichnis des angegebenen Fehlersuchpakets zu sichern, die aus den "
"Paketen, mit denen es arbeitet, freigelegt wurden."

#. type: textblock
#: dh_strip:51
msgid ""
"For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a "
"I<foo-dbg> package with debugging symbols, use B<dh_strip "
"--dbg-package=>I<foo-dbg>."
msgstr ""
"Falls Ihre Pakete zum Beispiel libfoo und loo sind und Sie ein "
"I<foo-dbg>-Paket mit Debug-Symbolen einfügen möchten, benutzen Sie "
"B<dh_strip --dbg-package=>I<foo-dbg>."

#. type: textblock
#: dh_strip:54
msgid ""
"Note that this option behaves significantly different in debhelper "
"compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug "
"package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should "
"have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in "
"packages with B<-dbg> added to their name."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich diese Option in den Debhelper-Kompatibilitätsstufen "
"4 und darunter erheblich anders verhält. Anstatt den Namen eines "
"Debug-Pakets anzugeben, in das die Symbole abgelegt werden, gibt sie ein "
"Paket (oder mehrere Pakete) an, das getrennte Debug-Symbole haben sollte. Die "
"getrennten Symbole werden in Pakete platziert, deren Name ein B<-dbg> "
"hinzugefügt wurde."

#. type: =item
#: dh_strip:60
msgid "B<-k>, B<--keep-debug>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>"

#. type: textblock
#: dh_strip:62
msgid ""
"Debug symbols will be retained, but split into an independent file in "
"F<usr/lib/debug/> in the package build directory. B<--dbg-package> is easier "
"to use than this option, but this option is more flexible."
msgstr ""
"Debug-Symbole werden beibehalten, aber aufgeteilt in eine unabhängige Datei "
"in F<usr/lib/debug/> im Paketbauverzeichnis. B<--dbg-package> ist einfacher "
"als diese Option zu benutzen, aber diese Option ist flexibler."

#. type: textblock
#: dh_strip:70
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nostrip>, "
"nothing will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 "
"\"Binaries\")."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> B<nostrip> enthält, wird "
"getreu der Debian-Richlinie (Abschnitt 10.1. »Binaries«) nichts freigelegt."

#. type: textblock
#: dh_strip:76
msgid "Debian policy, version 3.0.1"
msgstr "Debian-Richlinie, Version 3.0.1"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:5
msgid "dh_suidregister - suid registration program (deprecated)"
msgstr "dh_suidregister - SUID-Registrierungsprogramm (missbilligt)"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:9 dh_undocumented:14
msgid "Do not run!"
msgstr "Nicht ausführen!"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:13
msgid ""
"This program used to register suid and sgid files with L<suidregister(1)>, "
"but with the introduction of L<dpkg-statoverride(8)>, registration of files "
"in this way is unnecessary, and even harmful, so this program is deprecated "
"and should not be used."
msgstr ""
"Dieses Programm wird benutzt, um SUID- und SGID-Dateien mit "
"L<suidregister(1)> zu registrieren, aber mit der Einführung von "
"L<dpkg-statoverride(8)> ist das Registrieren von Dateien auf diese Art nicht "
"mehr nötig und sogar schädlich, daher ist dieses Programm missbilligt und "
"sollte nicht mehr verwandt werden."

#. type: =head1
#: dh_suidregister:18
msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE"
msgstr "UMWANDLUNG NACH STATOVERRIDE"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:20
msgid ""
"Converting a package that uses this program to use the new statoverride "
"mechanism is easy. Just remove the call to B<dh_suidregister> from "
"F<debian/rules>, and add a versioned conflicts into your F<control> file, as "
"follows:"
msgstr ""
"Es ist einfach, ein Paket, das dieses Programm verwendet,so umzuwandeln, dass "
"es den neuen Statoverride-Mechanismus benutzt. Entfernen Sie nur den Aufruf "
"von B<dh_suidregister> aus F<debian/rules> und fügen Sie der Datei F<control> "
"wie folgt ein »Conflicts« unter Berücksichtigung der Version hinzu:"

#. type: verbatim
#: dh_suidregister:25
#, no-wrap
msgid ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"
msgstr ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:27
msgid ""
"The conflicts is only necessary if your package used to register things with "
"suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this program "
"from your rules file."
msgstr ""
"Das »Conflicts« ist nur nötig, falls Ihr Paket benutzt wurde, um Dinge mit "
"Suidmanager zu registrieren; falls es dies nicht tat, brauchen Sie nur den "
"Aufruf dieses Programms aus der Datei »rules« zu entfernen."

#. type: textblock
#: dh_testdir:5
msgid "dh_testdir - test directory before building Debian package"
msgstr "dh_testdir - Verzeichnis vor dem Bauen des Debian-Pakets testen"

#. type: textblock
#: dh_testdir:14
msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_testdir> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_testdir:18
msgid ""
"B<dh_testdir> tries to make sure that you are in the correct directory when "
"building a Debian package. It makes sure that the file F<debian/control> "
"exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an "
"error."
msgstr ""
"B<dh_testdir> versucht sicherzustellen, dass Sie sich im korrekten "
"Verzeichnis befinden, wenn Sie ein Debian-Paket bauen. Es stellt sicher, dass "
"sowohl die Datei F<debian/control> existiert als auch andere Dateien, die Sie "
"angeben. Falls nicht, wird es mit einem Fehler beendet."

#. type: textblock
#: dh_testdir:29
msgid "Test for the existence of these files too."
msgstr "testet auch, ob diese Dateien exisiteren."

#. type: textblock
#: dh_testroot:5
msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root"
msgstr "dh_testroot - stellt sicher, dass ein Paket als Root gebaut wird."

#. type: textblock
#: dh_testroot:9
msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_testroot> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_testroot:13
msgid ""
"B<dh_testroot> simply checks to see if you are root. If not, it exits with "
"an error. Debian packages must be built as root, though you can use "
"L<fakeroot(1)>"
msgstr ""
"B<dh_testroot> prüft nur, ob sie Root sind. Falls nicht, wird es mit einem "
"Fehler beendet. Debian-Pakete müssen als Root gebaut werden, obgleich Sie "
"L<fakeroot(1)> benutzen können."

#. type: textblock
#: dh_undocumented:5
msgid "dh_undocumented - undocumented.7 symlink program (deprecated no-op)"
msgstr ""
"dh_undocumented - Programm für symbolische Verweise zu undocumented.7 "
"(missbilligt, Leerbefehl)"

#. type: textblock
#: dh_undocumented:18
msgid ""
"This program used to make symlinks to the F<undocumented.7> man page for man "
"pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the "
"F<undocumented.7> man page, and so this program does nothing, and should not "
"be used."
msgstr ""
"Dieses Programm wird verwandt, um symbolische Verweise auf die "
"F<undocumented.7>-Handbuchseite zu erstellen für Handbuchseiten, die es nicht "
"im Paket gibt. Die Debian-Richtlinie missbilligt nun die Benutzung der "
"F<undocumented.7>-Handbuchseite, weswegen dieses Programm nichts tut und "
"nicht verwendet werden sollte."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:5
msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts"
msgstr "dh_usrlocal - übersiedelt usr/local-Verzeichnisse zu Betreuerskripten"

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:17
msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_usrlocal> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:21
msgid ""
"B<dh_usrlocal> is a debhelper program that can be used for building packages "
"that will provide a subdirectory in F</usr/local> when installed."
msgstr ""
"B<dh_usrlocal> ist ein Debhleper-Programm, das für den Bau von Paketen "
"benutzt werden kann, die, wenn sie installiert sind, ein Unterverzeichnis von "
"F</usr/local> bereitstellen."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:24
msgid ""
"It finds subdirectories of F<usr/local> in the package build directory, and "
"removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> "
"is used) to create the directories at install time, and remove them when the "
"package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets "
"are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Es findet Unterverzeichnisse von F<usr/local> im Paketbauverzeichnis und "
"entfernt sie, ersetzt sie durch Schnipsel von Betreuerskripten (es sei denn, "
"B<-n> wird benutzt), um die Verzeichnisse zu Installationszeit zu erstellen "
"und bei Entfernen des Pakets auf eine Weise zu entfernen, die konform mit der "
"Debian-Richtlinie ist. Diese Schnipsel werden durch B<dh_installdeb> in die "
"Betreuerskripte eingefügt. Eine Erläuterung der Betreuerskriptausschnitte "
"finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:32
msgid ""
"If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or "
"permissions, then those values will be preserved in the directories made by "
"the F<postinst> script. However, as a special exception, if a directory is "
"owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and "
"is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy "
"recommends for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"Falls die im Baubaum gefundenen Verzeichnisse unübliche Besitzer, Gruppen "
"oder Zugriffsrechte haben, werden diese Werte in den durch das "
"F<postinst>-Skript erstellten Verzeichnissen aufbewahrt. Falls ein "
"Verzeichnis jedoch als besondere Ausnahme root.root gehört, wird es als "
"Besitz von root.staff mit den Rechte-Bits 2775 betrachtet. Dies ist nützlich, "
"da dies die Gruppen- und die Rechte-Bits sind, die die Richtlinie für "
"Verzeichnisse in F</usr/local> empfiehlt."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:57
msgid "Debian policy, version 2.2"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 2.2"

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:122
msgid "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"
msgstr "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"

Reply to: