[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://debhelper/man/po4a/po/de.po



Hallo,

40 Tage und Nächte habe ich an diesem Werk gearbeitet.
Nun ist es reif, um von Euch auf Fehler abgeklopft zu werden.
Es sind 855 Zeichenketten.

Gruß,
Chris
# Translation of the debhelper documentation to German.
# Copyright (C) 1997-2011 Joey Hess.
# This file is distributed under the same license as the debhelper package.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debhelper 8.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debhelper@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-29 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:1 dh:3 dh_auto_build:3 dh_auto_clean:3 dh_auto_configure:3 dh_auto_install:3 dh_auto_test:3 dh_bugfiles:3 dh_builddeb:3 dh_clean:3 dh_compress:3 dh_desktop:3 dh_fixperms:3 dh_gconf:3 dh_gencontrol:3 dh_icons:3 dh_install:3 dh_installcatalogs:3 dh_installchangelogs:3 dh_installcron:3 dh_installdeb:3 dh_installdebconf:3 dh_installdirs:3 dh_installdocs:3 dh_installemacsen:3 dh_installexamples:3 dh_installifupdown:3 dh_installinfo:3 dh_installinit:3 dh_installlogcheck:3 dh_installlogrotate:3 dh_installman:3 dh_installmanpages:3 dh_installmenu:3 dh_installmime:3 dh_installmodules:3 dh_installpam:3 dh_installppp:3 dh_installudev:3 dh_installwm:3 dh_installxfonts:3 dh_link:3 dh_lintian:3 dh_listpackages:3 dh_makeshlibs:3 dh_md5sums:3 dh_movefiles:3 dh_perl:3 dh_prep:3 dh_python:3 dh_scrollkeeper:3 dh_shlibdeps:3 dh_strip:3 dh_suidregister:3 dh_testdir:3 dh_testroot:3 dh_undocumented:3 dh_usrlocal:3
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:3
msgid "debhelper - the debhelper tool suite"
msgstr "debhelper - die Debhelper-Werkzeugsammlung"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:5 dh:12 dh_auto_build:12 dh_auto_clean:13 dh_auto_configure:12 dh_auto_install:15 dh_auto_test:13 dh_bugfiles:12 dh_builddeb:12 dh_clean:12 dh_compress:13 dh_desktop:12 dh_fixperms:12 dh_gconf:12 dh_gencontrol:12 dh_icons:13 dh_install:13 dh_installcatalogs:14 dh_installchangelogs:12 dh_installcron:12 dh_installdeb:12 dh_installdebconf:12 dh_installdirs:12 dh_installdocs:12 dh_installemacsen:12 dh_installexamples:12 dh_installifupdown:12 dh_installinfo:12 dh_installinit:12 dh_installlogcheck:12 dh_installlogrotate:12 dh_installman:13 dh_installmanpages:13 dh_installmenu:12 dh_installmime:12 dh_installmodules:14 dh_installpam:12 dh_installppp:12 dh_installudev:13 dh_installwm:12 dh_installxfonts:12 dh_link:13 dh_lintian:12 dh_listpackages:12 dh_makeshlibs:12 dh_md5sums:13 dh_movefiles:12 dh_perl:14 dh_prep:12 dh_python:13 dh_scrollkeeper:12 dh_shlibdeps:13 dh_strip:13 dh_suidregister:7 dh_testdir:12 dh_testroot:7 dh_undocumented:12 dh_usrlocal:15
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:7
msgid ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<package>] "
"[B<-N>I<package>] [B<-P>I<tmpdir>]"
msgstr ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<Paket>] "
"[B<-N>I<Paket>] [B<-P>I<temporäres_Verzeichnis>]"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:9 dh:16 dh_auto_build:16 dh_auto_clean:17 dh_auto_configure:16 dh_auto_install:19 dh_auto_test:17 dh_bugfiles:16 dh_builddeb:16 dh_clean:16 dh_compress:17 dh_desktop:16 dh_fixperms:16 dh_gconf:16 dh_gencontrol:16 dh_icons:17 dh_install:17 dh_installcatalogs:18 dh_installchangelogs:16 dh_installcron:16 dh_installdeb:16 dh_installdebconf:16 dh_installdirs:16 dh_installdocs:16 dh_installemacsen:16 dh_installexamples:16 dh_installifupdown:16 dh_installinfo:16 dh_installinit:16 dh_installlogcheck:16 dh_installlogrotate:16 dh_installman:17 dh_installmanpages:17 dh_installmenu:16 dh_installmime:16 dh_installmodules:18 dh_installpam:16 dh_installppp:16 dh_installudev:17 dh_installwm:16 dh_installxfonts:16 dh_link:17 dh_lintian:16 dh_listpackages:16 dh_makeshlibs:16 dh_md5sums:17 dh_movefiles:16 dh_perl:18 dh_prep:16 dh_python:17 dh_scrollkeeper:16 dh_shlibdeps:17 dh_strip:17 dh_suidregister:11 dh_testdir:16 dh_testroot:11 dh_undocumented:16 dh_usrlocal:19
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:11
msgid ""
"Debhelper is used to help you build a Debian package. The philosophy behind "
"debhelper is to provide a collection of small, simple, and easily understood "
"tools that are used in F<debian/rules> to automate various common aspects of "
"building a package. This means less work for you, the packager.  It also, to "
"some degree means that these tools can be changed if Debian policy changes, "
"and packages that use them will require only a rebuild to comply with the "
"new policy."
msgstr ""
"Debhelper wird benutzt, um Ihnen beim Bau eines Debian-Pakets zu helfen. Die "
"Philosophie hinter Debhelper ist, eine kleine, einfach und leicht "
"verständliche Werkzeugsammlung bereitzustellen, die in F<debian/rules> "
"benutzt wird, um verschiedene geläufige Aspekte der Paketerstellung zu "
"automatisieren. Dies bedeutet für die als Paketierer weniger Arbeit. "
"Au�erdem hei�t das zu einem gewissen Grad, dass diese Werkzeuge geändert "
"werden können, wenn sich die Debian-Richtlinie ändert und Pakete, die sie "
"benutzen, nur neu gebaut werden müssen, um ihr zu entsprechen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:19
msgid ""
"A typical F<debian/rules> file that uses debhelper will call several "
"debhelper commands in sequence, or use L<dh(1)> to automate this "
"process. Examples of rules files that use debhelper are in "
"F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr ""
"Eine typische F<debian/rules>-Datei, die Debhelper benutzt, wird mehrere "
"Debhelper-Befehle hintereinander aufrufen oder L<dh(1)> benutzen, um diesen "
"Prozess zu automatisieren. Beispiele für Regeldateien, die Debhelper "
"benutzen, liegen in F</usr/share/doc/debhelper/examples/>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:23
msgid ""
"To create a new Debian package using debhelper, you can just copy one of the "
"sample rules files and edit it by hand. Or you can try the B<dh-make> "
"package, which contains a L<dh_make|dh_make(1)> command that partially "
"automates the process. For a more gentle introduction, the B<maint-guide> "
"Debian package contains a tutorial about making your first package using "
"debhelper."
msgstr ""
"Um ein neues Debian-Paket unter Benutzung von Debhelper zu erstellen, können "
"Sie einfach eine Beispielregeldatei kopieren und manuell bearbeiten. Oder Sie "
"können das Paket B<dh-make> ausprobieren, das einen "
"L<dh_make|dh_make(1)>-Befehl enthält, der den Prozess teilweise "
"automatisiert. Für eine behutsamere Einführung enthält das Paket "
"B<maint-guide> ein Lernprogramm, wie Sie Ihr erstes Paket unter Benutzung von "
"Debhelper erstellen."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:29
msgid "DEBHELPER COMMANDS"
msgstr "DEBHELPER-BEFEHLE"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Here is the list of debhelper commands you can use. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"Hier ist die Liste der Debhelper-Befehle, die Sie benutzen können. "
"Zusätzliche Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:36
msgid "#LIST#"
msgstr "#LISTE#"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:40
msgid "Deprecated Commands"
msgstr "Missbilligte Befehle"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:42
msgid "A few debhelper commands are deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Ein paar Debhelper-Befehle sind missbilligt und sollten nicht benutzt werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:46
msgid "#LIST_DEPRECATED#"
msgstr "#LISTE_MISSBILLIGT#"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:50
msgid "Other Commands"
msgstr "Weitere Befehle"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:52
msgid ""
"If a program's name starts with B<dh_>, and the program is not on the above "
"lists, then it is not part of the debhelper package, but it should still "
"work like the other programs described on this page."
msgstr ""
"Falls ein Programmname mit B<dh_> beginnt und das Programm nicht auf obiger "
"Liste steht, dann ist es nicht Teil des Debhelper-Pakets, sollte aber "
"trotzdem, wie die anderen auf dieser Seite beschriebenen Programme, "
"funktionieren."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:56
msgid "DEBHELPER CONFIG FILES"
msgstr "DEBHELPER-KONFIGURATIONSDATEIEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:58
msgid ""
"Many debhelper commands make use of files in F<debian/> to control what they "
"do. Besides the common F<debian/changelog> and F<debian/control>, which are "
"in all packages, not just those using debhelper, some additional files can "
"be used to configure the behavior of specific debhelper commands. These "
"files are typically named debian/I<package>.foo (where I<package> of course, "
"is replaced with the package that is being acted on)."
msgstr ""
"Viele Debhelper-Befehle machen von den Dateien in F<debian/> Gebrauch, um zu "
"steuern was sie tun. Neben den üblichen F<debian/changelog> und "
"F<debian/control>, die in allen Paketen enthalten sind, nicht nur in denen, "
"die Debhelper benutzen, können einige zusätzliche Dateien benutzt werden, um "
"das Verhalten bestimmter Debhelper-Befehle zu konfigurieren. Diese Dateien "
"hei�en üblicherweise debian/I<Paket>.foo (wobei I<Paket> natürlich durch das "
"Paket ersetzt wird, auf das eingewirkt wird)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:65
msgid ""
"For example, B<dh_installdocs> uses files named F<debian/package.docs> to "
"list the documentation files it will install. See the man pages of "
"individual commands for details about the names and formats of the files "
"they use.  Generally, these files will list files to act on, one file per "
"line. Some programs in debhelper use pairs of files and destinations or "
"slightly more complicated formats."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> benutzt beispielsweise Dateien mit dem Namen "
"F<debian/package.docs>, um die Dokumentationsdateien aufzulisten, die es "
"installieren wird. Lesen Sie die Handbuchseiten der einzelnen Befehle, um "
"Einzelheiten über die Namen und Formate der Dateien zu erhalten, die sie "
"benutzen. Im Allgemeinen werden diese Dateien Dateien auflisten, auf die sie "
"einwirken, eine Datei pro Zeile. Einige Programme in Debhelper benutzen Paare "
"von Dateien und Zielen oder etwas kompiziertere Formate."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:72
msgid ""
"Note that if a package is the first (or only) binary package listed in "
"F<debian/control>, debhelper will use F<debian/foo> if no "
"F<debian/package.foo> file can be found."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass wenn ein Paket das erste (oder einzige) in "
"F<debian/control> aufgelistete Binärpaket ist, Debhelper F<debian/foo> "
"benutzen wird, falls keine F<debian/package.foo>-Datei gefunden wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:76
msgid ""
"In some rare cases, you may want to have different versions of these files "
"for different architectures or OSes. If files named "
"debian/I<package>.foo.I<ARCH> or debian/I<package>.foo.I<OS> exist, where "
"I<ARCH> and I<OS> are the same as the output of \"B<dpkg-architecture "
"-qDEB_HOST_ARCH>\" / \"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>\", then they "
"will be used in preference to other, more general files."
msgstr ""
"In einigen seltenen Fällen möchten Sie möglicherweise unterschiedliche "
"Versionen dieser Dateien für unterschiedliche Architekturen oder "
"Betriebssysteme haben. Falls Dateien mit den Namen "
"debian/I<Paket>.foo.I<ARCHITEKTUR> oder debian/I<Paket>.foo.I<BETRIEBSSYSTEM> "
"existieren, wobei I<ARCHITEKTUR> und I<BETRIEBSSYSTEM> der Ausgabe von "
"»B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>« entsprechen, dann werden sie "
"gegenüber anderen, allgemeineren Dateien, bevorzugt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:83
msgid ""
"In many cases, these config files are used to specify various types of "
"files. Documentation or example files to install, files to move, and so on.  "
"When appropriate, in cases like these, you can use standard shell wildcard "
"characters (B<?> and B<*> and B<[>I<..>B<]> character classes) in the files."
msgstr ""
"In vielen Fällen werden diese Konfigurationsdateien benutzt, um verschiedene "
"Dateitypen anzugeben â?? zu installierende Dokumentations- oder "
"Beispieldateien, Dateien zum Verschieben und so weiter. Wenn es in Fällen wie "
"diesem zweckmä�ig ist, können Sie die Standardplatzhalterzeichen der Shell in "
"den Dateien benutzen (B<?>, B<*> und B<[>I<..>B<]>-Zeichenklassen)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:88
msgid ""
"You can also put comments in these files; lines beginning with B<#> are "
"ignored."
msgstr ""
"Sie können au�erdem in diesen Dateien Kommentare verwenden; Zeilen, die mit "
"B<#> beginnen, werden ignoriert."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:91
msgid "SHARED DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "GEMEINSAM BENUTZTE DEBHELPER-OPTIONEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:93
msgid "The following command line options are supported by all debhelper programs."
msgstr ""
"Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden von allen Debhelper-Programmen "
"unterstützt."

#. type: =item
#: debhelper.pod:97
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:99
msgid "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgstr ""
"Detailreicher Modus: zeigt alle Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern"

#. type: =item
#: debhelper.pod:101 dh:64
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:103
msgid ""
"Do not really do anything. If used with -v, the result is that the command "
"will output what it would have done."
msgstr ""
"tut nicht wirklich etwas. Falls es mit -v benutzt wird, wird als Ergebnis "
"ausgegeben, was der Befehl tun würde."

#. type: =item
#: debhelper.pod:106
msgid "B<-a>, B<--arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:108
msgid ""
"Act on architecture dependent packages that should be built for the build "
"architecture."
msgstr ""
"wirkt sich auf architekturabhängige Pakete aus, die für die Bauarchitektur "
"gebaut werden sollen."

#. type: =item
#: debhelper.pod:111
msgid "B<-i>, B<--indep>"
msgstr "B<-i>, B<--indep>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:113
msgid "Act on all architecture independent packages."
msgstr "wirkt sich auf alle architekturunabhängigen Pakete aus."

#. type: =item
#: debhelper.pod:115
msgid "B<-p>I<package>, B<--package=>I<package>"
msgstr "B<-p>I<Paket>, B<--package=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:117
msgid ""
"Act on the package named I<package>. This option may be specified multiple "
"times to make debhelper operate on a given set of packages."
msgstr ""
"wirkt sich auf das Paket mit Namen I<Paket> aus. Diese Option könnte mehrfach "
"angegeben werden, damit Debhelper mit einer Zusammenstellung von "
"Paketen arbeitet."

#. type: =item
#: debhelper.pod:120
msgid "B<-s>, B<--same-arch>"
msgstr "B<-s>, B<--same-arch>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:122
msgid ""
"This used to be a smarter version of the B<-a> flag, but the B<-a> flag is "
"now equally smart."
msgstr ""
"Dies wurde als elegantere Version des Schalters B<-a> benutzt, aber B<-a> ist "
"nun genauso elegant."

#. type: =item
#: debhelper.pod:125
msgid "B<-N>I<package>, B<--no-package=>I<package>"
msgstr "B<-N>I<Paket>, B<--no-package=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:127
msgid ""
"Do not act on the specified package even if an B<-a>, B<-i>, or B<-p> option "
"lists the package as one that should be acted on."
msgstr ""
"wirkt sich nicht auf das angegebene Paket aus, nicht einmal dann, wenn die "
"Optionen B<-a>, B<-i> oder B<-p> das Paket als zu verarbeiten auflisten."

#. type: =item
#: debhelper.pod:130
msgid "B<--remaining-packages>"
msgstr "B<--remaining-packages>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:132
msgid ""
"Do not act on the packages which have already been acted on by this "
"debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package "
"debhelper log).  For example, if you need to call the command with special "
"options only for a couple of binary packages, pass this option to the last "
"call of the command to process the rest of packages with default settings."
msgstr ""
"wirkt nicht auf die Pakete aus, auf den dieser Debhelper-Befehl früher "
"bereits einwirkte (d.h. falls der Befehl im Debhelper-Protokoll des Pakets "
"auftaucht). Falls Sie zum Beispiel den Befehl mit speziellen Optionen für nur "
"ein paar Pakete aufrufen müssen, geben Sie diese Option beim letzten Aufruf "
"des Befehls an, um die restlichen Pakete mit Standardeinstellungen zu "
"verarbeiten."

#. type: =item
#: debhelper.pod:138
msgid "B<--ignore=>I<file>"
msgstr "B<--ignore=>I<Datei>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:140
msgid ""
"Ignore the specified file. This can be used if F<debian/> contains a "
"debhelper config file that a debhelper command should not act on. Note that "
"F<debian/compat>, F<debian/control>, and F<debian/changelog> can't be "
"ignored, but then, there should never be a reason to ignore those files."
msgstr ""
"ignoriert die angegebene Datei. Dies kann benutzt werden, falls F<debian/> "
"eine Debhelper-Konfigurationsdatei enthält, auf den ein Debhelper-Befehl "
"nicht einwirken soll. Beachten Sie, dass F<debian/compat>, F<debian/control> "
"und F<debian/changelog> nicht ignoriert werden können, andererseits sollte es "
"nie einen Grund geben, diese Dateien zu ignorieren."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:145
msgid ""
"For example, if upstream ships a F<debian/init> that you don't want "
"B<dh_installinit> to install, use B<--ignore=debian/init>"
msgstr ""
"Falls die Originalautoren zum Beispiel ein F<debian/init> liefern, von dem "
"Sie nicht wünschen, dass B<dh_installinit> es installiert, benutzen Sie "
"B<--ignore=debian/init>"

#. type: =item
#: debhelper.pod:148
msgid "B<-P>I<tmpdir>, B<--tmpdir=>I<tmpdir>"
msgstr "B<-P>I<temporäres_Verzeichnis>, B<--tmpdir=>I<temporäres_Verzeichnis>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:150
msgid "Use I<tmpdir> for package build directory. The default is debian/I<package>"
msgstr ""
"benutzt I<temporäres_Verzeichnis> als Bauverzeichnis des Pakets. Vorgabe "
"ist debian/I<Paket>."

#. type: =item
#: debhelper.pod:152
msgid "B<--mainpackage=>I<package>"
msgstr "B<--mainpackage=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:154
msgid ""
"This little-used option changes the package which debhelper considers the "
"\"main package\", that is, the first one listed in F<debian/control>, and "
"the one for which F<debian/foo> files can be used instead of the usual "
"F<debian/package.foo> files."
msgstr ""
"Diese selten benutzte Option ändert das Paket, das Debhelper als »Hauptpaket« "
"ansieht, sprich das erste in F<debian/control> aufgeführte und das, für das "
"F<debian/foo>-Dateien, statt der üblichen F<debian/Paket.foo>-Dateien "
"benutzt werden können."

#. type: =item
#: debhelper.pod:159
msgid "B<-O=>I<option>|I<bundle>"
msgstr "B<-O=>I<Option>|I<Bündel>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:161
msgid ""
"This is used by L<dh(1)> when passing user-specified options to all the "
"commands it runs. If the command supports the specified option or option "
"bundle, it will take effect. If the command does not support the option (or "
"any part of an option bundle), it will be ignored."
msgstr ""
"Dies wird von L<dh(1)> benutzt, wenn benutzerdefinierte Optionen an alle von "
"ihm ausgeführten Befehle weitergereicht werden. Falls der Befehl die "
"angegebene Option oder das Bündel von Optionen unterstützt, kommt er zum "
"Tragen. Falls der Befehl (oder irgend ein Teil eines Optionenbündels) den "
"Befehl nicht unterstützt, wird er ignoriert."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:168
msgid "COMMON DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "HÃ?UFIGE DEBHELPER-OPTIONEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:170
msgid ""
"The following command line options are supported by some debhelper "
"programs.  See the man page of each program for a complete explanation of "
"what each option does."
msgstr ""
"Die folgende Befehlszeile wird von einigen Debhelper-Programmen unterstützt. "
"Eine vollständige Erklärung, was jede Option tut, finden Sie in den "
"Handbuchseiten jedes einzelnen Programms."

#. type: =item
#: debhelper.pod:176
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:178
msgid "Do not modify F<postinst>, F<postrm>, etc. scripts."
msgstr "verändert keine F<postinst>-, F<postrm>-Skripte etc."

#. type: =item
#: debhelper.pod:180 dh_compress:52 dh_install:76 dh_installchangelogs:68 dh_installdocs:75 dh_installexamples:41 dh_link:60 dh_makeshlibs:81 dh_md5sums:37 dh_shlibdeps:30 dh_strip:39
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element>, B<--exclude=>I<Element>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:182
msgid ""
"Exclude an item from processing. This option may be used multiple times, to "
"exclude more than one thing."
msgstr ""
"schlieÃ?t ein Element von der Verarbeitung aus. Diese Option kann mehrfach "
"benutzt werden, um mehr als nur eins auszuschlieÃ?en."

#. type: =item
#: debhelper.pod:185 dh_bugfiles:54 dh_compress:59 dh_installdirs:35 dh_installdocs:70 dh_installexamples:36 dh_installinfo:35 dh_installman:64 dh_link:55
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:187
msgid ""
"Makes files or other items that are specified on the command line take "
"effect in ALL packages acted on, not just the first."
msgstr ""
"bewirkt, dass Dateien oder andere Elemente, die auf der Befehlszeile "
"angegeben wurden, sich in ALLEN entsprechenden Paketen auswirken, nicht nur "
"im ersten."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:192
msgid "BUILD SYSTEM OPTIONS"
msgstr "BAUSYSTEMOPTIONEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:194
msgid ""
"The following command line options are supported by all of the "
"B<dh_auto_>I<*> debhelper programs. These programs support a variety of "
"build systems, and normally heuristically determine which to use, and how to "
"use them.  You can use these command line options to override the default "
"behavior.  Typically these are passed to L<dh(1)>, which then passes them to "
"all the B<dh_auto_>I<*> programs."
msgstr ""
"Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden von allen "
"B<dh_auto_>I<*>-Debhelper-Ptogrammen unterstützt. Diese Programme "
"unterstützen eine Vielzahl von Bausystemen und bestimmen normalerweise "
"heuristisch, welches benutzt werden soll und wie es zu benutzen wird. Sie "
"können diese Befehlszeilenoptionen nutzen, um das Standardverhalten zu "
"ändern. Typischerweise werden sie an L<dh(1)> übergeben, das Sie dann an all "
"die B<dh_auto_>I<*>-Programme übergibt."

#. type: =item
#: debhelper.pod:203
msgid "B<-S>I<buildsystem>, B<--buildsystem=>I<buildsystem>"
msgstr "B<-S>I<Bausystem>, B<--buildsystem=>I<Bausystem>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:205
msgid ""
"Force use of the specified I<buildsystem>, instead of trying to auto-select "
"one which might be applicable for the package."
msgstr ""
"erzwingt die Benutzung des angegebenen I<Bausystem>s, anstatt zu versuchen, "
"automatisch eins auszuwählen, das für das Paket geeignet sein könnte."

#. type: =item
#: debhelper.pod:208
msgid "B<-D>I<directory>, B<--sourcedirectory=>I<directory>"
msgstr "B<-D>I<Verzeichnis>, B<--sourcedirectory=>I<Verzeichnis>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:210
msgid ""
"Assume that the original package source tree is at the specified "
"I<directory> rather than the top level directory of the Debian source "
"package tree."
msgstr ""
"geht davon aus, dass der Quellverzeichnisbaum des Originalpakets im "
"angegebenen I<Verzeichnis>, anstatt auf der obersten Verzeichnisebene des "
"Debian-Quellpaketverzeichnisbaums, liegt."

#. type: =item
#: debhelper.pod:214
msgid "B<-B>[I<directory>], B<--builddirectory=>[I<directory>]"
msgstr "B<-B>[I<Verzeichnis>], B<--builddirectory=>[I<Verzeichnis>]"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:216
msgid ""
"Enable out of source building and use the specified I<directory> as the "
"build directory. If I<directory> parameter is omitted, a default build "
"directory will chosen."
msgstr ""
"aktiviert das Bauen aus dem Quelltext und benutzt das angegebene "
"I<Verzeichnis>] als Bauverzeichnis. Falls der Parameter I<Verzeichnis>] "
"weggelassen wurde, wird ein Vorgabebauverzeichnis ausgewählt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:220
# FIXME s/B<--builddirectory> is not/B<--builddirectory> is/
msgid ""
"If this option is not specified, building will be done in source by default "
"unless the build system requires or prefers out of source tree building.  In "
"such a case, the default build directory will be used even if "
"B<--builddirectory> is not specified."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist, wird standardmä�ig in der Quelle "
"gebaut, falls das Bausystem nicht das Bauen auÃ?erhalb des "
"Quellverzeichnisbaums erfordert oder bevorzugt. In einem solchen Fall wird "
"ein Standardbauverzeichnis benutzt, selbst wenn B<--builddirectory> angegeben "
"wurde."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:225
msgid ""
"If the build system prefers out of source tree building but still allows in "
"source building, the latter can be re-enabled by passing a build directory "
"path that is the same as the source directory path."
msgstr ""
"Falls das Bausystem das Bauen auÃ?erhalb des Quellverzeichnisbaums "
"bevorzugt, aber das Bauen innerhalb der Quelle immer nocht erlaubt, kann "
"letzteres wieder aktiviert werden, indem ein Bauverzeichnispfad übergeben "
"wird, der dem Quellverzeichnispfad entspricht."

#. type: =item
#: debhelper.pod:229
msgid "B<--parallel>"
msgstr "B<--parallel>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:231
msgid ""
"Enable parallel builds if underlying build system supports them.  The number "
"of parallel jobs is controlled by the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment "
"variable (L<Debian Policy, section 4.9.1>) at build time. It might also be "
"subject to a build system specific limit."
msgstr ""
"aktiviert paralleles Bauen, falls das zugrundeliegende Bausystem dies "
"unterstützt. Die Anzahl paralleler Aufgaben wird zur Bauzeit durch die "
"Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> (L<Debian-Richtlinie, Abschnitt "
"4.9.1>) gesteuert, Sie könnte au�erdem Gegenstand einer bausystemspezifischen "
"Begrenzung sein."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:236
msgid ""
"If this option is not specified, debhelper currently defaults to not "
"allowing parallel package builds."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben wurde, erlaubt Debhelper derzeit "
"standardmä�ig kein paralleles Bauen von Paketen."

#. type: =item
#: debhelper.pod:239
msgid "B<--max-parallel=>I<maximum>"
msgstr "B<--max-parallel=>I<Maximum>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:241
msgid ""
"This option implies B<--parallel> and allows further limiting the number of "
"jobs that can be used in a parallel build. If the package build is known to "
"only work with certain levels of concurrency, you can set this to the "
"maximum level that is known to work, or that you wish to support."
msgstr ""
"Diese Option impliziert B<--parallel> und erlaubt die weitere Begrenzung der "
"Anzahl von Aufgaben, die bei einem parallelen Bauen benutzt werden können. "
"Falls bekannt ist, dass das Bauen des Pakets nur mit einer bestimmten Stufe "
"der Gleichzeitigkeit funktioniert, können Sie diese auf die maximale "
"Stufe setzen, von der bekannt ist, dass sie funktioniert oder auf die, von "
"der Sie wünschen, dass sie unterstützt wird."

#. type: =item
#: debhelper.pod:246 dh:60
msgid "B<--list>, B<-l>"
msgstr "B<--list>, B<-l>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:248
msgid ""
"List all build systems supported by debhelper on this system. The list "
"includes both default and third party build systems (marked as such). Also "
"shows which build system would be automatically selected, or which one is "
"manually specified with the B<--buildsystem> option."
msgstr ""
"listet alle Bausysteme auf, die auf diesem System von Debhelper "
"unterstützt werden. Diese Liste enthält sowohl Standardbausysteme als "
"auch Bausysteme Dritter (als solche gekennzeichnet). AuÃ?erdem zeigt es, "
"welches Bausystem automatisch ausgewählt würde oder welches durch die Option "
"B<--buildsystem> manuell angegeben wird."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:255
msgid "COMPATABILITY LEVELS"
msgstr "KOMPATIBILITÃ?TSSTUFEN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:257
msgid ""
"From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to "
"debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author "
"gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing "
"packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You "
"tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies its "
"behavior in various ways."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit müssen wesentliche, nicht rückwärtskompatible �nderungen an "
"Debhelper vorgenommen werden, um es so ordentlich und gut entworfen wie nötig "
"zu halten und weil sein Autor mehr Erfahrung gewinnt. Um zu verhindern, dass "
"solche wesentlichen Ã?nderungen existierende Pakete kaputt machen, wurde das "
"Konzept der Debhelper-Kompatibilitätsstufen eingeführt. Sie teilen Debhelper "
"mit, welche Kompatibilitätsstufe es nutzen sollte und sie ändern sein "
"Verhalten auf verschiedene Arten."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:264
msgid ""
"Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to "
"F<debian/compat>. For example, to turn on v8 mode:"
msgstr ""
"Schreiben Sie eine Zahl nach F<debian/compat>, um Debhelper mitzuteilen, "
"welche Kompatibilitätsstufe es nutzen soll. Um beispielsweise in den Modus V8 "
"zu schalten geben Sie Folgendes ein:"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:267
#, no-wrap
msgid ""
"  % echo 8 > debian/compat\n"
"\n"
msgstr ""
"  % echo 8 > debian/compat\n"
"\n"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:269
msgid ""
"Unless otherwise indicated, all debhelper documentation assumes that you are "
"using the most recent compatibility level, and in most cases does not "
"indicate if the behavior is different in an earlier compatibility level, so "
"if you are not using the most recent compatibility level, you're advised to "
"read below for notes about what is different in earlier compatibility "
"levels."
msgstr ""
"Wenn nicht anders angegeben, geht sämtliche Debhelper-Dokumentation davon "
"aus, dass Sie die aktuellste Kompatibilitätsstufe nutzen und in den meisten "
"Fällen wird nicht angezeigt, wenn sich dieses Verhalten von einer früheren "
"Kompatibilitätsstufe unterscheidet. Wenn Sie also nicht die aktuellste "
"Kompatibilitätsstufe benutzen, sind Sie gut beraten, das Folgende zu lesen, "
"um Hinweise zu erhalten, was sich gegenüber früheren Kompatibilitätsstufen "
"unterscheidet."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:276
msgid "These are the available compatibility levels:"
msgstr "Diese Kompatibilitätsstufen sind verfügbar:"

#. type: =item
#: debhelper.pod:280
msgid "v1"
msgstr "v1"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:282
msgid ""
"This is the original debhelper compatibility level, and so it is the default "
"one. In this mode, debhelper will use F<debian/tmp> as the package tree "
"directory for the first binary package listed in the control file, while "
"using debian/I<package> for all other packages listed in the F<control> "
"file."
msgstr ""
"Dies ist die Original-Debhelper-Kompatibilitätsstufe und daher ist sie die "
"Vorgabe. In diesem Modus wird Debhelper F<debian/tmp> als "
"Paketverzeichnisbaum des ersten in der Datei »control« aufgeführten Pakets "
"nehmen, während für alle anderen in der Datei F<control> aufgeführten Pakete "
"debian/I<Paket> genommen wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:287 debhelper.pod:294 debhelper.pod:317 debhelper.pod:346
msgid "This mode is deprecated."
msgstr "Dieser Modus ist missbilligt."

#. type: =item
#: debhelper.pod:289
msgid "v2"
msgstr "v2"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:291
msgid ""
"In this mode, debhelper will consistently use debian/I<package> as the "
"package tree directory for every package that is built."
msgstr ""
"In diesem Modus wird Debhelper durchweg debian/I<Paket> als "
"Paketverzeichnisbaum für jedes Paket nehmen, das gebaut wird."

#. type: =item
#: debhelper.pod:296
msgid "v3"
msgstr "v3"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:298
msgid "This mode works like v2, with the following additions:"
msgstr "Dieser Modus funktioniert wie v2 mit den folgenden Zusätzen:"

#. type: =item
#: debhelper.pod:302 debhelper.pod:307 debhelper.pod:311 debhelper.pod:325 debhelper.pod:330 debhelper.pod:335 debhelper.pod:340 debhelper.pod:354 debhelper.pod:358 debhelper.pod:363 debhelper.pod:367 debhelper.pod:379 debhelper.pod:384 debhelper.pod:390 debhelper.pod:396 debhelper.pod:409 debhelper.pod:416 debhelper.pod:420 debhelper.pod:424 debhelper.pod:439 debhelper.pod:443 debhelper.pod:451 debhelper.pod:456 debhelper.pod:470 debhelper.pod:475 debhelper.pod:482 debhelper.pod:487 debhelper.pod:491 debhelper.pod:497
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:304
msgid ""
"Debhelper config files support globbing via B<*> and B<?>, when "
"appropriate. To turn this off and use those characters raw, just prefix with "
"a backslash."
msgstr ""
"Debhelper-Konfigurationsdateien unterstützen Platzhalter mittels B<*> und "
"B<?>, wenn geeignet. Um dies auszuschalten und diese Zeichen im Rohszustand "
"zu verwenden, stellen Sie ihnen einen Rückwärtsschragstrich voran."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:309
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> makes the F<postinst> and F<postrm> scripts call "
"B<ldconfig>."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> erstellt F<postinst>- und F<postrm>-Skripte, die B<ldconfig> "
"aufrufen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:313
msgid ""
"Every file in F<etc/> is automatically flagged as a conffile by "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"Jede Datei in F<etc/> wird automatisch durch B<dh_installdeb> als Conffile "
"markiert."

#. type: =item
#: debhelper.pod:319
msgid "v4"
msgstr "v4"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:321
msgid "Changes from v3 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v3 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:327
msgid ""
"B<dh_makeshlibs -V> will not include the Debian part of the version number "
"in the generated dependency line in the shlibs file."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs -V> wird nicht den Debian-Teil der Versionsnummer in der "
"erzeugten Abhängigkeitslinie in der Shlibs-Datei enthalten."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:332
msgid ""
"You are encouraged to put the new B<${misc:Depends}> into F<debian/control> "
"to supplement the B<${shlibs:Depends}> field."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, das neue B<${misc:Depends}> in F<debian/control> "
"abzulegen, um das Feld B<${shlibs:Depends}> zu ergänzen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:337
msgid ""
"B<dh_fixperms> will make all files in F<bin/> directories and in "
"F<etc/init.d> executable."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> wird alle Dateien in F<bin/>-Verzeichnissen und in "
"F<etc/init.d> ausführbar machen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:342
msgid "B<dh_link> will correct existing links to conform with policy."
msgstr ""
"B<dh_link> wird bestehende Verweise korrigieren, damit sie konform mit der "
"Richtlinie sind."

#. type: =item
#: debhelper.pod:348
msgid "v5"
msgstr "v5"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:350
msgid "Changes from v4 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v4 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:356
msgid "Comments are ignored in debhelper config files."
msgstr "Kommentare in Debhelper-Konfigurationsdateien werden ignoriert."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:360
# http://de.wikipedia.org/wiki/Debugsymbol
msgid ""
"B<dh_strip --dbg-package> now specifies the name of a package to put "
"debugging symbols in, not the packages to take the symbols from."
msgstr ""
"B<dh_strip --dbg-package> gibt nun den Name des Pakets an, in das "
"Debug-Symbole getan werden, nicht die Pakete, aus denen die Symbole genommen "
"werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:365
msgid "B<dh_installdocs> skips installing empty files."
msgstr "B<dh_installdocs> überspringt die Installation leerer Dateien."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:369
msgid "B<dh_install> errors out if wildcards expand to nothing."
msgstr ""
"B<dh_install> gibt Fehlermeldungen aus, wenn Platzhalter zu nichts "
"expandieren."

#. type: =item
#: debhelper.pod:373
msgid "v6"
msgstr "v6"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:375
msgid "Changes from v5 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v5 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:381
msgid ""
"Commands that generate maintainer script fragments will order the fragments "
"in reverse order for the F<prerm> and F<postrm> scripts."
msgstr ""
"Befehle, die Fragmente von Betreuerskripten erzeugen, werden die Fragmente "
"für die F<prerm>- und F<postrm>-Skripte in umgekehrter Reiherfolge anordnen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:386
msgid ""
"B<dh_installwm> will install a slave manpage link for "
"F<x-window-manager.1.gz>, if it sees the man page in F<usr/share/man/man1> "
"in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> wird einen untergeordneten Handbuchseitenverweis für "
"F<x-window-manager.1.gz> installieren. falls es die Handbuchseite in "
"F<usr/share/man/man1> im Bauverzeichnis des Pakets entdeckt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:392
msgid ""
"B<dh_builddeb> did not previously delete everything matching "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>, if it was set to a list of things to exclude, such as "
"B<CVS:.svn:.git>. Now it does."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> löschte vorher nichts, was auf B<DH_ALWAYS_EXCLUDE> passte, "
"aber es wurde auf eine Liste von Dingen gesetzt, die ausgeschlossen werden "
"sollen, wie B<CVS:.svn:.git>. Nun tu es dies."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:398
msgid ""
"B<dh_installman> allows overwriting existing man pages in the package build "
"directory. In previous compatibility levels it silently refuses to do this."
msgstr ""
"B<dh_installman> erlaubt das Ã?berschreiben existierender Handbuchseiten im "
"Bauverzeichnis des Pakets. In vorhergehenden Kompatibilitätsstufen lehnte "
"es lautlos ab, dies zu tun."

#. type: =item
#: debhelper.pod:403
msgid "v7"
msgstr "v7"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:405
msgid "Changes from v6 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v6 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:411
msgid ""
"B<dh_install>, will fall back to looking for files in F<debian/tmp> if it "
"doesn't find them in the current directory (or wherever you tell it look "
"using B<--sourcedir>). This allows B<dh_install> to interoperate with "
"B<dh_auto_install>, which installs to F<debian/tmp>, without needing any "
"special parameters."
msgstr ""
"B<dh_install> wird darauf zurückgreifen, in F<debian/tmp> nach Dateien zu "
"suchen, falls es sie nicht im aktuellen Verzeichnis findet (oder wo auch "
"immer Sie es unter Benutzung von B<--sourcedir> vorgeben). Dies ermöglicht "
"B<dh_install> mit B<dh_auto_install> zusammenzuarbeiten, das nach "
"F<debian/tmp> installiert, ohne irgendwelche besonderen Parameter zu "
"benötigen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:418
msgid "B<dh_clean> will read F<debian/clean> and delete files listed there."
msgstr ""
"B<dh_clean> wird F<debian/clean> lesen und die dort aufgeführten Dateien "
"löschen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:422
# FIXME s/toplevel/top-level/
msgid "B<dh_clean> will delete toplevel F<*-stamp> files."
msgstr "<dh_clean> wird die F<*-stamp>-Dateien der obersten Ebene löschen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:426
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> will guess at what file is the upstream changelog if "
"none is specified."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> wird abschätzen, in welcher Datei das "
"Ã?nderungsprotokoll der Originalautoren liegt, falls keines angegeben wurde."

#. type: =item
#: debhelper.pod:431
msgid "v8"
msgstr "v8"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:433
msgid "This is the recommended mode of operation."
msgstr "Dies ist der empfohlene Betriebsmodus."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:435
msgid "Changes from v7 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v7 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:441
msgid "Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options."
msgstr ""
"Befehle werden fehlschlagen, anstatt zu warnen, wenn ihnen unbekannte "
"Optionen übergeben werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:445
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> will run B<dpkg-gensymbols> on all shared libraries that it "
"generates shlibs files for. So B<-X> can be used to exclude libraries.  "
"Also, libraries in unusual locations that B<dpkg-gensymbols> would not have "
"processed before will be passed to it, a behavior change that can cause some "
"packages to fail to build."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> wird B<dpkg-gensymbols> auf allen gemeinsam benutzten "
"Bibliotheken ausführen, für die es Shlib-Dateien erzeugt. Daher kann B<-X> "
"benutzt werden, um Bibliotheken auszuschlie�en. Au�erdem würden Bibliotheken "
"an unüblichen Speicherplätzen, die B<dpkg-gensymbols> nicht verarbeiten "
"würde, bevor es sie übergeben bekäme, eine Verhaltenweise ändern, was dazu "
"führen könnte, dass der Bau einiger Pakete fehlschlagen würde."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:453
msgid ""
"B<dh> requires the sequence to run be specified as the first parameter, and "
"any switches come after it. Ie, use \"B<dh $@ --foo>\", not \"B<dh --foo "
"$@>\"."
msgstr ""
"B<dh> erfordert, dass die auszuführende Sequenz als erster Parameter "
"angegeben wird und sämtliche Schalter danach kommen. »B<dh $@ --foo>« nicht "
"»B<dh --foo $@>«."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:458
msgid ""
"B<dh_auto_>I<*> prefer to use Perl's B<Module::Build> in preference to "
"F<Makefile.PL>."
msgstr ""
"B<dh_auto_>I<*> bevorzugt Perls B<Module::Build> gegenüber F<Makefile.PL>."

#. type: =item
#: debhelper.pod:462
msgid "v9"
msgstr "v9"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:464
msgid "This compatibility level is still open for development; use with caution."
msgstr ""
"Diese Kompatibilitätsstufe ist immer noch in Entwicklung; benutzen Sie sie "
"mit Vorsicht."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:466
msgid "Changes from v8 are:"
msgstr "�nderungen gegenüber v8 sind:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:472
msgid ""
"Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch "
"directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
msgstr ""
"Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B<dh_auto_configure> "
"Multiarch-Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:477
# Targets: http://de.wikipedia.org/wiki/GNU_Build_System
msgid ""
"dh is aware of the usual dependencies between targets in debian/rules.  So, "
"\"dh binary\" will run any build, build-arch, build-indep, install, etc "
"targets that exist in the rules file. There's no need to define an explicit "
"binary target with explicit dependencies on the other targets."
msgstr ""
"dh ist in Kenntnis der üblichen Abhängigkeiten zwischen Targets in "
"debian/rules. Daher wird »dh binary« alle  »build«-, »build-arch«-, "
"»build-indep«-, »install«-Targets etc. ausführen, die in dieser Regeldatei "
"stehen. Es ist nicht nötig, explizit ein binäres Target mit expliziten "
"Abhängigkeiten zu den anderen Targets zu definieren."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:484
msgid ""
"B<dh_auto_configure> does not include the source package name in "
"--libexecdir when using autoconf."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> enthält nicht den Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
"Autoconf benutzt wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:489
msgid "B<dh> does not default to enabling --with=python-support"
msgstr "Standardmä�ig aktiviert B<dh> nicht --with=python-support."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:493
msgid ""
"All of the B<dh_auto_>I<*> debhelper programs and B<dh> set environment "
"variables listed by B<dpkg-buildflags>, unless they are already set. They "
"support DEB_BUILD_OPTIONS=noopt too."
msgstr ""
"Alle B<dh_auto_>I<*>-Debhelper-Programme und B<dh> setzen Umgebungsvariablen, "
"die durch B<dpkg-buildflags> aufgelistet werden, wenn sie nicht bereits "
"gesetzt sind. Sie unterstützen auch DEB_BUILD_OPTIONS=noopt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:499
msgid ""
"B<dh_auto_configure> passes CFLAGS to F<Makefile.PL> using the OPTIMIZE "
"variable."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> übergibt CFLAGS unter Benutzung der Variable OPTIMIZE an "
"F<Makefile.PL>."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:506 dh_auto_test:45 dh_installcatalogs:59 dh_installdocs:116 dh_installemacsen:67 dh_installexamples:53 dh_installinit:133 dh_installman:81 dh_installmime:51 dh_installmodules:60 dh_installudev:55 dh_installwm:54 dh_installxfonts:37 dh_movefiles:64 dh_strip:68 dh_usrlocal:49
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:508
msgid "Multiple binary package support"
msgstr "Unterstützung mehrerer Binärpakete"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:510
msgid ""
"If your source package generates more than one binary package, debhelper "
"programs will default to acting on all binary packages when run. If your "
"source package happens to generate one architecture dependent package, and "
"another architecture independent package, this is not the correct behavior, "
"because you need to generate the architecture dependent packages in the "
"binary-arch F<debian/rules> target, and the architecture independent "
"packages in the binary-indep F<debian/rules> target."
msgstr ""
"Falls Ihr Quellpaket mehr als ein Binärpaket erzeugt, werden "
"Debhelper-Programme standardmä�ig bei der Ausführung auf alle Paketen "
"einwirken. Falls es vorkommt, dass Ihr Quellpaket ein architekturabhängiges "
"Paket und ein anderes architekturunabhängiges Paket erzeugt, ist dies nicht "
"das korrekte Verhalten, da Sie die architekturabhängigen Pakete im "
"F<debian/rules>-Target »binary-arch« erzeugen müssen und die unabhängigen "
"Pakete im F<debian/rules>-Target »binary-indep«."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:518
msgid ""
"To facilitate this, as well as give you more control over which packages are "
"acted on by debhelper programs, all debhelper programs accept the B<-a>, "
"B<-i>, B<-p>, and B<-s> parameters. These parameters are cumulative.  If "
"none are given, debhelper programs default to acting on all packages listed "
"in the control file."
msgstr ""
"Um dies zu erleichtern als auch, um Ihnen mehr Kontrolle darüber zu geben, "
"auf welche Pakete Debhelper-Programme einwirken, akzepieren alle "
"Debhelper-Programme die Parameter B<-a>, B<-i>, B<-p> und B<-s>. Diese "
"Parameter sind kumulativ. Falls keiner angegeben wurde, wirken "
"Debhelper-Programme standardmä�ig auf alle Paketen ein, die in der Datei "
"»control« aufgeführt sind."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:524
msgid "Automatic generation of Debian install scripts"
msgstr "Automatisches Erzeugen von Debian-Installationsskripten"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:526
msgid ""
"Some debhelper commands will automatically generate parts of Debian "
"maintainer scripts. If you want these automatically generated things "
"included in your existing Debian maintainer scripts, then you need to add "
"B<#DEBHELPER#> to your scripts, in the place the code should be added.  "
"B<#DEBHELPER#> will be replaced by any auto-generated code when you run "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"Einige Debhelper-Befehle werden automatisch Teile der Debian-Betreuerskripte "
"erzeugen. Falls Sie diese automatisch erzeugten Dinge in Ihre existierenden "
"Debian-Betreuerskripte einfügen möchten, dann müssen Sie Ihren Skripten "
"B<#DEBHELPER#> an der Stelle hinzufügen, an die der Kode hinzugefügt werden "
"soll. B<#DEBHELPER#> wird bei der Ausführung durch irgendeinen automatisch "
"erzeugten Kode ersetzt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:533
msgid ""
"If a script does not exist at all and debhelper needs to add something to "
"it, then debhelper will create the complete script."
msgstr ""
"Falls ein Skript überhaupt noch nicht existiert und Debhelper etwas darin "
"hinzufügen muss, dann wird Debhelper das komplette Skript erstellen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:536
msgid ""
"All debhelper commands that automatically generate code in this way let it "
"be disabled by the -n parameter (see above)."
msgstr ""
"Alle Debhelper-Befehle, die auf diese Art automatisch Kode erzeugen, lassen "
"dies durch den Parameter -n deaktiviert (siehe oben)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:539
msgid ""
"Note that the inserted code will be shell code, so you cannot directly use "
"it in a Perl script. If you would like to embed it into a Perl script, here "
"is one way to do that (note that I made sure that $1, $2, etc are set with "
"the set command):"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der eingefügte Kode Shell-Kode sein wird. Sie können ihn "
"daher nicht direkt in einem Perl-Skript verwenden. Falls Sie ihn in ein "
"Perl-Skript einbetten wollen, wird hier eine Möglichkeit beschrieben, dies zu "
"tun (beachten Sie, dass über den Befehl »set« sichergestellt wird, dass $1, "
"$2, etc. gesetzt sind):"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:544
#, no-wrap
msgid ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  system ($temp) / 256 == 0\n"
"  \tor die \"Problem with debhelper scripts: $!\";\n"
"\n"
msgstr ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  system ($temp) / 256 == 0\n"
"  \tor die \"Problem mit Debhelper-Skripten: $!\";\n"
"\n"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:550
msgid "Automatic generation of miscellaneous dependencies."
msgstr "Automatisches Erzeugen verschiedener Abhängigkeiten"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:552
msgid ""
"Some debhelper commands may make the generated package need to depend on "
"some other packages. For example, if you use L<dh_installdebconf(1)>, your "
"package will generally need to depend on debconf. Or if you use "
"L<dh_installxfonts(1)>, your package will generally need to depend on a "
"particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous "
"dependencies can be annoying since they are dependent on how debhelper does "
"things, so debhelper offers a way to automate it."
msgstr ""
"Einige Debhelper-Befehle könnten veranlassen, dass das erzeugte Paket von "
"einigen anderen Paketen abhängt. Falls Sie beispielsweise "
"L<dh_installdebconf(1)> benutzen, wird Ihr Paket von Debconf abhängen. Oder, "
"falls Sie L<dh_installxfonts(1)> benutzen, wird ihr Paket generell von einer "
"bestimmten Version der Xutils abhängen. Den �berblick über diese "
"verschiedenen Abhängigkeiten zu behalten kann lästig sein, da sie davon "
"abhängen, wie Debhelper Dinge tut, weswegen Debhelper eine Möglichkeit "
"bietet, sie zu automatisieren."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:560
msgid ""
"All commands of this type, besides documenting what dependencies may be "
"needed on their man pages, will automatically generate a substvar called "
"B<${misc:Depends}>. If you put that token into your F<debian/control> file, "
"it will be expanded to the dependencies debhelper figures you need."
msgstr ""
"Alle Befehle dieses Typs, neben dem Dokumentieren, welche Abhängigkeiten auf "
"dessen Handbuchseite benötigt werden könnten, werden automatisch eine "
"»substvar« erzeugen, die B<${misc:Depends}> genannt wird. Falls Sie ein "
"Merkmal in ihre F<debian/control>-Datei schreiben, wird es zu den "
"Abhängigkeiten expandiert, von denen Debhelper findet, dass Sie sie benötigen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:565
msgid ""
"This is entirely independent of the standard B<${shlibs:Depends}> generated "
"by L<dh_makeshlibs(1)>, and the B<${perl:Depends}> generated by "
"L<dh_perl(1)>.  You can choose not to use any of these, if debhelper's "
"guesses don't match reality."
msgstr ""
"Dies ist gänzlich unabhängig von dem vorgegebenen B<${shlibs:Depends}>, das "
"durch L<dh_makeshlibs(1)> erzeugt wurde und den durch L<dh_perl(1)> erzeugten "
"B<${perl:Depends}>. Sie können auswählen, keines davon zu benutzen, falls die "
"Einschätzung von Debhelper nicht der Wirklichkeit entspricht."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:570
msgid "Package build directories"
msgstr "Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:572
msgid ""
"By default, all debhelper programs assume that the temporary directory used "
"for assembling the tree of files in a package is debian/I<package>."
msgstr ""
"Standardmä�ig gehen alle Debhelper-Programme davon aus, dass das temporäre "
"Verzeichnis, das zum Zusammenbau des Dateibaums in einem Paket benutzt wird, "
"debian/I<Paket> ist."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:575
msgid ""
"Sometimes, you might want to use some other temporary directory. This is "
"supported by the B<-P> flag. For example, \"B<dh_installdocs "
"-Pdebian/tmp>\", will use B<debian/tmp> as the temporary directory. Note "
"that if you use B<-P>, the debhelper programs can only be acting on a single "
"package at a time. So if you have a package that builds many binary "
"packages, you will need to also use the B<-p> flag to specify which binary "
"package the debhelper program will act on."
msgstr ""
"Manchmal wollen Sie möglicherweise ein anderes temporäres Vezeichnis "
"benutzen. Dies wird durch den Schalters B<-P> unterstützt. »B<dh_installdocs "
"-Pdebian/tmp>« wird zum Beispiel B<debian/tmp> als temporäres Verzeichnis "
"nutzen. Beachten Sie, falls Sie B<-P> benutzen, dass die Debhelper-Programme "
"nur auf ein einzelnes Paket auf einmal einwirken kann. Falls Sie also ein "
"Paket haben, das mehrere Binärpakete baut, müssen Sie au�erdem den Schalter "
"B<-p> benutzen, um anzugeben, auf welches Binärpaket das Debhelper-Programm "
"einwirkt."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:583
msgid "udebs"
msgstr "Udebs"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:585
msgid ""
"Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, add "
"\"B<Package-Type: udeb>\" to the package's stanza in F<debian/control>, and "
"build-depend on debhelper (>= 4.2). Debhelper will try to create udebs that "
"comply with debian-installer policy, by making the generated package files "
"end in F<.udeb>, not installing any documentation into a udeb, skipping over "
"F<preinst>, F<postrm>, F<prerm>, and F<config> scripts, etc."
msgstr ""
"Debhelper beinhaltet Unterstützung für Udebs. Um ein Udeb mit Debhelper zu "
"erstellen, fügen Sie dem Absatz des Pakets in F<debian/control> "
"»B<Package-Type: udeb>« hinzu und eine Bauabhängigkeit zu Debhelper (>= 4.2). "
"Debhelper wird versuchen Udebs zu erstellen, die der "
"Debian-Installer-Richtlinie entsprechen, indem die erzeugten Paketdateien mit "
"F<.udeb> enden, indem keine Dokumentation in ein Udeb installiert wird und "
"indem F<preinst>-, F<postrm>-, F<prerm>- und F<config>-Skripte etc. "
"übersprungen werden."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:592
msgid "Build depends"
msgstr "Bauabhängigkeiten"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:594
msgid ""
"Once your package uses debhelper to build, be sure to add debhelper to your "
"Build-Depends line in F<debian/control>. You should build-depend on a "
"version of debhelper equal to (or greater than) the debhelper compatibility "
"level your package uses. So if your package used compatibility level 7:"
msgstr ""
"Sobald Ihr Paket zum Bauen Debhelper benutzt, fügen Sie Debhelper unbedingt "
"Ihrer »Build-Depends«-Zeile in F<debian/control> hinzu. Sie sollen die "
"Bauabhängigkeit auf eine Version von Debhelper setzen, die gleich (oder "
"grö�er als) der Debhelper-Kompatibilitätsstufe ist, die Ihr Pakets benutzt. "
"Falls also Ihr Paket Kompatibilitätsstufe 7 benutzt:"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:600
#, no-wrap
msgid ""
"  Build-Depends: debhelper (>= 7)\n"
"\n"
msgstr ""
"  Build-Depends: debhelper (>= 7)\n"
"\n"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:602
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: =item
#: debhelper.pod:606
msgid "B<DH_VERBOSE>"
msgstr "B<DH_VERBOSE>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:608
msgid ""
"Set to B<1> to enable verbose mode. Debhelper will output every command it "
"runs that modifies files on the build system."
msgstr ""
"auf B<1> gesetzt, um Modus mit detailreicher Ausgabe zu aktivieren. Debhelper "
"wird jeden von ihm ausgeführten Befehl ausgeben, der Dateien im Bausystem "
"verändert."

#. type: =item
#: debhelper.pod:611
msgid "B<DH_COMPAT>"
msgstr "B<DH_COMPAT>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:613
msgid ""
"Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at, "
"overriding any value in F<debian/compat>."
msgstr ""
"gibt vorübergehend an, auf welcher Kompatibilitätsstufe Debhelper ausgeführt "
"werden sollte und setzt dabei jeden Wert in F<debian/compat> auÃ?er Kraft."

#. type: =item
#: debhelper.pod:616
msgid "B<DH_NO_ACT>"
msgstr "B<DH_NO_ACT>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:618
msgid "Set to B<1> to enable no-act mode."
msgstr "auf B<1> gesetzt, um Modus ohne Aktion zu aktivieren."

#. type: =item
#: debhelper.pod:620
msgid "B<DH_OPTIONS>"
msgstr "B<DH_OPTIONS>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:622
msgid ""
"Anything in this variable will be prepended to the command line arguments of "
"all debhelper commands."
msgstr ""
"Alles in dieser Variable wird den Befehlszeilenargumenten aller "
"Debhelper-Befehle vorangestellt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:625
msgid ""
"When using L<dh(1)>, it can be passed options that will be passed on to each "
"debhelper command, which is generally better than using DH_OPTIONS."
msgstr ""
"Wenn L<dh(1)> benutzt wird, können ihm Optionen übergeben werden, die es an "
"jeden Debhelper-Befehl weitergibt, was im Allgemeinen besser ist, als "
"DH_OPTIONS zu benutzen."

#. type: =item
#: debhelper.pod:628
msgid "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"
msgstr "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:630
msgid ""
"If set, this adds the value the variable is set to to the B<-X> options of "
"all commands that support the B<-X> option. Moreover, B<dh_builddeb> will "
"B<rm -rf> anything that matches the value in your package build tree."
msgstr ""
"Falls gesetzt, fügt dies den Wert, auf den die Variable gesetzt ist, den "
"B<-X>-Optionen aller Befehle hinzu, die die Option B<-X> unterstützen. "
"Au�erdem wird B<dh_builddeb> für alles, das dem Wert in Ihrem Paketbaubaum "
"entspricht B<rm -rf> ausführen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:634
msgid ""
"This can be useful if you are doing a build from a CVS source tree, in which "
"case setting B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> will prevent any CVS directories from "
"sneaking into the package you build. Or, if a package has a source tarball "
"that (unwisely) includes CVS directories, you might want to export "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> in F<debian/rules>, to make it take effect wherever "
"your package is built."
msgstr ""
"Dies kann nützlich sein, falls Sie aus einem CVS-Quellverzeichnisbaum bauen. "
"In diesem Fall verhindert das Setzen von B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS>, dass "
"irgendwelche CVS-Verzeichnisse sich in das Paket einschleichen, das Sie "
"bauen. Oder, falls ein Paket einen Quell-Tarball hat, der (unklugerweise) "
"CVS-Verzeichnisse enthält, möchten Sie möglicherweise "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> in F<debian/rules> exportieren, damit es wirksam "
"ist, wo auch immer Ihr Paket gebaut wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:641
msgid ""
"Multiple things to exclude can be separated with colons, as in "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>"
msgstr ""
"Mehrere Dinge, die ausgeschlossen werden sollen, können mit Doppelpunkten "
"getrennt werden in wie in B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:646 dh:883 dh_auto_build:47 dh_auto_clean:50 dh_auto_configure:52 dh_auto_install:85 dh_auto_test:59 dh_bugfiles:122 dh_builddeb:120 dh_clean:142 dh_compress:206 dh_desktop:31 dh_fixperms:127 dh_gconf:99 dh_gencontrol:82 dh_icons:65 dh_install:279 dh_installcatalogs:116 dh_installchangelogs:171 dh_installcron:77 dh_installdeb:144 dh_installdebconf:126 dh_installdirs:86 dh_installdocs:307 dh_installemacsen:124 dh_installexamples:106 dh_installifupdown:69 dh_installinfo:77 dh_installinit:275 dh_installlogcheck:78 dh_installlogrotate:50 dh_installman:259 dh_installmanpages:197 dh_installmenu:87 dh_installmime:95 dh_installmodules:124 dh_installpam:59 dh_installppp:65 dh_installudev:115 dh_installwm:108 dh_installxfonts:87 dh_link:226 dh_lintian:57 dh_listpackages:30 dh_makeshlibs:258 dh_md5sums:90 dh_movefiles:170 dh_perl:146 dh_prep:60 dh_python:280 dh_scrollkeeper:28 dh_shlibdeps:171 dh_strip:230 dh_suidregister:117 dh_testdir:44 dh_testroot:27 dh_undocumented:28 dh_usrlocal:114
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: =item
#: debhelper.pod:650
msgid "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:652
msgid "A set of example F<debian/rules> files that use debhelper."
msgstr ""
"eine Zusammenstellung von F<debian/rules>-Beispieldateien, die Debhelper "
"benutzen"

#. type: =item
#: debhelper.pod:654
msgid "L<http://kitenet.net/~joey/code/debhelper/>"
msgstr "L<http://kitenet.net/~joey/code/debhelper/>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:656
msgid "Debhelper web site."
msgstr "Debhelper-Website"

#. type: =head1
#: debhelper.pod:660 dh:889 dh_auto_build:53 dh_auto_clean:56 dh_auto_configure:58 dh_auto_install:91 dh_auto_test:65 dh_bugfiles:130 dh_builddeb:126 dh_clean:148 dh_compress:212 dh_desktop:37 dh_fixperms:133 dh_gconf:105 dh_gencontrol:88 dh_icons:71 dh_install:285 dh_installcatalogs:122 dh_installchangelogs:177 dh_installcron:83 dh_installdeb:150 dh_installdebconf:132 dh_installdirs:92 dh_installdocs:313 dh_installemacsen:130 dh_installexamples:112 dh_installifupdown:75 dh_installinfo:83 dh_installlogcheck:84 dh_installlogrotate:56 dh_installman:265 dh_installmanpages:203 dh_installmenu:95 dh_installmime:101 dh_installmodules:130 dh_installpam:65 dh_installppp:71 dh_installudev:121 dh_installwm:114 dh_installxfonts:93 dh_link:232 dh_lintian:65 dh_listpackages:36 dh_makeshlibs:264 dh_md5sums:96 dh_movefiles:176 dh_perl:152 dh_prep:66 dh_python:286 dh_scrollkeeper:34 dh_shlibdeps:177 dh_strip:236 dh_suidregister:123 dh_testdir:50 dh_testroot:33 dh_undocumented:34 dh_usrlocal:120
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:662 dh:891 dh_auto_build:55 dh_auto_clean:58 dh_auto_configure:60 dh_auto_install:93 dh_auto_test:67 dh_builddeb:128 dh_clean:150 dh_compress:214 dh_fixperms:135 dh_gencontrol:90 dh_install:287 dh_installchangelogs:179 dh_installcron:85 dh_installdeb:152 dh_installdebconf:134 dh_installdirs:94 dh_installdocs:315 dh_installemacsen:132 dh_installexamples:114 dh_installifupdown:77 dh_installinfo:85 dh_installinit:283 dh_installlogrotate:58 dh_installman:267 dh_installmanpages:205 dh_installmenu:97 dh_installmime:103 dh_installmodules:132 dh_installpam:67 dh_installppp:73 dh_installudev:123 dh_installwm:116 dh_installxfonts:95 dh_link:234 dh_listpackages:38 dh_makeshlibs:266 dh_md5sums:98 dh_movefiles:178 dh_prep:68 dh_shlibdeps:179 dh_strip:238 dh_suidregister:125 dh_testdir:52 dh_testroot:35 dh_undocumented:36
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh:5
msgid "dh - debhelper command sequencer"
msgstr "dh - Debhelper-Befehls-Sequenzer"

#. type: textblock
#: dh:14
# FIXME s/addon/add-on/
msgid ""
"B<dh> I<sequence> [B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]] [B<--list>] "
"[S<I<debhelper options>>]"
msgstr ""
"B<dh> I<Sequenz> [B<--with> I<Add-on>[B<,>I<Add-on> â?¦]] [B<--list>] "
"[S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh:18
msgid ""
"B<dh> runs a sequence of debhelper commands. The supported I<sequence>s "
"correspond to the targets of a F<debian/rules> file: B<build-arch>, "
"B<build-indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, B<install-arch>, "
"B<install>, B<binary-arch>, B<binary-indep>, and B<binary>."
msgstr ""
"B<dh> führt eine Sequenz von Debhelper-Befehlen aus. Die unterstützten "
"I<Sequenz>en entsprechen den Targets einer F<debian/rules>-Datei: "
"B<build-arch>, B<build-indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, "
"B<install-arch>, B<install>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und B<binary>."

#. type: =head1
#: dh:23
msgid "OVERRIDE TARGETS"
msgstr "ZIELE AUÃ?ER KRAFT SETZEN"

#. type: textblock
#: dh:25
msgid ""
"A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at "
"any step in a sequence, by defining an override target."
msgstr ""
"Eine F<debian/rules>-Datei, die B<dh> benutzt, kann den Befehl, der in jedem "
"Schritt einer Sequenz ausgeführt wird, au�er Kraft setzen, indem ein au�er "
"Kraft setzendes Target definiert wird."

#. type: textblock
#: dh:28
msgid ""
"To override I<dh_command>, add a target named B<override_>I<dh_command> to "
"the rules file. When it would normally run I<dh_command>, B<dh> will instead "
"call that target. The override target can then run the command with "
"additional options, or run entirely different commands instead. See examples "
"below.  (Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper "
"7.0.50 or above.)"
msgstr ""
"Um I<dh_Befehl> au�er Kraft zu setzen, fügen Sie der Datei »rules« ein Target "
"mit Namen B<override_>I<dh_Befehl> hinzu. Wenn es normalerweise I<dh_Befehl> "
"ausführen würde, wird B<dh> stattdessen dieses Target aufrufen. Das au�er "
"Kraft setzende Target kann dann den Befehl mit zusätzlichen Optionen oder "
"stattdessen ganz andere Befehle ausführen. Lesen Sie die folgenden Beispiele. "
"(Beachten Sie, dass Sie, um diese Funktion benutzen zu können, Build-Depend "
"auf Debhelper 7.0.50 oder höher haben sollten.)"

#. type: textblock
#: dh:36
msgid ""
"Override targets can also be defined to run only when building architecture "
"dependent or architecture independent packages.  Use targets with names like "
"B<override_>I<dh_command>B<-arch> and B<override_>I<dh_command>B<-indep>.  "
"(Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper 8.9.7 "
"or above.)"
msgstr ""
"Au�er Kraft setzende Targets können au�erdem definiert werden, um nur "
"ausgeführt zu werden, wenn architekturab- oder -unabhängige Pakete gebaut "
"werden. Benutzen Sie Targets mit Namen wie B<override_>I<dh_command>B<-arch> "
"und B<override_>I<dh_command>B<-indep>. Beachten Sie, dass Sie, um diese "
"Funktion benutzen zu können, Build-Depend auf Debhelper 8.9.7 oder höher "
"haben sollten."

#. type: =head1
#: dh:43 dh_auto_build:28 dh_auto_clean:30 dh_auto_configure:31 dh_auto_install:43 dh_auto_test:31 dh_bugfiles:50 dh_builddeb:21 dh_clean:41 dh_compress:48 dh_fixperms:31 dh_gconf:39 dh_gencontrol:26 dh_icons:25 dh_install:54 dh_installcatalogs:49 dh_installchangelogs:56 dh_installcron:40 dh_installdebconf:61 dh_installdirs:31 dh_installdocs:66 dh_installemacsen:48 dh_installexamples:32 dh_installifupdown:39 dh_installinfo:31 dh_installinit:48 dh_installlogcheck:42 dh_installlogrotate:22 dh_installman:60 dh_installmanpages:40 dh_installmenu:41 dh_installmime:41 dh_installmodules:44 dh_installpam:31 dh_installppp:35 dh_installudev:35 dh_installwm:34 dh_link:51 dh_makeshlibs:43 dh_md5sums:28 dh_movefiles:38 dh_perl:31 dh_prep:26 dh_python:39 dh_shlibdeps:26 dh_strip:35 dh_testdir:23 dh_usrlocal:39
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: =item
#: dh:47
msgid "B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]"
msgstr "B<--with> I<Add-on>[B<,>I<Add-on> â?¦]"

#. type: textblock
#: dh:49
msgid ""
"Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate "
"places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated "
"more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas.  This "
"is used when there is a third-party package that provides debhelper "
"commands. See the F<PROGRAMMING> file for documentation about the sequence "
"addon interface."
msgstr ""
"fügt die Debhelper-Befehle, die durch das gegebene Add-on angegeben wurden, "
"an geeigneten Stellen der Befehlssequenz, die ausgeführt wird, hinzu. Diese "
"Option kann mehr als einmal wiederholt werden oder es können mehrere Add-ons "
"durch Kommas getrennt aufgeführt werden. Dies wird benutzt, wenn es ein "
"Fremdpaket gibt, das Debhelper-Befehle bereitstellt. Dokumentation über die "
"Sequenz-Add-on-Schnittstelle finden Sie in der Datei F<PROGRAMMING>."

#. type: =item
#: dh:56
msgid "B<--without> I<addon>"
msgstr "B<--without> I<Add-on>"

#. type: textblock
#: dh:58
msgid "The inverse of B<--with>, disables using the given addon."
msgstr ""
"das Gegenteil von B<--with>, deaktiviert die Benutzung des angegebenen "
"Add-ons."

#. type: textblock
#: dh:62
msgid "List all available addons."
msgstr "listet alle verfügbaren Add-ons auf."

#. type: textblock
#: dh:66
msgid "Prints commands that would run for a given sequence, but does not run them."
msgstr ""
"gibt Befehle aus, die für eine angegebene Sequenz ausgeführt würden, führt "
"sie aber nicht aus"

#. type: textblock
#: dh:70
msgid ""
"Other options passed to B<dh> are passed on to each command it runs. This "
"can be used to set an option like B<-v> or B<-X> or B<-N>, as well as for "
"more specialised options."
msgstr ""
"Andere an B<dh> übergebene Optionen werden an jeden Befehl, den es ausführt, "
"weitergereicht. Dies kann benutzt werden, um eine Option wie B<-v>, B<-X> "
"oder B<-N> sowie spezialisiertere Optionen zu setzen."

#. type: =head1
#: dh:74 dh_installdocs:105 dh_link:73 dh_makeshlibs:97 dh_shlibdeps:69
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: textblock
#: dh:76
msgid ""
"To see what commands are included in a sequence, without actually doing "
"anything:"
msgstr ""
"Um zu sehen, welche Befehle in einer Sequenz enthalten sind, ohne tatsächlich "
"etwas zu tun, geben Sie Folgendes ein:"

#. type: verbatim
#: dh:79
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:81
msgid ""
"This is a very simple rules file, for packages where the default sequences "
"of commands work with no additional options."
msgstr ""
"Dies ist eine einfach »rules«-Datei für Pakete, bei denen die vorgegebenen "
"Befehlssequenzen ohne zusätzliche Optionen arbeiten."

#. type: verbatim
#: dh:84 dh:91 dh:105 dh:118
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:88
#, no-wrap
msgid ""
"Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The\n"
"easy way to do with is by adding an override target for that command.\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Oft möchten Sie eine Option an einen speziellen Debhelper-Befehl übergeben.\n"
"Der einfachste Weg, dies zu tun, besteht darin, ein überschreibendes Target\n"
"für diesen Befehl hinzuzufügen.\t\n" 

#. type: verbatim
#: dh:95
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\t\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:98
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_installdocs:\n"
"\t\tdh_installdocs README TODO\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_installdocs:\n"
"\t\tdh_installdocs README TODO\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:101
msgid ""
"Sometimes the automated L<dh_auto_configure(1)> and L<dh_auto_build(1)> "
"can't guess what to do for a strange package. Here's how to avoid running "
"either and instead run your own commands."
msgstr ""
"Manchmal können die automatisierten L<dh_auto_configure(1)> und "
"L<dh_auto_build(1)> nicht abschätzen, was für ein fremdes Paket zu tun ist. "
"Hier nun, wie das Ausführen vermieden und stattdessen Ihre eigenen Befehle "
"ausgeführt werden."

#. type: verbatim
#: dh:109
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:112
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:115
msgid ""
"Another common case is wanting to do something manually before or after a "
"particular debhelper command is run."
msgstr ""
"Ein weiterer häufiger Fall ist, dass Sie vor oder nach der Ausführung eines "
"besonderen Debhelper-Befehls manuell etwas tun möchten."

#. type: verbatim
#: dh:122
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:126
msgid ""
"If your package uses autotools and you want to freshen F<config.sub> and "
"F<config.guess> with newer versions from the B<autotools-dev> package at "
"build time, you can use some commands provided in B<autotools-dev> that "
"automate it, like this."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Autotools benutzt und Sie F<config.sub> und F<config.guess> "
"mit neueren Versionen vom Paket B<autotools-dev> zur Bauzeit auffrischen "
"möchten, können Sie einige von B<autotools-dev> bereitgestellten Befehle "
"benutzen, die es wie dieses automatisieren."

#. type: verbatim
#: dh:131
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:135
msgid ""
"Python tools are not run by dh by default, due to the continual change in "
"that area. (Before compatability level v9, dh does run B<dh_pysupport>.)  "
"Here is how to use B<dh_python2>."
msgstr ""
"Python-Werkzeuge werden aufgrund ständiger �nderungen in diesem Bereich "
"nicht standardmä�ig von dh ausgegführt. (Vor Kompatibilitätsstufe v9 führte "
"dh B<dh_pysupport> aus.) Hier wird gezeigt, wie B<dh_python2> benutzt wird."

#. type: verbatim
#: dh:139
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:143
msgid ""
"Here is how to force use of Perl's B<Module::Build> build system, which can "
"be necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker."
msgstr ""
"Hier wird gezeigt, wie die Benutzung von Perls Bausystem B<Module::Build> "
"erzwungen wird, was nötig sein kann, falls Debhelper fälschlicherweise "
"entdeckt, dass das Programm MakeMaker benutzt."

#. type: verbatim
#: dh:147
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:151
msgid ""
"Here is an example of overriding where the B<dh_auto_>I<*> commands find the "
"package's source, for a package where the source is located in a "
"subdirectory."
msgstr ""
"Hier ein Beispiel für das au�er Kraft setzen, wobei die "
"B<dh_auto_>I<*>-Befehle den Paketquelltext für ein Paket finden, bei dem der "
"Quelltext in einem Unterverzeichnis liegt."

#. type: verbatim
#: dh:155
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:159
msgid ""
"And here is an example of how to tell the B<dh_auto_>I<*> commands to build "
"in a subdirectory, which will be removed on B<clean>."
msgstr ""
"Und hier ist ein Beispiel, wie B<dh_auto_>I<*>-Befehlen mitgeteilt wird, dass "
"in ein Unterverzeichnis gebaut wird, das mit B<clean> entfernt wird."

#. type: verbatim
#: dh:162
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:166
msgid ""
"If your package can be built in parallel, you can support parallel building "
"as follows. Then B<dpkg-buildpackage -j> will work."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket parallel bebaut werden kann, können Sie das parallele Bauen "
"wie folgt unterstützen. Dann wird B<dpkg-buildpackage -j> funktionieren."

#. type: verbatim
#: dh:169
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:173
msgid ""
"Here is a way to prevent B<dh> from running several commands that you don't "
"want it to run, by defining empty override targets for each command."
msgstr ""
"Hier eine Möglichkeit die Ausführung mehrerer Befehle, die Sie nicht "
"ausführen möchten, durch B<dh> zu verhindern, indem Sie leere, au�er Kraft "
"setzende Targets für jeden Befehl definieren."

#. type: verbatim
#: dh:176 dh:187
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:180
#, no-wrap
msgid ""
"\t# Commands not to run:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# nicht auszuführende Befehle:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:183
msgid ""
"A long build process for a separate documentation package can be separated "
"out using architecture independent overrides.  These will be skipped when "
"running build-arch and binary-arch sequences."
msgstr ""
"Ein langer Bauprozess für ein separates Dokumentationspaket kann durch "
"Benutzung von architekturabhängigem au�er Kraft setzen abgetrennt werden. "
"Dies wird übersprungen, wenn »build-arch«- und »binary-arch«-Sequenzen "
"ausgeführt werden."

#. type: verbatim
#: dh:191
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:194
#, no-wrap
msgid ""
"\t# No tests needed for docs\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Keine Tests für Dokumente nötig\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:197
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:200
msgid ""
"Adding to the example above, suppose you need to chmod a file, but only when "
"building the architecture dependent package, as it's not present when "
"building only documentation."
msgstr ""
"Angenommen, Sie möchten zusätzlich zum vorhergehenden Beispiel Dateimodusbits "
"einer Datei ändern, aber nur, wenn Sie ein architekturabhängiges Paket bauen, "
"da es beim Bauen der Dokumentation nicht vorhanden ist."

#. type: verbatim
#: dh:204
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dh:208
msgid "INTERNALS"
msgstr "INTERNA"

#. type: textblock
#: dh:210
msgid ""
"If you're curious about B<dh>'s internals, here's how it works under the "
"hood."
msgstr ""
"Falls Sie neugierig auf die Interna von B<dh> sind, ist hier beschrieben, wie "
"es unter der Haube arbeitet."

#. type: textblock
#: dh:212
msgid ""
"Each debhelper command will record when it's successfully run in "
"F<debian/package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> deletes.) So B<dh> can "
"tell which commands have already been run, for which packages, and skip "
"running those commands again."
msgstr ""
"Jeder Debhelper-Befehl wird in F<debian/package.debhelper.log> aufgezeichnet, "
"wenn er erfolgreich ausgeführt wurde. (Was durch B<dh_clean> gelöscht wird.) "
"Daher kann B<dh> sagen, welche Befehle bereits für welche Pakete ausgeführt "
"wurden und die erneute Ausführung dieser Befehl überspringen."

#. type: textblock
#: dh:217
msgid ""
"Each time B<dh> is run, it examines the log, and finds the last logged "
"command that is in the specified sequence. It then continues with the next "
"command in the sequence. The B<--until>, B<--before>, B<--after>, and "
"B<--remaining> options can override this behavior."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn B<dh> ausgeführt wird, untersucht es das Protokoll und findet "
"den zuletzt ausgeführten Befehl, der in der angegebenen Sequenz ist. Es kann "
"mit dem nächsten Befehl in der Sequenz fortfahren. Die Optionen B<--until>, "
"B<--before>, B<--after> und B<--remaining> können von diesem Verhalten au�er "
"Kraft gesetzt werden."

#. type: textblock
#: dh:222
msgid ""
"A sequence can also run dependent targets in debian/rules.  For example, the "
"\"binary\" sequence runs the \"install\" target."
msgstr ""
"Eine Sequenz kann au�erdem abhänge Targets in debian/rules ausführen. Die "
"Sequenz »binary« führt zum Beispiel das Target »install« aus."

#. type: textblock
#: dh:225
msgid ""
"B<dh> uses the B<DH_INTERNAL_OPTIONS> environment variable to pass "
"information through to debhelper commands that are run inside override "
"targets. The contents (and indeed, existence) of this environment variable, "
"as the name might suggest, is subject to change at any time."
msgstr ""
"B<dh> benutzt die Umgebungsvariable B<DH_INTERNAL_OPTIONS>, um Informationen "
"an die Debhelper-Befehle durchzureichen, die innerhalb der Targets ausgeführt "
"werden. Der Inhalt (und die tatsächliche Existenz) dieser Umgebungsvariable"
"ist, wie der Name schon andeutet, Gegenstand dauernder Ã?nderungen."

#. type: textblock
#: dh:230
msgid ""
"Commands in the B<build-indep>, B<install-indep> and B<binary-indep> "
"sequences are passed the B<-i> option to ensure they only work on "
"architecture independent packages, and commands in the B<build-arch>, "
"B<install-arch> and B<binary-arch> sequences are passed the B<-a> option to "
"ensure they only work on architecture dependent packages."
msgstr ""
"Befehle in den Sequenzen B<build-indep>, B<install-indep> und B<binary-indep> "
"werden an die Option B<-i> übergeben, um sicherzustellen, dass sie nur auf "
"architekturunabhängigen Paketen funktionieren. Befehle in den Sequenzen "
"B<build-arch>, B<install-arch> und B<binary-arch> werden an die Option B<-a> "
"übergeben, um sicherzustellen, dass sie nur auf architekturabhängigen Paketen "
"funktionieren."

#. type: =head1
#: dh:236
msgid "DEPRECATED OPTIONS"
msgstr "MISSBILLIGTE OPTIONEN"

#. type: textblock
#: dh:238
msgid ""
"The following options are deprecated. It's much better to use override "
"targets instead."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind missbilligt. Es ist wesentlich besser, "
"stattdessen auÃ?er Kraft setzende Ziele zu verwenden."

#. type: =item
#: dh:243
msgid "B<--until> I<cmd>"
msgstr "B<--until> I<Befehl>"

#. type: textblock
#: dh:245
msgid "Run commands in the sequence until and including I<cmd>, then stop."
msgstr ""
"führt Befehle in der Sequenz bis einschlie�lich I<Befehl> aus und stoppt dann."

#. type: =item
#: dh:247
msgid "B<--before> I<cmd>"
msgstr "B<--before> I<Befehl>"

#. type: textblock
#: dh:249
msgid "Run commands in the sequence before I<cmd>, then stop."
msgstr "führt Befehle in der Sequenz vor I<Befehl> aus und stoppt dann."

#. type: =item
#: dh:251
msgid "B<--after> I<cmd>"
msgstr "B<--after> I<Befehl>"

#. type: textblock
#: dh:253
msgid "Run commands in the sequence that come after I<cmd>."
msgstr ""
"führt Befehle in der Sequenz aus, die nach I<Befehl> kommen."

#. type: =item
#: dh:255
msgid "B<--remaining>"
msgstr "B<--remaining>"

#. type: textblock
#: dh:257
msgid "Run all commands in the sequence that have yet to be run."
msgstr "führt alle Befehle in der Sequenz aus, die noch auszuführen sind."

#. type: textblock
#: dh:261
msgid ""
"In the above options, I<cmd> can be a full name of a debhelper command, or a "
"substring. It'll first search for a command in the sequence exactly matching "
"the name, to avoid any ambiguity. If there are multiple substring matches, "
"the last one in the sequence will be used."
msgstr ""
"In den vorhergehenden Optionen kann I<Befehl> ein vollständiger Name eines "
"Debhelper-Befehls oder eine Teilzeichenkette sein. Es wird zuerst nach einem "
"Befehl in der Sequenz gesucht, die exakt dem Namen entspricht, um jede "
"Mehrdeutigkeit zu vermeiden. Falls mehrere Teilzeichenketten passen, wird der "
"letzte in der Sequenz benutzt."

#. type: textblock
#: dh:885 dh_auto_build:49 dh_auto_clean:52 dh_auto_configure:54 dh_auto_install:87 dh_auto_test:61 dh_builddeb:122 dh_clean:144 dh_compress:208 dh_fixperms:129 dh_gconf:101 dh_gencontrol:84 dh_install:281 dh_installcatalogs:118 dh_installchangelogs:173 dh_installcron:79 dh_installdeb:146 dh_installdebconf:128 dh_installdirs:88 dh_installdocs:309 dh_installemacsen:126 dh_installexamples:108 dh_installifupdown:71 dh_installinfo:79 dh_installinit:277 dh_installlogcheck:80 dh_installlogrotate:52 dh_installman:261 dh_installmanpages:199 dh_installmime:97 dh_installmodules:126 dh_installpam:61 dh_installppp:67 dh_installudev:117 dh_installwm:110 dh_installxfonts:89 dh_link:228 dh_listpackages:32 dh_makeshlibs:260 dh_md5sums:92 dh_movefiles:172 dh_perl:148 dh_prep:62 dh_python:282 dh_strip:232 dh_suidregister:119 dh_testdir:46 dh_testroot:29 dh_undocumented:30 dh_usrlocal:116
msgid "L<debhelper(7)>"
msgstr "L<debhelper(7)>"

#. type: textblock
#: dh:887 dh_auto_build:51 dh_auto_clean:54 dh_auto_configure:56 dh_auto_install:89 dh_auto_test:63 dh_bugfiles:128 dh_builddeb:124 dh_clean:146 dh_compress:210 dh_desktop:35 dh_fixperms:131 dh_gconf:103 dh_gencontrol:86 dh_icons:69 dh_install:283 dh_installchangelogs:175 dh_installcron:81 dh_installdeb:148 dh_installdebconf:130 dh_installdirs:90 dh_installdocs:311 dh_installemacsen:128 dh_installexamples:110 dh_installifupdown:73 dh_installinfo:81 dh_installinit:279 dh_installlogrotate:54 dh_installman:263 dh_installmanpages:201 dh_installmenu:93 dh_installmime:99 dh_installmodules:128 dh_installpam:63 dh_installppp:69 dh_installudev:119 dh_installwm:112 dh_installxfonts:91 dh_link:230 dh_lintian:61 dh_listpackages:34 dh_makeshlibs:262 dh_md5sums:94 dh_movefiles:174 dh_perl:150 dh_prep:64 dh_python:284 dh_scrollkeeper:32 dh_shlibdeps:175 dh_strip:234 dh_suidregister:121 dh_testdir:48 dh_testroot:31 dh_undocumented:32 dh_usrlocal:118
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von Debhelper."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:5
msgid "dh_auto_build - automatically builds a package"
msgstr "dh_auto_build - baut ein Paket automatisch"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:14
msgid ""
"B<dh_auto_build> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_build> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:18
msgid ""
"B<dh_auto_build> is a debhelper program that tries to automatically build a "
"package. It does so by running the appropriate command for the build system "
"it detects the package uses. For example, if a F<Makefile> is found, this is "
"done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If "
"there's a F<setup.py>, or F<Build.PL>, it is run to build the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_build> ist ein Debhelper-Programm, das versucht ein Paket "
"automatisch zu bauen. Es tut dies, indem es einen geeigneten Befehl für das "
"Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass es vom Paket benutzt wird. "
"Falls zum Beispiel ein F<Makefile> gefunden wird, wird dies durch B<make> "
"(oder B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt ist) ausgeführt. Falls es "
"dort ein F<setup.py> oder F<Build.PL> gibt, wird dies zum Bau des Pakets "
"ausgeführt."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:24
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_build> at all, and just run the "
"build process manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert, sind Sie angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_build> zu "
"überspringen und den Bauprozess nur manuell auszuführen."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:30 dh_auto_clean:32 dh_auto_configure:33 dh_auto_install:45 dh_auto_test:33
msgid ""
"See L<debhelper(7)/B<BUILD SYSTEM OPTIONS>> for a list of common build "
"system selection and control options."
msgstr ""
"Eine Liste der üblichen Bausystemauswahl und Steuerungsoptionen finden Sie "
"in L<debhelper(7)/B<BUILD-SYSTEMOPTIONEN>>."

#. type: =item
#: dh_auto_build:35 dh_auto_clean:37 dh_auto_configure:38 dh_auto_install:56 dh_auto_test:38 dh_builddeb:35 dh_gencontrol:30 dh_installdebconf:69 dh_installinit:99 dh_makeshlibs:91 dh_shlibdeps:37
msgid "B<--> I<params>"
msgstr "B<--> I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:37
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_build> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> an das Programm übergeben, das nach den Parametern "
"ausgeführt wird, die B<dh_auto_build> normalerweise übergibt."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:5
msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build"
msgstr "dh_auto_clean - räumt nach dem Bauen automatisch auf"

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:15
msgid ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:19
msgid ""
"B<dh_auto_clean> is a debhelper program that tries to automatically clean up "
"after a package build. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<distclean>, B<realclean>, or B<clean> "
"target, then this is done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment "
"variable is set). If there is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is run to "
"clean the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> ist ein Debhelper-Programm, das versucht, nach dem Bau eines "
"Pakets automatisch aufzuräumen. Es tut dies, indem es einen geeigneten Befehl "
"für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass es vom Paket "
"benutzt wird. Falls es dort zum Beispiel ein F<Makefile> gibt und es ein "
"B<distclean>-, B<realclean>- oder B<clean>-Target enthält, dann wird dies "
"durch Ausführung von B<make> (oder B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable "
"gesetzt ist) erledigt. Falls es dort ein F<setup.py> oder F<Build.PL> gibt, "
"wird dies ausgeführt, um das Paket zu bereinigen."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:26
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong clean target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_clean> at all, and just run B<make clean> manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert oder versucht, das falsche Target aufzuräumen, sind Sie "
"angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_clean> zu überspringen und "
"B<make clean> nur manuell auszuführen."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:39
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_clean> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> an das Programm übergeben, das nach den Parametern "
"ausgeführt wird, die B<dh_auto_clean> normalerweise übergibt."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:5
msgid "dh_auto_configure - automatically configure a package prior to building"
msgstr "dh_auto_configure - konfiguriert das Paket automatisch vor dem Bauen."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:14
msgid ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:18
msgid ""
"B<dh_auto_configure> is a debhelper program that tries to automatically "
"configure a package prior to building. It does so by running the appropriate "
"command for the build system it detects the package uses.  For example, it "
"looks for and runs a F<./configure> script, F<Makefile.PL>, F<Build.PL>, or "
"F<cmake>. A standard set of parameters is determined and passed to the "
"program that is run. Some build systems, such as make, do not need a "
"configure step; for these B<dh_auto_configure> will exit without doing "
"anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> ist ein Debhelper-Programm, das versucht, ein Paket vor "
"dem Bauen automatisch zu konfigurieren. Es tut dies, indem es einen "
"geeigneten Befehl für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass "
"es vom Paket benutzt wird. Es sieht zum Beispiel nach, ob es ein "
"F<./configure>-Skript, F<Makefile.PL>, F<Build.PL> oder F<cmake> gibt und "
"führt es aus. Ein Standardsatz von Parametern wird festgelegt und an das "
"Programm übergeben, das ausgeführt wird. Einige Bausysteme wie »make« "
"benötigen keinen Konfigurationsschritt; für diese wird B<dh_auto_configure> "
"beendet ohne etwas zu tun."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_configure> at all, and just run "
"F<./configure> or its equivalent manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert, sind Sie angehalten, jegliche Benutzung von "
"B<dh_auto_configure> zu überspringen und nur F<./configure> oder etwas "
"Vergleichbares manuell auszuführen."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:40
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_configure> usually passes. For example:"
msgstr ""
"übergibt I<Parameter> nach den Parametern, die B<dh_auto_configure> "
"normalerweise übergibt, an das laufende Programm. Zum Beispiel:"

#. type: verbatim
#: dh_auto_configure:43
#, no-wrap
msgid ""
"  dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
"  dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:5
msgid "dh_auto_install - automatically runs make install or similar"
msgstr "dh_auto_install - führt »make install« oder �hnliches aus"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:17
msgid ""
"B<dh_auto_install> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_install> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:21
msgid ""
"B<dh_auto_install> is a debhelper program that tries to automatically "
"install built files. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<install> target, then this is done by "
"running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If there "
"is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is used. Note that the Ant build system "
"does not support installation, so B<dh_auto_install> will not install files "
"built using Ant."
msgstr ""
"B<dh_auto_install> ist ein Debhelper-Programm, das versucht gebaute Dateien "
"automatisch zu installieren. Es tut dies, indem es einen geeigneten Befehl "
"für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass es vom Paket "
"benutzt wird. Wenn es dort zum Beispiel ein F<Makefile> gibt und es ein "
"B<install>-Target enthält, dann wird dies durch Ausführung von B<make> (oder "
"B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt ist) erledigt. Falls es dort ein "
"F<setup.py> oder F<Build.PL> gibt, wird es benutzt. Beachten Sie, dass das "
"Bausystem Ant keine Installation unterstützt. B<dh_auto_install> wird "
"daher keine mit Ant gebauten Dateien installieren."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:29
msgid ""
"Unless B<--destdir> option is specified, the files are installed into "
"debian/I<package>/ if there is only one binary package. In the multiple "
"binary package case, the files are instead installed into F<debian/tmp/>, "
"and should be moved from there to the appropriate package build directory "
"using L<dh_install(1)>."
msgstr ""
"Sofern die Option B<--destdir> nicht angegeben ist, werden die Dateien in "
"debian/I<Paket>/ installiert, falls es nur ein binäres Paket gibt. Im Fall "
"mehrerer binärer Pakete werden die Dateien stattdessen in F<debian/tmp/> "
"installiert und sollten von dort unter Benutzung von L<dh_install(1)> in das "
"dazugehörige Bauverzeichnis des Pakets verschoben werden."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:35
msgid ""
"B<DESTDIR> is used to tell make where to install the files.  If the Makefile "
"was generated by MakeMaker from a F<Makefile.PL>, it will automatically set "
"B<PREFIX=/usr> too, since such Makefiles need that."
msgstr ""
"B<DESTDIR> wird benutzt, um mitzuteilen, wo die Dateien installiert werden "
"sollen. Falls das Makefile durch MakeMaker von einem F<Makefile.PL> erzeugt "
"wurde, wird es automatisch auch B<PREFIX=/usr> setzen, da solche Makefiles "
"dies erfordern."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:39
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong install target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_install> at all, and just run make install manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert oder versucht, das falsche »install«-Target zu benutzen, sind "
"Sie angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_install> zu überspringen und "
"»make install« nur manuell auszuführen."

#. type: =item
#: dh_auto_install:50 dh_builddeb:25
msgid "B<--destdir=>I<directory>"
msgstr "B<--destdir=>I<Verzeichnis>"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:52
msgid ""
"Install files into the specified I<directory>. If this option is not "
"specified, destination directory is determined automatically as described in "
"the L</B<DESCRIPTION>> section."
msgstr ""
"installiert Dateien in das angegebene I<Verzeichnis>. Falls diese Option "
"nicht angegeben wurde, wird das Zielverzeichnis automatisch, wie im Abschnitt "
"L</B<BESCHREIBUNG>> beschrieben, festgelegt."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:58
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_install> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> nach den Parametern, die B<dh_auto_install> "
"normalerweise übergibt, an das laufende Programm übergeben."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:5
msgid "dh_auto_test - automatically runs a package's test suites"
msgstr "dh_auto_test - führt automatisch die Test-Suites eines Programms aus"

#. type: textblock
#: dh_auto_test:15
msgid ""
"B<dh_auto_test> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_test> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--> "
"I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_test:19
msgid ""
"B<dh_auto_test> is a debhelper program that tries to automatically run a "
"package's test suite. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile "
"and it contains a B<test> or B<check> target, then this is done by running "
"B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If the test suite "
"fails, the command will exit nonzero. If there's no test suite, it will exit "
"zero without doing anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_test> ist ein Debhelper-Programm, das versucht, automatisch eine "
"Test-Suite eines Programms auszuführen. Es tut dies, indem es einen "
"geeigneten Befehl für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass "
"es vom Paket benutzt wird. Wenn es dort zum Beispiel ein Makefile gibt und es "
"ein B<test>- oder B<check>-Target enthält, dann wird dies durch Ausführung "
"von B<make> (oder B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt ist) erledigt. "
"Falls die Test-Suite fehlschlägt, wird der Befehl mit einem Rückgabewert "
"ungleich Null beendet. Falls es dort keine Test-Suite gibt, wird er mit dem "
"Rückgabewert Null beendet ohne etwas zu tun."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages with a test suite. If it "
"doesn't work, you're encouraged to skip using B<dh_auto_test> at all, and "
"just run the test suite manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert, sind Sie angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_test> zu "
"überspringen und nur die Test-Suite manuell auszuführen."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:40
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_test> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> nach den Parametern, die B<dh_auto_test> "
"normalerweise übergibt, an das laufende Programm übergeben."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:47
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nocheck>, no "
"tests will be performed."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> B<nocheck> enthält, werden "
"keine Tests durchgeführt."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:5
msgid ""
"dh_bugfiles - install bug reporting customization files into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_bugfiles - installiert Dateien zur Anpassung von Fehlerberichten in "
"Bauverzeichnisse von Paketen."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:14
msgid "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:18
msgid ""
"B<dh_bugfiles> is a debhelper program that is responsible for installing bug "
"reporting customization files (bug scripts and/or bug control files and/or "
"presubj files) into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_bugfiles> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien zur Anpassung von Fehlerberichten in Bauverzeichnissen von Paketen "
"verantwortlich ist (Fehler-Skripte und/oder Fehler-Steuerungsdateien und/oder "
"»presubj«-Dateien)."

#. type: =head1
#: dh_bugfiles:22 dh_clean:31 dh_compress:31 dh_gconf:23 dh_install:38 dh_installcatalogs:35 dh_installchangelogs:32 dh_installcron:21 dh_installdeb:22 dh_installdebconf:34 dh_installdirs:21 dh_installdocs:21 dh_installemacsen:27 dh_installexamples:22 dh_installifupdown:22 dh_installinfo:21 dh_installinit:27 dh_installlogcheck:21 dh_installman:50 dh_installmenu:25 dh_installmime:25 dh_installmodules:29 dh_installpam:21 dh_installppp:21 dh_installudev:25 dh_installwm:24 dh_link:39 dh_lintian:21 dh_makeshlibs:29 dh_movefiles:26
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: =item
#: dh_bugfiles:26
msgid "debian/I<package>.bug-script"
msgstr "debian/I<Paket>.bug-script"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:28
msgid ""
"This is the script to be run by the bug reporting program for generating a "
"bug report template. This file is installed as F<usr/share/bug/package> in "
"the package build directory if no other types of bug reporting customization "
"files are going to be installed for the package in question. Otherwise, this "
"file is installed as F<usr/share/bug/package/script>. Finally, the installed "
"script is given execute permissions."
msgstr ""
"Dies ist das Skript, das durch das Programm zum Berichten von Fehlern "
"verwandt wird, um eine Fehlerberichtschablone zu erzeugen. Diese Datei ist "
"als F<usr/share/bug/package> im Paketbauverzeichnis installiert, falls keine "
"anderen Typen von Anpassungsdateien für Fehlerberichte für die in Frage "
"kommenden Pakete installiert werden. Andernfalls wird diese Datei als "
"F<usr/share/bug/package/script> installiert. Am Ende werden dem installierten "
"Skript Ausführrechte gegeben."

#. type: =item
#: dh_bugfiles:35
msgid "debian/I<package>.bug-control"
msgstr "debian/I<Paket>.bug-control"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:37
msgid ""
"It is the bug control file containing some directions for the bug reporting "
"tool. This file is installed as F<usr/share/bug/package/control> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Es ist die Fehlersteuerungsdatei, die einige Anweisungen für das Werkzeug zum "
"Erstellen von Fehlerberichten enthält. Diese Datei ist als "
"F<usr/share/bug/package/control> im Bauverzeichnis des Pakets installiert."

#. type: =item
#: dh_bugfiles:41
msgid "debian/I<package>.bug-presubj"
msgstr "debian/I<Paket>.bug-presubj"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:43
msgid ""
"The contents of this file are displayed to the user by the bug reporting "
"tool before allowing the user to write a bug report on the package to the "
"Debian Bug Tracking System. This file is installed as "
"F<usr/share/bug/package/presubj> in the package build directory."
msgstr ""
"Der Inhalt dieser Datei wird dem Benutzer durch das Werkzeug zum Erstellen "
"von Fehlerberichten angezeigt, bevor es dem Benutzer ermöglicht, einen "
"Fehlerbericht für das Paket an die Fehlerdatenbank zu verfassen. Diese Datei "
"wird als F<usr/share/bug/package/presubj> in das Bauverzeichnis des Pakets "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:56
msgid ""
"Install F<debian/bug-*> files to ALL packages acted on when respective "
"F<debian/package.bug-*> files do not exist. Normally, F<debian/bug-*> will "
"be installed to the first package only."
msgstr ""
"installiert F<debian/bug-*>-Dateien für ALLE Pakete auf die eingewirkt wird, "
"wenn keine jeweiligen F<debian/package.bug-*>-Dateien existieren. "
"Normalerweise wird F<debian/bug-*> nur für das erste Paket installiert."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:124
msgid "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"
msgstr "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:126 dh_lintian:59
msgid "L<debhelper(1)>"
msgstr "L<debhelper(1)>"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:132
msgid "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"
msgstr "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:5
msgid "dh_builddeb - build Debian binary packages"
msgstr "dh_builddeb - baut binäre Debian-Pakete"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:14
msgid ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] "
"[B<--filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_builddeb> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--destdir=>I<Verzeichnis>] "
"[B<--filename=>I<Name>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:18
msgid ""
"B<dh_builddeb> simply calls L<dpkg-deb(1)> to build a Debian package or "
"packages."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> ruft einfach L<dpkg-deb(1)> auf, um ein oder mehrere "
"Debian-Pakete zu bauen."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:27
msgid ""
"Use this if you want the generated F<.deb> files to be put in a directory "
"other than the default of \"F<..>\"."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, falls Sie die erzeugten F<.deb>-Dateien in einem anderen "
"Verzeichnis als dem vorgegebenen »F<..>« ablegen."

#. type: =item
#: dh_builddeb:30
msgid "B<--filename=>I<name>"
msgstr "B<--filename=>I<Name>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:32
msgid ""
"Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular "
"file name. Does not work well if more than one .deb is generated!"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, falls Sie einen bestimmten Dateinamen für die erzeugte "
".deb-Datei erzwingen wollen. Dies funktioniert nicht gut, wenn mehr als ein "
".deb erzeugt wird."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:37
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-deb(1)> when it is used to build the package."
msgstr ""
"I<Parameter> wird an L<dpkg-deb(1)> übergeben, wenn es zum Bauen des Pakets "
"benutzt wird."

#. type: =item
#: dh_builddeb:40
msgid "B<-u>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:42
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-deb(1)>.  It is deprecated; "
"use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit, I<Parameter> an L<dpkg-deb(1)> zu "
"übergeben. Sie ist missbilligt; benutzen Sie stattdessen B<-->."

#. type: textblock
#: dh_clean:5
msgid "dh_clean - clean up package build directories"
msgstr "dh_clean - räumt die Bauverzeichnisse des Pakets auf"

#. type: textblock
#: dh_clean:14
msgid ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_clean> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: verbatim
#: dh_clean:18
#, no-wrap
msgid ""
"B<dh_clean> is a debhelper program that is responsible for cleaning up after "
"a\n"
"package is built. It removes the package build directories, and removes "
"some\n"
"other files including F<debian/files>, and any detritus left behind by "
"other\n"
"debhelper commands. It also removes common files that should not appear in "
"a\n"
"Debian diff:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
msgstr ""
"B<dh_clean> ist ein Debhelper-Programm, das für das Aufräumen nach dem Bauen\n"
"eines Pakets zuständig ist. Es entfernt Bauverzeichnisse des Pakets, einige\n"
"andere Dateien einschlieÃ?lich F<debian/files> und irgendwelche Ã?berbleibsel,\n"
"die andere Debhelper-Befehle hinterlassen haben. Es entfernt auÃ?erdem "
"häufige\n"
"Dateien, die nicht in einem Debian-Diff erscheinen sollten:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_clean:25
msgid ""
"It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use "
"L<dh_auto_clean(1)> to do things like that."
msgstr ""
"Es führt nicht »make clean« aus, um nach dem Bauprozess aufzuräumen. Benutzen "
"Sie für solche Zwecke L<dh_auto_clean(1)>."

#. type: textblock
#: dh_clean:28
msgid ""
"B<dh_clean> (or \"B<dh clean>\") should be the last debhelper command run in "
"the B<clean> target in F<debian/rules>."
msgstr ""
"B<dh_clean> (oder »B<dh clean>«) sollte der zuletzt ausgeführte "
"Debhelper-Befehl im B<clean>-Target in F<debian/rules> sein."

#. type: =item
#: dh_clean:35
msgid "F<debian/clean>"
msgstr "F<debian/clean>"

#. type: textblock
#: dh_clean:37
msgid "Can list other files to be removed."
msgstr "kann weitere Dateien auflisten, die zu entfernen sind."

#. type: =item
#: dh_clean:45 dh_installchangelogs:60
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

#. type: textblock
#: dh_clean:47
msgid "This is deprecated, use L<dh_prep(1)> instead."
msgstr "Dies ist missbilligt, benutzen Sie stattdessen L<dh_prep(1)>."

#. type: =item
#: dh_clean:49
msgid "B<-d>, B<--dirs-only>"
msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>"

#. type: textblock
#: dh_clean:51
msgid ""
"Only clean the package build directories, do not clean up any other files at "
"all."
msgstr ""
"räumt nur die Bauverzeichnisse auf, keine weiteren Dateien."

#. type: =item
#: dh_clean:54 dh_prep:30
msgid "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element> B<--exclude=>I<Element>"

#. type: textblock
#: dh_clean:56
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien, die irgendwo im Dateinamen I<Element> enthalten, vom "
"Löschen aus, sogar, wenn sie normalerweise gelöscht würden. Sie können diese "
"Option mehrfach benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die "
"ausgeschlossen werden sollen."

#. type: =item
#: dh_clean:60 dh_compress:64 dh_installdocs:98 dh_installexamples:46 dh_installinfo:40 dh_installmanpages:44 dh_movefiles:55 dh_testdir:27
msgid "I<file> ..."
msgstr "<I<Datei> â?¦"

#. type: textblock
#: dh_clean:62
msgid "Delete these I<file>s too."
msgstr "löscht diese <I<Datei>en ebenfalls."

#. type: textblock
#: dh_compress:5
msgid "dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_compress - komprimiert Dateien und feste symbolische Verweise in "
"Bauverzeichnissen von Paketen"

#. type: textblock
#: dh_compress:15
msgid ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] [S<I<file> "
"...>]"
msgstr ""
"B<dh_compress> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] [B<-A>] "
"[S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_compress:19
msgid ""
"B<dh_compress> is a debhelper program that is responsible for compressing "
"the files in package build directories, and makes sure that any symlinks "
"that pointed to the files before they were compressed are updated to point "
"to the new files."
msgstr ""
"B<dh_compress> ist ein Debhelper-Programm, das für das Komprimieren von "
"Dateien in Bauverzeichnissen von Paketen zuständig ist und sicherstellt, "
"dass jegliche symbolischen Verweise, die vor dem Komprimieren auf Dateien "
"zeigten, aktualisiert werden, damit sie auf die neuen Dateien zeigen."

#. type: textblock
#: dh_compress:24
msgid ""
"By default, B<dh_compress> compresses files that Debian policy mandates "
"should be compressed, namely all files in F<usr/share/info>, "
"F<usr/share/man>, files in F<usr/share/doc> that are larger than 4k in size, "
"(except the F<copyright> file, F<.html> and other web files, image files, "
"and files that appear to be already compressed based on their extensions), "
"and all F<changelog> files. Plus PCF fonts underneath "
"F<usr/share/fonts/X11/>"
msgstr ""
"Standardmä�ig komprimiert B<dh_compress> Dateien, bei denen dies die "
"Debian-Richtlinie anordnet und zwar alle Dateien in F<usr/share/info>, "
"F<usr/share/man>, Dateien in F<usr/share/doc>, die grö�er als 4k sind (au�er "
"der F<copyright>-Datei, F<.html> und andere Web-Dateien, Bilddateien und "
"Dateien, die basierend auf ihren Endungen bereits komprimiert zu sein "
"scheinen und alle F<changelog>-Dateien, zusätzlich PCF-Schriften unterhalb "
"F<usr/share/fonts/X11/>."

#. type: =item
#: dh_compress:35
msgid "debian/I<package>.compress"
msgstr "debian/I<Paket>.compress"

#. type: textblock
#: dh_compress:37
msgid "These files are deprecated."
msgstr "Diese Dateien sind missbilligt."

#. type: textblock
#: dh_compress:39
msgid ""
"If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file "
"is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs "
"will be compressed. The shell script will be run from inside the package "
"build directory. Note though that using B<-X> is a much better idea in "
"general; you should only use a F<debian/package.compress> file if you really "
"need to."
msgstr ""
"Falls diese Datei existiert, werden die Standarddateien nicht komprimiert. "
"Stattdessen wird die Datei als Shell-Skript ausgeführt und alle Dateien, die "
"das Shell-Skript ausgibt werden komprimiert. Das Shell-Skript wird aus dem "
"Bauverzeichnis des Pakets ausgeführt. Beachten Sie jedoch, dass es im "
"Allgemeinen eine wesentlich bessere Idee ist, B<-X> zu benutzen; Sie sollten "
"nur eine F<debian/Paket.compress>-Datei benutzen, wenn Sie dies wirklich "
"müssen."

#. type: textblock
#: dh_compress:54
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"compressed. For example, B<-X.tiff> will exclude TIFF files from "
"compression.  You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Komprimierung aus, die irgendwo im Dateinamen "
"I<Element> enthalten. B<-X.tiff> wird beispielsweise TIFF-Dateien vom "
"Komprimieren ausschlie�en. Sie können diese Option mehrfach benutzen, um eine "
"Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden sollen."

#. type: textblock
#: dh_compress:61
msgid ""
"Compress all files specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on."
msgstr ""
"komprimiert alle durch Befehlszeilenparameter angegebenen Dateien in ALLEN "
"Paketen, auf die eingewirkt wird."

#. type: textblock
#: dh_compress:66
msgid "Add these files to the list of files to compress."
msgstr ""
"fügt diese Dateien zu der Liste der Dateien hinzu, die komprimiert werden"

#. type: =head1
#: dh_compress:70 dh_perl:61 dh_python:66 dh_strip:74 dh_usrlocal:55
msgid "CONFORMS TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: textblock
#: dh_compress:72
msgid "Debian policy, version 3.0"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.0"

#. type: textblock
#: dh_desktop:5
msgid "dh_desktop - deprecated no-op"
msgstr "dh_desktop - missbilligt, Leerbefehl"

#. type: textblock
#: dh_desktop:14
msgid "B<dh_desktop> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_desktop> [S<I<Dephelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_desktop:18
msgid ""
"B<dh_desktop> was a debhelper program that registers F<.desktop> files.  "
"However, it no longer does anything, and is now deprecated."
msgstr ""
"B<dh_desktop> war ein Debhelper-Programm, das F<.desktop>-Dateien "
"registrierte. Es tut jedoch nichts mehr und ist nun missbilligt."

#. type: textblock
#: dh_desktop:21
msgid ""
"If a package ships F<desktop> files, they just need to be installed in the "
"correct location (F</usr/share/applications>) and they will be registered by "
"the appropriate tools for the corresponding desktop environments."
msgstr ""
"Falls ein Paket F<desktop>-Dateien mitbringt, müssen sie nur an der richtigen "
"Stelle installiert werden (F</usr/share/applications>) und sie werden durch "
"die dazugehörigen Werkzeuge der entsprechenden Desktop-Umgebung registriert."

#. type: textblock
#: dh_desktop:33 dh_icons:67 dh_scrollkeeper:30
msgid "L<debhelper>"
msgstr "L<debhelper>"

#. type: textblock
#: dh_desktop:39 dh_scrollkeeper:36
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:5
msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories"
msgstr ""
"dh_fixperms - gibt Zugriffsrechte von Dateien in Bauverzeichnissen vor"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:14
msgid "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_fixperms> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:18
msgid ""
"B<dh_fixperms> is a debhelper program that is responsible for setting the "
"permissions of files and directories in package build directories to a sane "
"state -- a state that complies with Debian policy."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> ist ein Debhelper-Programm, das für das Setzen der Rechte von "
"Dateien und Verzeichnissen in den Bauverzeichnissen der Pakete auf einen "
"vernünftigen Status zuständig ist â?? einem Status, der die Debian-Richtlinie "
"erfüllt."

#. type: textblock
#: dh_fixperms:22
msgid ""
"B<dh_fixperms> makes all files in F<usr/share/doc> in the package build "
"directory (excluding files in the F<examples/> directory) be mode 644. It "
"also changes the permissions of all man pages to mode 644. It makes all "
"files be owned by root, and it removes group and other write permission from "
"all files. It removes execute permissions from any libraries, headers, Perl "
"modules, or desktop files that have it set. It makes all files in the "
"standard F<bin> and F<sbin> directories, F<usr/games/> and F<etc/init.d> "
"executable (since v4). Finally, it removes the setuid and setgid bits from "
"all files in the package."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> gibt allen Dateien in F<usr/share/doc> im Bauverzeichnis des "
"Pakets (ausgenommen Dateien im Verzeichnis F<examples/>) die Rechte-Bits 644. "
"Es ändert au�erdem die Rechte-Bits aller Handbuchseiten auf 644. Es gibt Root "
"die Besitzrechte und entfernt Schreibrechte von Gruppen und Anderen von allen "
"Dateien. Es entfernt Ausführungsrechte von jeglichen Bibliotheken, Headern, "
"Perl-Modulen oder Desktop-Dateien, bei denen sie gesetzt sind. Es macht alle "
"Dateien in den Verzeichnissen F<bin>, F<sbin>, <usr/games/> und F<etc/init.d> "
"ausführbar (seit v4). Am Ende entfernt es die Setuid- und Setgid-Bits von "
"allen Dateien im Paket."

#. type: =item
#: dh_fixperms:35
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element>, B<--exclude> I<Element>"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:37
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from having "
"their permissions changed. You may use this option multiple times to build "
"up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Ã?nderung der Zugriffsrechte aus, die irgendwo in "
"ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach "
"benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden "
"sollen."

#. type: textblock
#: dh_gconf:5
msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas"
msgstr "dh_gconf - installiert Standard-GConf-Dateien und registriert Schemen"

#. type: textblock
#: dh_gconf:14
msgid "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=>I<priority>]"
msgstr "B<dh_gconf> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--priority=>I<Priorität>]"

#. type: textblock
#: dh_gconf:18
msgid ""
"B<dh_gconf> is a debhelper program that is responsible for installing GConf "
"defaults files and registering GConf schemas."
msgstr ""
"B<dh_gconf> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation der "
"Standard-GConf-Dateien und das Registrieren der GConf-Schemen zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_gconf:21
msgid "An appropriate dependency on gconf2 will be generated in B<${misc:Depends}>."
msgstr ""
"Eine geeignete Abhängigkeit zu gconf2 wird in B<${misc:Depends}> erzeugt."

#. type: =item
#: dh_gconf:27
msgid "debian/I<package>.gconf-defaults"
msgstr "debian/I<Paket>.gconf-defaults"

#. type: textblock
#: dh_gconf:29
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/defaults/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"installiert in F<usr/share/gconf/defaults/10_package> im Bauverzeichnis des "
"Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird."

#. type: =item
#: dh_gconf:32
msgid "debian/I<package>.gconf-mandatory"
msgstr "debian/I<Paket>.gconf-mandatory"

#. type: textblock
#: dh_gconf:34
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"installiert in F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> im Bauverzeichnis des "
"Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird."

#. type: =item
#: dh_gconf:43
msgid "B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<--priority> I<Priorität>"

#. type: textblock
#: dh_gconf:45
msgid ""
"Use I<priority> (which should be a 2-digit number) as the defaults priority "
"instead of B<10>. Higher values than ten can be used by derived "
"distributions (B<20>), CDD distributions (B<50>), or site-specific packages "
"(B<90>)."
msgstr ""
"benutzt I<Priorität> (was eine zweistellige Zahl sein sollte) als "
"Standardpriorität an Stelle von B<10>. Höhere Werte als zehn können durch "
"abgeleitete Distributionen (B<20>), CDD-Distributionen (B<50>) oder "
"Site-spezifische Pakete (B<90>) benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh_gconf:107
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>, Josselin Mouette <joss@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:5
msgid "dh_gencontrol - generate and install control file"
msgstr "dh_gencontrol - erzeugt und installiert die Datei »control«"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:14
msgid "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr "B<dh_gencontrol> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:18
# FIXME s/I<DEBIAN>/I<debian>/
msgid ""
"B<dh_gencontrol> is a debhelper program that is responsible for generating "
"control files, and installing them into the I<DEBIAN> directory with the "
"proper permissions."
msgstr ""
"B<dh_gencontrol> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen von "
"»control«-Dateien zuständig ist und sie mit den angemessenen Zugriffsrechten "
"in das Verzeichnis I<DEBIAN> installiert."

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-gencontrol(1)>, which calls "
"it once for each package being acted on, and passes in some additional "
"useful flags."
msgstr ""
"Dieses Programm ist bloÃ? ein Wrapper um L<dpkg-gencontrol(1)>, das es einmal "
"für jedes Paket, auf das es einwirkt, aufruft und einige zusätzliche "
"nützliche Schalter übergibt."

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:32
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)>"

#. type: =item
#: dh_gencontrol:34
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:36
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit. I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)> zu "
"übergeben. Sie ist missbilligt; nutzen Sie stattdessen B<-->."

#. type: textblock
#: dh_icons:5
msgid "dh_icons - Update Freedesktop icon caches"
msgstr "dh_icons - aktualisiert die Zwischenspeicher von Freedesktop-Symbolen"

#. type: textblock
#: dh_icons:15
msgid "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_icons> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_icons:19
msgid ""
"B<dh_icons> is a debhelper program that updates Freedesktop icon caches when "
"needed, using the B<update-icon-caches> program provided by GTK+2.12.  "
"Currently this program does not handle installation of the files, though it "
"may do so at a later date. It takes care of adding maintainer script "
"fragments to call B<update-icon-caches>."
msgstr ""
"B<dh_icons> ist ein Debhelper-Programm, das die Zwischenspeicher von "
"Freedesktop-Symbolen aktualisiert, wenn dies nötig ist. Es benutzt das durch "
"GTK+2.12 bereitgestellte Programm B<update-icon-caches>. Derzeit handhabt das "
"Programm nicht die Installation der Dateien, obwohl es dies später vielleicht "
"einmal tun könnte. Es berücksichtigt Teile zusätzlicher Betreuerskripte, um "
"B<update-icon-caches> aufzurufen."

#. type: =item
#: dh_icons:29 dh_installcatalogs:53 dh_installdebconf:65 dh_installemacsen:52 dh_installinit:52 dh_installmenu:45 dh_installmime:45 dh_installmodules:48 dh_installudev:49 dh_installwm:44 dh_makeshlibs:77 dh_python:60 dh_usrlocal:43
msgid "B<-n>, B<--noscripts>"
msgstr "B<-n>, B<--noscripts>"

#. type: textblock
#: dh_icons:31
msgid "Do not modify maintainer scripts."
msgstr "ändert keine die Betreuerskripte."

#. type: textblock
#: dh_icons:73
msgid ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"
msgstr ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com>, Jordi Mallach <jordi@debian.org>, Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_install:5
msgid "dh_install - install files into package build directories"
msgstr "dh_install - installiert Dateien in Bauverzeichnisse von Paketen"

#. type: textblock
#: dh_install:15
msgid ""
"B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ... I<dest>>]"
msgstr ""
"B<dh_install> [B<-X>I<Element>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] "
"[S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> â?¦ I<Ziel>>]"

#. type: textblock
#: dh_install:19
msgid ""
"B<dh_install> is a debhelper program that handles installing files into "
"package build directories. There are many B<dh_install>I<*> commands that "
"handle installing specific types of files such as documentation, examples, "
"man pages, and so on, and they should be used when possible as they often "
"have extra intelligence for those particular tasks. B<dh_install>, then, is "
"useful for installing everything else, for which no particular intelligence "
"is needed. It is a replacement for the old B<dh_movefiles> command."
msgstr ""
"B<dh_install> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von Paketen in "
"Bauverzeichnisse handhabt. Es gibt viele B<dh_install>I<*>-Befehle, die die "
"Installation spezieller Dateitypen, wie Dokumentation, Beispiele, "
"Handbuchseiten und so weiter handhaben und sie sollten, wenn möglich, benutzt "
"werden, da sie oft zusätzliche Informationen für diese besonderen Aufgaben "
"mitbringen. Weiterhin ist B<dh_install> nützlich, um alles andere zu "
"installieren, für das keine zusätzlichen Informationen benötigt werden. Es "
"ist ein Ersatz für den alten Befehl B<dh_movefiles>."

#. type: textblock
#: dh_install:27
msgid ""
"This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two "
"that the upstream Makefile does not install for you, you can run "
"B<dh_install> on them to move them into place. On the other hand, maybe you "
"have a large package that builds multiple binary packages. You can use the "
"upstream F<Makefile> to install it all into F<debian/tmp>, and then use "
"B<dh_install> to copy directories and files from there into the proper "
"package build directories."
msgstr ""
"Dieses Programm kann auf eine von zwei Arten benutzt werden. Falls Sie nur "
"eine oder zwei Dateien haben, die das Makefile nicht für Sie installiert, "
"können Sie B<dh_install> dafür ausführen, um Sie an Ort und Stelle zu "
"verschieben. Zum Anderen könnten Sie ein gro�es Paket haben, das mehrere "
"Binärpakete baut. Sie können das F<Makefile> der Originalautoren nehmen, um "
"alles in F<debian/tmp> zu installieren und dann B<dh_install> benutzen, um "
"dann Dateien und Verzeichnisse in ihre passenden Paketbauverzeichnisse zu "
"kopieren."

#. type: textblock
#: dh_install:34
msgid ""
"From debhelper compatibility level 7 on, B<dh_install> will fall back to "
"looking in F<debian/tmp> for files, if it doesn't find them in the current "
"directory (or whereever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
msgstr ""
"Ab Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 wird B<dh_install> wieder dazu übergehen, "
"in F<debian/tmp> nach Dateien zu suchen, wenn es sie nicht im aktuellen "
"Verzeichnis findet (oder wo auch immer Sie ihm mit B<--sourcedir> aufgetragen "
"haben zu suchen)."

#. type: =item
#: dh_install:42
msgid "debian/I<package>.install"
msgstr "debian/I<Paket>.install"

#. type: textblock
#: dh_install:44
msgid ""
"List the files to install into each package and the directory they should be "
"installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or "
"files to install, and at the end of the line tells the directory it should "
"be installed in. The name of the files (or directories) to install should be "
"given relative to the current directory, while the installation directory is "
"given relative to the package build directory. You may use wildcards in the "
"names of the files to install (in v3 mode and above)."
msgstr ""
"Listet die Dateien auf, die in jedes Paket installiert werden und das "
"Verzeichnis, in das sie installiert werden sollen. Die Namen der Dateien "
"(oder Verzeichnisse) sollten relativ zum aktuellen Verzeichnis angegeben "
"werden, während das Installationsverzeichnis relativ zum Bauverzeichnis des "
"Pakets angegeben wird. Sie können Platzhalter in den Namen der zu "
"installierenden Dateien benutzen (im Modus v3 und darüber)."

#. type: =item
#: dh_install:58
msgid "B<--list-missing>"
msgstr "B<--list-missing>"

#. type: textblock
#: dh_install:60
msgid ""
"This option makes B<dh_install> keep track of the files it installs, and "
"then at the end, compare that list with the files in the source "
"directory. If any of the files (and symlinks) in the source directory were "
"not installed to somewhere, it will warn on stderr about that."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst B<dh_install> aufzuzeichnen, welche Dateien es "
"installiert und diese Liste am Ende mit den Dateien im Quellverzeichnis zu "
"vergleichen. Falls irgendwelche der Dateien (oder symbolischen Verweise) "
"nicht irgendwo im Quellverzeichnis installiert wurden, wird es diesbezüglich "
"auf der Standardfehlerausgabe warnen."

#. type: textblock
#: dh_install:65
msgid ""
"This may be useful if you have a large package and want to make sure that "
"you don't miss installing newly added files in new upstream releases."
msgstr ""
"Dies könnte nützlich sein, falls Sie ein gro�es Paket haben und sicherstellen "
"möchten, dass Sie keine neu hinzugefügten Dateien in neuen Veröffentlichungen "
"der Originalautoren übersehen."

#. type: textblock
#: dh_install:68
msgid ""
"Note that files that are excluded from being moved via the B<-X> option are "
"not warned about."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht bezüglich Dateien gewarnt wird, die mittels der "
"Option B<-X> ausgeschlossen wurden."

#. type: =item
#: dh_install:71
msgid "B<--fail-missing>"
msgstr "B<--fail-missing>"

#. type: textblock
#: dh_install:73
msgid ""
"This option is like B<--list-missing>, except if a file was missed, it will "
"not only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code."
msgstr ""
"Diese Option ist wie B<--list-missing>, auÃ?er dass sie, wenn eine Datei "
"fehlt, nicht nur die fehlenden Dateien auflistet, sondern auch mit einem "
"Rückgabewert ungleich Null fehlschlägt."

#. type: textblock
#: dh_install:78 dh_installexamples:43
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten"

#. type: =item
#: dh_install:81 dh_movefiles:42
msgid "B<--sourcedir=>I<dir>"
msgstr "B<--sourcedir=>I<Verz>"

#. type: textblock
#: dh_install:83
msgid "Look in the specified directory for files to be installed."
msgstr ""
"sucht im angegebenen Verzeichnis nach Dateien, die installiert werden sollen."

#. type: textblock
#: dh_install:85
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
"compatibility level 7 and above."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nicht das Gleiche wie die Option B<--sourcedirectory> "
"ist, die von B<dh_auto_>I<*>-Befehlen benutzt wird. Sie benötigen diese "
"Option selten, da B<dh_install> in Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 und "
"darüber automatisch in F<debian/tmp> nach Dateien sucht."

#. type: =item
#: dh_install:90
msgid "B<--autodest>"
msgstr "B<--autodest>"

#. type: textblock
#: dh_install:92
msgid ""
"Guess as the destination directory to install things to. If this is "
"specified, you should not list destination directories in "
"F<debian/package.install> files or on the command line. Instead, "
"B<dh_install> will guess as follows:"
msgstr ""
"wird als Zielverzeichnis angenommen, um Dinge darin zu installieren. Falls "
"dies angegeben wurde, sollten Sie keine Zielverzeichnisse in "
"F<debian/package.install>-Dateien oder auf der Befehlszeile angeben. "
"Stattdessen wird B<dh_install> wie folgt abschätzen:"

#. type: textblock
#: dh_install:97
msgid ""
"Strip off F<debian/tmp> (or the sourcedir if one is given) from the front of "
"the filename, if it is present, and install into the dirname of the "
"filename. So if the filename is F<debian/tmp/usr/bin>, then that directory "
"will be copied to F<debian/package/usr/>. If the filename is "
"F<debian/tmp/etc/passwd>, it will be copied to F<debian/package/etc/>."
msgstr ""
"F<debian/tmp> (oder das Quellverzeichnis, wenn eines angegeben ist) wird vom "
"Anfang des Dateinamens entfernt, falls es vorhanden ist, und es wird in den "
"Verzeichnisnamen des Dateinamens installiert. Wenn also der Dateiname "
"F<debian/tmp/usr/bin> ist, dann wird dieses Verzeichnis nach "
"F<debian/Paket/usr/> kopiert. Falls der Dateiname F<debian/tmp/etc/passwd> "
"ist, wird er nach F<debian/Paket/etc/> kopiert."

#. type: textblock
#: dh_install:103
msgid ""
"Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by "
"itself in a F<debian/package.install> file, with no explicit destination, "
"then B<dh_install> will automatically guess the destination even if this "
"flag is not set."
msgstr ""
"Beachten Sie dass, falls Sie genau einen Dateinamen oder ein "
"Platzhaltermuster allein auf einer Zeile in einer "
"F<debian/Paket.install>-Datei ohne explizites Ziel aufführen, dann wird "
"B<dh_install> automatisch das Ziel schätzen, sogar wenn dieser Schalter nicht "
"gesetzt ist."

#. type: =item
#: dh_install:108
msgid "I<file> ... I<dest>"
msgstr "<I<Datei> â?¦ I<Ziel>"

#. type: textblock
#: dh_install:110
msgid ""
"Lists files (or directories) to install and where to install them to.  The "
"files will be installed into the first package F<dh_install> acts on."
msgstr ""
"listet zu installierende Dateien (oder Verzeichnisse) auf und wohin sie "
"installiert werden sollen. Die Dateien werden in das erste Paket installiert, "
"auf das F<dh_install> einwirkt."

#. type: =head1
#: dh_install:252
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: textblock
#: dh_install:254
msgid ""
"Suppose your package's upstream F<Makefile> installs a binary, a man page, "
"and a library into appropriate subdirectories of F<debian/tmp>. You want to "
"put the library into package libfoo, and the rest into package foo. Your "
"rules file will run \"B<dh_install --sourcedir=debian/tmp>\". Make "
"F<debian/foo.install> contain:"
msgstr ""
"Angenommen, das F<Makefile> der Originalautoren Ihres Pakets installiert ein "
"Binär-Paket, eine Handbuchseite und eine Bibliothek in geeignete "
"Unterverzeichnisse von F<debian/tmp>. Sie möchten die Bibliothek in »libfoo« "
"und den Rest in das Paket »foo« ablegen. Ihre »rules«-Datei wird "
"»B<dh_install --sourcedir=debian/tmp> ausführen. Geben Sie "
"F<debian/foo.install> den Inhalt:"

#. type: verbatim
#: dh_install:260
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/bin\n"
"  usr/share/man/man1\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/bin\n"
"  usr/share/man/man1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_install:263
msgid "While F<debian/libfoo.install> contains:"
msgstr "F<debian/libfoo.install> enthält indessen Folgendes:"

#. type: verbatim
#: dh_install:265
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/lib/libfoo*.so.*\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/lib/libfoo*.so.*\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_install:267
msgid ""
"If you want a libfoo-dev package too, F<debian/libfoo-dev.install> might "
"contain:"
msgstr ""
"Falls Sie auch ein »libfoo-dev«-Paket wollen, könnte "
"F<debian/libfoo-dev.install> Folgendes enthalten:"

#. type: verbatim
#: dh_install:269
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/include\n"
"  usr/lib/libfoo*.so\n"
"  usr/share/man/man3\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/include\n"
"  usr/lib/libfoo*.so\n"
"  usr/share/man/man3\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dh_install:273
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÃ?NKUNGEN"

#. type: verbatim
#: dh_install:275
#, no-wrap
msgid ""
"B<dh_install> cannot rename files or directories, it can only install them\n"
"with the names they already have into wherever you want in the package\n"
"build tree.\n"
"  \n"
msgstr ""
"B<dh_install> kann keine Dateien oder Verzeichnisse umbenennen, es kann sie "
"nur\n"
"mit den Paketnamen, die sie bereits haben, im Paketbauverzeichnisbaum "
"dorthin\n"
"installieren, wo Sie es wünschen.\n"
"  \n"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:5
msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs"
msgstr "dh_installcatalogs - installiert und registriert SGML-Kataloge"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:16
msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installcatalogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:20
msgid ""
"B<dh_installcatalogs> is a debhelper program that installs and registers "
"SGML catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy."
msgstr ""
"B<dh_installcatalogs> ist ein Debhelper-Programm, das SGML-Kataloge "
"installiert und registriert. Es erfüllt die Debian-XML/SGML-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:23
msgid ""
"Catalogs will be registered in a supercatalog, in "
"F</etc/sgml/I<package>.cat>."
msgstr ""
"Kataloge werden in einem Superkatalog registriert, in "
"F</etc/sgml/I<Paket>.cat>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:26
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is "
"used). These snippets are inserted into the maintainer scripts by "
"B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper "
"maintainer script snippets."
msgstr ""
"Dieser Befehl fügt Ausschnitte von Betreuerskripten zur Registrierung und "
"Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (auÃ?er wenn B<-n> benutzt "
"wird). Diese Ausschnitte werden durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte "
"eingefügt; eine Erläuterung der  Debhelper-Betreuerskriptausschnitte finden "
"Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:32
msgid ""
"A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure "
"your package uses that variable in F<debian/control>."
msgstr ""
"Eine Abhängigkeit von B<sgml-base> wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt, "
"stellen Sie also sicher, dass Ihr Paket diese Vaiable in F<debian/control> "
"benutzt."

#. type: =item
#: dh_installcatalogs:39
msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
msgstr "debian/I<Paket>.sgmlcatalogs"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:41
msgid ""
"Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file "
"should be of the form C<I<source> I<dest>>, where I<source> indicates where "
"the catalog resides in the source tree, and I<dest> indicates the "
"destination location for the catalog under the package build area. I<dest> "
"should start with F</usr/share/sgml/>."
msgstr ""
"listet die Kataloge auf, die je Paket installiert werden. Jede Zeile in "
"dieser Datei sollte die Form C<I<Quelle> I<Ziel>> haben, wobei I<Quelle> "
"anzeigt, wo die Kataloge im Quellverzeichnisbaum liegen und I<Ziel> den "
"Zielspeicherort für den Katalog unterhalb des Baubereichs des Pakets "
"anzeigt. I<Ziel> sollte mit F</usr/share/sgml/> beginnen."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:55 dh_installinit:54
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<postrm>/F<prerm>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:122 dh_installemacsen:69 dh_installinit:135 dh_installmime:53 dh_installmodules:62 dh_installudev:57 dh_installwm:56 dh_usrlocal:51
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl idempotent ist. Zwischen Aufrufen dieses "
"Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden. Ansonsten könnte er zur Folge "
"haben, dass den Betreuerskripten mehrere Instanzen des gleichen Textes "
"hinzugefügt werden."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:120
msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:124
msgid "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
msgstr "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:5
msgid "dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
msgstr ""
"dh_installchangelogs - installiert Ã?nderungsprotokolle in die "
"Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:14
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-X>I<Element>] "
"[I<Originalautor>]"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:18
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> is a debhelper program that is responsible for "
"installing changelogs into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von �nderungsprotokollen in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:21
msgid ""
"An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
"specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs.  "
"(In compatibility level 7 and above.)"
msgstr ""
"Optional könnte eine F<changelog>-Datei der Originalautoren angegeben werden. "
"Falls keine angegeben wurde, sucht es nach Dateien mit Namen, die "
"wahrscheinlich �nderungsdateien sein könnten (auf Kompatibilitätsstufe 7 und "
"darüber)."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:25
msgid ""
"If there is an upstream F<changelog> file, it will be be installed as "
"F<usr/share/doc/package/changelog> in the package build directory. If the "
"changelog is a F<html> file (determined by file extension), it will be "
"installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> instead, and will be "
"converted to plain text with B<html2text> to generate "
"F<usr/share/doc/package/changelog>."
msgstr ""
"Falls es dort eine F<changelog>-Datei der Originalautoren gibt, wird sie als "
"F<usr/share/doc/package/changelog> in das Paketbauverzeichnis installiert. "
"Falls das Ã?nderungsprotokoll eine F<HTML>-Datei ist (durch die Dateiendung "
"festgelegt), wird sie stattdessen als F<usr/share/doc/package/changelog.html> "
"installiert und mit B<html2text> in einfachen Text umgewandelt, um "
"F<usr/share/doc/package/changelog> zu erzeugen."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:36
msgid "F<debian/changelog>"
msgstr "F<debian/changelog>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:38
msgid "F<debian/NEWS>"
msgstr "F<debian/NEWS>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:40
msgid "debian/I<package>.changelog"
msgstr "debian/I<Paket>.changelog"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:42
msgid "debian/I<package>.NEWS"
msgstr "debian/I<Paket>.NEWS"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:44
msgid ""
"Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build "
"directory."
msgstr ""
"werden automatisch im Paketbauverzeichnis in usr/share/doc/I<Paket>/ "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:47
msgid ""
"Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
"F<changelog> file."
msgstr ""
"benutzt den speziellen Namen, falls I<Paket> eine andere F<NEWS>- oder "
"F<changelog>-Datei benötigt."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:50
msgid ""
"The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native "
"packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages.  The F<NEWS> file "
"is always installed with a name of F<NEWS.Debian>."
msgstr ""
"Die F<changelog>-Datei wird mit dem Namen des �nderungsprotokolls für native "
"Pakete installiert und F<changelog.Debian> für nicht native Pakete. Die Datei "
"F<NEWS> wird immer mit dem Namen F<NEWS.Debian> installiert."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:62
msgid ""
"Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
"by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink "
"from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful "
"if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in "
"the package refers to the F<changelog> file."
msgstr ""
"behält den Originalnamen des �nderungsprotokolls der Originalautoren. Dies "
"wird durch Installieren des Ã?nderungsprotokolls der Originalautoren als "
"F<changelog> und Erstellen eines symbolischen Verweises davon zum "
"Originalnamen der F<changelog>-Datei bewerkstelligt. Dies kann nützlich sein, "
"falls das �nderungsprotokoll der Originalautoren einen unüblichen Dateinamen "
"hat oder falls andere Dokumentation im Paket sich auf die Datei F<changelog> "
"bezieht."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:70
msgid ""
"Exclude upstream F<changelog> files that contain I<item> anywhere in their "
"filename from being installed."
msgstr ""
"schlieÃ?t F<changelog>-Dateien der Originalautoren von der Installation aus, "
"die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:73
msgid "I<upstream>"
msgstr "I<Originalautoren>"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:75
msgid "Install this file as the upstream changelog."
msgstr "installiert diese Datei als Ã?nderungsprotokoll der Originalautoren."

#. type: textblock
#: dh_installcron:5
msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*"
msgstr "dh_installcron - installiert Cron-Skripte in etc/cron.*"

#. type: textblock
#: dh_installcron:14
msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installcron> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installcron:18
msgid ""
"B<dh_installcron> is a debhelper program that is responsible for installing "
"cron scripts."
msgstr ""
"B<dh_installcron> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Cron-Skripten zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installcron:25
msgid "debian/I<package>.cron.daily"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.daily"

#. type: =item
#: dh_installcron:27
msgid "debian/I<package>.cron.weekly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.weekly"

#. type: =item
#: dh_installcron:29
msgid "debian/I<package>.cron.monthly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.monthly"

#. type: =item
#: dh_installcron:31
msgid "debian/I<package>.cron.hourly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.hourly"

#. type: =item
#: dh_installcron:33
msgid "debian/I<package>.cron.d"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.d"

#. type: textblock
#: dh_installcron:35
msgid ""
"Installed into the appropriate F<etc/cron.*/> directory in the package build "
"directory."
msgstr ""
"installiert im passenden F<etc/cron.*/>-Verzeichnis im Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installcron:44 dh_installifupdown:43 dh_installinit:104 dh_installlogcheck:46 dh_installlogrotate:26 dh_installmodules:52 dh_installpam:35 dh_installppp:39 dh_installudev:39
msgid "B<--name=>I<name>"
msgstr "B<--name=>I<Name>"

#. type: textblock
#: dh_installcron:46
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.cron.*> and install them as "
"F<etc/cron.*/name>, instead of using the usual files and installing them as "
"the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.cron.*> und installiert "
"sie als F<etc/cron.*/name>, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie "
"als Paketname zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:5
msgid "dh_installdeb - install files into the DEBIAN directory"
msgstr "dh_installdeb - installiert Dateien in das Verzeichnis DEBIAN."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:14
msgid "B<dh_installdeb> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installdeb> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:18
msgid ""
"B<dh_installdeb> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files into the F<DEBIAN> directories in package build directories with the "
"correct permissions."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in die F<DEBIAN>-Verzeichnisse in den Paketbauverzeichnissen mit den "
"korrekten Berechtigungen zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installdeb:26
msgid "I<package>.postinst"
msgstr "I<Paket>.postinst"

#. type: =item
#: dh_installdeb:28
msgid "I<package>.preinst"
msgstr "I<Paket>.preinst"

#. type: =item
#: dh_installdeb:30
msgid "I<package>.postrm"
msgstr "I<Paket>.postrm"

#. type: =item
#: dh_installdeb:32
msgid "I<package>.prerm"
msgstr "I<Paket>.prerm"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:34
msgid "These maintainer scripts are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Diese Betreuerskripte werden in das Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:36
msgid ""
"Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Innerhalb der Skripte wird das Kürzel B<#DEBHELPER#> durch "
"Shell-Skriptausschnitte ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt "
"wurden."

#. type: =item
#: dh_installdeb:39
msgid "I<package>.triggers"
msgstr "I<Paket>.triggers"

#. type: =item
#: dh_installdeb:41
msgid "I<package>.shlibs"
msgstr "I<Paket>.shlibs"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:43
msgid "These control files are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Diese »control«-Dateien sind im Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."

#. type: =item
#: dh_installdeb:45
msgid "I<package>.conffiles"
msgstr "I<Paket>.conffiles"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:47
msgid "This control file will be installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Diese »control«-Datei wird in das Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:49
msgid ""
"In v3 compatibility mode and higher, all files in the F<etc/> directory in a "
"package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there "
"is no need to list them manually here."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus v3 und darüber werden alle Dateien im Verzeichnis "
"F<etc/> in einem Paket automatisch durch dieses Programm als Connfiles "
"markiert, daher ist es nicht nötig, sie manuell aufzuführen."

#. type: =item
#: dh_installdeb:53
msgid "I<package>.maintscript"
msgstr "I<Paket>.maintscript"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:55
msgid ""
"Lines in this file correspond to L<dpkg-maintscript-helper(1)> commands and "
"parameters.  Any shell metacharacters will be escaped, so arbitrary shell "
"code cannot be inserted here.  For example, a line such as C<mv_conffile "
"/etc/oldconffile /etc/newconffile> will insert maintainer script snippets "
"into all maintainer scripts sufficient to move that conffile."
msgstr ""
"Zeilen in dieser Datei entsprechen den Befehlen und Parametern von "
"L<dpkg-maintscript-helper(1)>. Etwaige Meta-Zeichen der Shell werden "
"maskiert, weswegen hier kein beliebiger Shell-Kode eingefügt werden kann. "
"Eine Zeile wie C<mv_conffile /etc/oldconffile /etc/newconffile> wird zum "
"Beispiel Ausschnitte von Betreuerskripten in alle Betreuerskripte einfügen, "
"die ausreichen, um dieses Conffile zu verschieben."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:61
msgid ""
"A versioned Pre-Dependency on dpkg is needed to use "
"L<dpkg-maintscript-helper(1)>. An appropriate Pre-Dependency is set in "
"${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to put that token into an "
"appropriate place in your debian/control file."
msgstr ""
"Es wird eine »Pre-Dependency« mit Versionierung benötigt, um "
"L<dpkg-maintscript-helper(1)> zu benutzen. Eine geeignete »Pre-Dependency« "
"wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten sicherstellen, dass dieses "
"Kürzel an eine geeignete Stelle in Ihre »debian/control«-Datei geschrieben "
"wird."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:5
msgid ""
"dh_installdebconf - install files used by debconf in package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installdebconf - installiert Dateien, die von Debconf im "
"Paketbauverzeichnis benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:14
msgid "B<dh_installdebconf> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [S<B<--> "
"I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:18
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by debconf into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien zuständig ist, die von Debconf in Paketbauverzeichnissen installiert "
"werden."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postrm> commands needed to interface "
"with debconf. The commands are added to the maintainer scripts by "
"B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how that "
"works."
msgstr ""
"Es erzeugt au�erdem die für das Verbinden mit Debconf nötigen "
"F<postrm>-Befehle. Die Befehle werden den Betreuerskripten durch "
"B<dh_installdeb> hinzugefügt. Eine Erklärung, wie dies funktioniert, finden "
"Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:26
msgid ""
"Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it "
"(it will be added to B<${misc:Depends}> by this program)."
msgstr ""
"Beachten Sie, falls Sie Debconf benutzen, dass Ihr Paket davon abhängen muss "
"(durch dieses Programm wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt)."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:29
msgid ""
"Note that for your config script to be called by B<dpkg>, your F<postinst> "
"needs to source debconf's confmodule. B<dh_installdebconf> does not install "
"this statement into the F<postinst> automatically as it it too hard to do it "
"right."
msgstr ""
"Beachten Sie für Ihr durch B<dpkg> aufgerufenes Konfigurationsskript, dass "
"sich Ihr F<postinst> das Confmodul von Debconf beschaffen muss. "
"B<dh_installdebconf> installiert diese Angabe nicht automatisch in "
"F<postinst>, da es zu schwierig ist, dies richtig zu tun."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:38
msgid "debian/I<package>.config"
msgstr "debian/I<Paket>.config"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:40
msgid ""
"This is the debconf F<config> script, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Dies ist das Debconf-F<config>-Skript. Es ist im Verzeichnis F<DEBIAN> im "
"Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:43
msgid ""
"Inside the script, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Innerhalb des Skripts wird das Kürzel B<#DEBHELPER#> durch "
"Shell-Skriptausschnitte ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt "
"wurden."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:46
msgid "debian/I<package>.templates"
msgstr "debian/I<Paket>.template"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:48
msgid ""
"This is the debconf F<templates> file, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Dies ist die Debconf-F<templates>Datei. Sie ist im Verzeichnis F<DEBIAN> im "
"Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:51
msgid "F<debian/po/>"
msgstr "F<debian/po/>"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:53
msgid ""
"If this directory is present, this program will automatically use "
"L<po2debconf(1)> to generate merged templates files that include the "
"translations from there."
msgstr ""
"Falls dieses Verzeichnis vorhanden ist, wird dieses Programm automatisch "
"L<po2debconf(1)> benutzen, um zusammengefügte Schablonendateien zu erzeugen, "
"die Ã?bersetzungen von dort enthalten."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:57
msgid "For this to work, your package should build-depend on F<po-debconf>."
msgstr ""
"Für diese Aufgabe sollte Ihr Paket beim Bauen von F<po-debconf> abhängen."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:67
msgid "Do not modify F<postrm> script."
msgstr "ändert nicht das F<postrm>-Skript."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:71
msgid "Pass the params to B<po2debconf>."
msgstr "Ã?bergeben von Parametern an B<po2debconf>."

#. type: textblock
#: dh_installdirs:5
msgid "dh_installdirs - create subdirectories in package build directories"
msgstr ""
"dh_installdirs - erstellt Unterverzeichnisse in den Paketbauverzeichnissen"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:14
msgid "B<dh_installdirs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<dir> ...>]"
msgstr "B<dh_installdirs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [S<I<Verz> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:18
msgid ""
"B<dh_installdirs> is a debhelper program that is responsible for creating "
"subdirectories in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdirs> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erstellen von "
"Unterverzeichnissen in den Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installdirs:25
msgid "debian/I<package>.dirs"
msgstr "debian/I<Paket>.dirs"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:27
msgid "Lists directories to be created in I<package>."
msgstr "listet Verzeichnisse auf, die in I<Paket> erstellt werden"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:37
msgid ""
"Create any directories specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on, not just the first."
msgstr ""
"Erstellt jegliche Verzeichnisse, die durch Befehlszeilenparameter angegeben "
"wurden, in ALLEN Paketen, auf die eingewirkt wird, nicht nur im ersten."

#. type: =item
#: dh_installdirs:40
msgid "I<dir> ..."
msgstr "I<Verz> â?¦>"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:42
msgid ""
"Create these directories in the package build directory of the first package "
"acted on. (Or in all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"erstellt diese Verzeichnisse im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets, auf "
"das eingewirkt wird (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:5
msgid "dh_installdocs - install documentation into package build directories"
msgstr "dh_installdocs - installiert Dokumentation in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:14
msgid ""
"B<dh_installdocs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installdocs> [S<I<Debhelper-Optionen>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:18
msgid ""
"B<dh_installdocs> is a debhelper program that is responsible for installing "
"documentation into F<usr/share/doc/package> in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dokumentation in F<usr/share/doc/package> im Paketbauverzeichnis"
"zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installdocs:25
msgid "debian/I<package>.docs"
msgstr "debian/I<Paket>.docs"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:27
msgid "List documentation files to be installed into I<package>."
msgstr ""
"listet Dokumentationsdateien auf, die in I<Paket> installiert werden sollen."

#. type: =item
#: dh_installdocs:29
msgid "F<debian/copyright>"
msgstr "F<debian/copyright>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:31
msgid ""
"The copyright file is installed into all packages, unless a more specific "
"copyright file is available."
msgstr ""
"Die Copyright-Datei ist in allen Paketen installiert, auÃ?er wenn eine "
"speziellere Copyright-Datei verfügbar ist."

#. type: =item
#: dh_installdocs:34
msgid "debian/I<package>.copyright"
msgstr "debian/I<Paket>.copyright"

#. type: =item
#: dh_installdocs:36
msgid "debian/I<package>.README.Debian"
msgstr "debian/I<Paket>.README.Debian"

#. type: =item
#: dh_installdocs:38
msgid "debian/I<package>.TODO"
msgstr "debian/I<Paket>.TODO"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:40
msgid "Each of these files is automatically installed if present for a I<package>."
msgstr ""
"Jede dieser Dateien wird automatisch installiert, falls sie für ein I<Paket> "
"vorhanden ist."

#. type: =item
#: dh_installdocs:43
msgid "F<debian/README.Debian>"
msgstr "F<debian/README.Debian>"

#. type: =item
#: dh_installdocs:45
msgid "F<debian/TODO>"
msgstr "F<debian/TODO>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:47
msgid ""
"These files are installed into the first binary package listed in "
"debian/control."
msgstr ""
"Diese Dateien werden in das erste Binärpaket installiert, das in "
"»debian/control« aufgeführt ist."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:50
msgid ""
"Note that F<README.debian> files are also installed as F<README.Debian>, and "
"F<TODO> files will be installed as F<TODO.Debian> in non-native packages."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass F<README.debian>-Dateien auch als F<README.Debian> und "
"F<TODO>-Dateien in nicht nativen Paketen auch als F<TODO.Debian> installiert "
"werden."

#. type: =item
#: dh_installdocs:53
msgid "debian/I<package>.doc-base"
msgstr "debian/I<Paket>.doc-base"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:55
msgid ""
"Installed as doc-base control files. Note that the doc-id will be determined "
"from the B<Document:> entry in the doc-base control file in question."
msgstr ""
"sind als doc-base-Steuerdateien installiert. Beachten Sie, dass die »doc-id« "
"vom Eintrag B<Document:> in der bestreffenden doc-base-Steuerdatei bestimmt "
"wird."

#. type: =item
#: dh_installdocs:59
msgid "debian/I<package>.doc-base.*"
msgstr "debian/I<Paket>.doc-base.*"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:61
msgid ""
"If your package needs to register more than one document, you need multiple "
"doc-base files, and can name them like this."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket mehr als ein Dokument registrieren muss, benötigen Sie "
"mehrere doc-base-Dateien und können sie so benennen."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:72 dh_installinfo:37 dh_installman:66
msgid ""
"Install all files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"installiert alle Dateien, die durch Befehlszeilenparameter in ALLEN Paketen "
"angegeben werden, auf die eingewirkt wird."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:77
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed. Note that this includes doc-base files."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Installation aus, die I<Element> in ihrem Dateinamen "
"enthalten. Beachten Sie, dass dies doc-base-Dateien umfasst."

#. type: =item
#: dh_installdocs:80
msgid "B<--link-doc=>I<package>"
msgstr "B<--link-doc=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:82
msgid ""
"Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to "
"the documentation directory of I<package>. This has no effect when acting on "
"I<package> itself, or if the documentation directory to be created already "
"exists when B<dh_installdocs> is run. To comply with policy, I<package> must "
"be a binary package that comes from the same source package."
msgstr ""
"veranlasst, dass das Dokumentationsverzeichnis aller Pakete, auf die "
"eingewirkt wird, ein symbolischer Verweis auf das Dokumentationsverzeichnis "
"von I<Paket> ist. Dies hat keine Auswirkungen, wenn auf das Paket selbst "
"eingewirkt wird oder falls das Dokumentationsverzeichnis, das erstellt werden "
"soll, bereits bei der Ausführung von B<dh_installdocs> existiert. Um der "
"Richtlinie zu entsprechen, muss I<Paket> ein Binärpaket sein, das vom selben "
"Quellpaket stammt."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:88
msgid ""
"debhelper will try to avoid installing files into linked documentation "
"directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> "
"option will have no effect on packages with linked documentation "
"directories, and F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian>, and F<TODO> "
"files will not be installed."
msgstr ""
"Debhelper wird versuchen, die Installation von Dateien in verknüpfte "
"Dokumentationsverzeichnisse zu verhindern, die Konflikte mit dem verknüpften "
"Paket verursachen würden. Die Option B<-A> wird keine Auswirkungen auf Pakete "
"mit verknüpften Dokumentationsverzeichnissen haben und die Dateien "
"F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian> und F<TODO> werden nicht "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:94
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is "
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, "
"before calling B<dh_installdocs>.)"
msgstr ""
"(Eine ältere Methode, um dasselbe zu erreichen, die immer noch unterstützt "
"wird, besteht darin ,das Dokumentationsverzeichnis eines Pakets als toten "
"symbolischen Verweis zu erstellen, bevor B<dh_installdocs> aufgerufen wird.)"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:100
msgid ""
"Install these files as documentation into the first package acted on. (Or in "
"all packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"installiert diese Dateien als Dokumentation in das erste Paket, auf das "
"eingewirkt wird (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:107
msgid "This is an example of a F<debian/package.docs> file:"
msgstr "Dies ist ein Beispiel einer F<debian/package.docs>-Datei:"

#. type: verbatim
#: dh_installdocs:109
#, no-wrap
msgid ""
"  README\n"
"  TODO\n"
"  debian/notes-for-maintainers.txt\n"
"  docs/manual.txt\n"
"  docs/manual.pdf\n"
"  docs/manual-html/\n"
"\n"
msgstr ""
"  README\n"
"  TODO\n"
"  debian/notes-for-maintainers.txt\n"
"  docs/manual.txt\n"
"  docs/manual.pdf\n"
"  docs/manual-html/\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:118
msgid ""
"Note that B<dh_installdocs> will happily copy entire directory hierarchies "
"if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to install a "
"directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_installdocs> geschickterweise ganze "
"Verzeichnishierarchien kopiert, falls Sie es verlangen (ähnlich B<cp -a>). "
"Falls verlangt wurde, ein Verzeichnis zu installieren, wird es den kompletten "
"Inhalt des Verzeichnisses installieren."

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:5
msgid "dh_installemacsen - register an Emacs add on package"
msgstr "dh_installemacsen - registriert ein Emacs-Add-on-Paket"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:14
msgid ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:18
msgid ""
"B<dh_installemacsen> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by the Debian B<emacsen-common> package into package "
"build directories."
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien zuständig ist, die vom Debian-Paket B<emacsen-common> in "
"Paketbauverzeichnissen benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:22
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<prerm> commands needed "
"to register a package as an Emacs add on package. The commands are added to "
"the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an "
"explanation of how this works."
msgstr ""
"Es erzeugt auÃ?erdem automatisch die F<postinst>- und F<prerm>-Befehle, die "
"benötigt werden, um ein Paket als ein Emacs-Add-on-Paket zu registrieren. Die "
"Befehle werden den Betreuerskripten durch B<dh_installdeb> hinzugefügt. Eine "
"Erklärung wie dies funktioniert finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:31
msgid "debian/I<package>.emacsen-install"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-install"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:33
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"installiert in F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> im "
"Paketbauverzeichnis."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:36
msgid "debian/I<package>.emacsen-remove"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-remove"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:38
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"installiert in F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> im "
"Paketbauverzeichnis."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:41
msgid "debian/I<package>.emacsen-startup"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-startup"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:43
msgid ""
"Installed into etc/emacs/site-start.d/50I<package>.el in the package build "
"directory. Use B<--priority> to use a different priority than 50."
msgstr ""
"installiert in etc/emacs/site-start.d/50I<Paket>.el im Paketbauverzeichnis. "
"Benutzen Sie B<--priority>, um eine andere Priorität als 50 zu verwenden."

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:54 dh_python:62 dh_usrlocal:45
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:56 dh_installwm:38
msgid "B<--priority=>I<n>"
msgstr "B<--priority=>I<n>"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:58
msgid "Sets the priority number of a F<site-start.d> file. Default is 50."
msgstr "setzt die Prioritätsnummer einer F<site-start.d>-Datei. Vorgabe ist 50."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:60
msgid "B<--flavor=>I<foo>"
msgstr "B<--flavor=>I<foo>"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:62
msgid ""
"Sets the flavor a F<site-start.d> file will be installed in. Default is "
"B<emacs>, alternatives include B<xemacs> and B<emacs20>."
msgstr ""
"setzt die Geschmacksrichtung in die eine F<site-start.d>-Datei installiert "
"wird. Vorgabe ist B<emacs>, Alternativen umfassen B<xemacs> und B<emacs20>."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:5
msgid "dh_installexamples - install example files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installexamples - installiert Beispieldateien in die Paketbauverzeichnisse."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:14
msgid ""
"B<dh_installexamples> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installexamples> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installexamples:18
msgid ""
"B<dh_installexamples> is a debhelper program that is responsible for "
"installing examples into F<usr/share/doc/package/examples> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installexamples> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Beispielen in F<usr/share/doc/package/examples> in den "
"Paketbauverzeichnissen zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installexamples:26
msgid "debian/I<package>.examples"
msgstr "debian/I<Paket>.examples"

#. type: textblock
#: dh_installexamples:28
msgid "Lists example files or directories to be installed."
msgstr "listet zu installierende Beispieldateien oder -verzeichnisse auf"

#. type: textblock
#: dh_installexamples:38
msgid ""
"Install any files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"installiert jegliche durch Befehlszeilenparameter angegebenen Dateien in "
"ALLEN Paketen, auf die eingewirkt wird."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:48
msgid ""
"Install these files (or directories) as examples into the first package "
"acted on. (Or into all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"installiert diese Dateien (oder Verzeichnisse) als Beispiele in das erste "
"Paket, auf das eingewirkt wird (oder in alle Pakete, falls B<-A> angegeben "
"wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:55
msgid ""
"Note that B<dh_installexamples> will happily copy entire directory "
"hierarchies if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to "
"install a directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_installexamples> geschickterweise ganze "
"Verzeichnishierarchien kopiert, falls Sie es verlangen (ähnlich B<cp -a>). "
"Falls verlangt wurde, ein Verzeichnis zu installieren, wird es den kompletten "
"Inhalt des Verzeichnisses installieren."

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:5
msgid "dh_installifupdown - install if-up and if-down hooks"
msgstr "dh_installifupdown - installiert »if-up«- und »if-down«-Hooks."

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:14
msgid "B<dh_installifupdown> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installifupdown> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:18
msgid ""
"B<dh_installifupdown> is a debhelper program that is responsible for "
"installing F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, and F<if-post-down> hook "
"scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installifupdown> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von F<if-up>-, F<if-down>-, F<if-pre-up>- und F<if-post-down>-Hook-Skripten "
"in den Paketbauverzeichnissen zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installifupdown:26
msgid "debian/I<package>.if-up"
msgstr "debian/I<Paket>.if-up"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:28
msgid "debian/I<package>.if-down"
msgstr "debian/I<Paket>.if-down"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:30
msgid "debian/I<package>.if-pre-up"
msgstr "debian/I<Paket>.if-pre-up"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:32
msgid "debian/I<package>.if-post-down"
msgstr "debian/I<Paket>.if-post-down"

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:34
msgid ""
"These files are installed into etc/network/if-*.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Diese Dateien werden in etc/network/if-*.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_installifupdown:45
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.if-*> and install them as "
"F<etc/network/if-*/name>, instead of using the usual files and installing "
"them as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.if-*> und installiert sie "
"als F<etc/network/if-*/name>, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie "
"als Paketname zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installinfo:5
msgid "dh_installinfo - install info files"
msgstr "dh_installinfo - installiert Info-Dateien"

#. type: textblock
#: dh_installinfo:14
msgid "B<dh_installinfo> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_installinfo> [S<I<Debhelper-Optionen>] [B<-A>] [S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installinfo:18
msgid ""
"B<dh_installinfo> is a debhelper program that is responsible for installing "
"info files into F<usr/share/info> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installinfo> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in F<usr/share/info> im Paketbauverzeichnis zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installinfo:25
msgid "debian/I<package>.info"
msgstr "debian/I<Paket>.info"

#. type: textblock
#: dh_installinfo:27
msgid "List info files to be installed."
msgstr "listet zu installierende Info-Dateien auf."

#. type: textblock
#: dh_installinfo:42
msgid ""
"Install these info files into the first package acted on. (Or in all "
"packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"installiert diese Info-Dateien in das erste Paket, auf das eingewirkt wird "
"(oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installinit:5
msgid ""
"dh_installinit - install upstart jobs or init scripts into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installinit - installiert Upstart-Jobs oder Init-Skripte in "
"Paketbauverzeichnisse."

#. type: textblock
#: dh_installinit:14
msgid ""
"B<dh_installinit> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>] [B<-n>] "
"[B<-R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installinit> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>] [B<-n>] "
"[B<-R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_installinit:18
msgid ""
"B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for installing "
"upstart job files or init scripts with associated defaults files into "
"package build directories, and in the former case providing compatibility "
"handling for non-upstart systems."
msgstr ""
"B<dh_installinit> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Upstart-Job-Dateien oder Init-Skripten mit zugehörigen vorgegebenene Dateien "
"in Paketbauverzeichnisse zuständig ist und im erstgenannten Fall die "
"Kompatibilität für nicht-Upstart-Skripte handhabt."

#. type: textblock
#: dh_installinit:23
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> and F<prerm> "
"commands needed to set up the symlinks in F</etc/rc*.d/> and to start and "
"stop the init scripts."
msgstr ""
"Es erzeugt auÃ?erdem automatisch die F<postinst>-, F<postrm>- und "
"F<prerm>-Skripte, die nötig sind, um die symbolischen Verweise und "
"F</etc/rc*.d/> einzurichten und die Init-Skripte zu starten und zu stoppen."

#. type: =item
#: dh_installinit:31
msgid "debian/I<package>.upstart"
msgstr "debian/I<Paket>.upstart"

#. type: textblock
#: dh_installinit:33
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init/I<package>.conf in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in etc/init/I<Paket>.conf im "
"Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: =item
#: dh_installinit:36
msgid "debian/I<package>.init"
msgstr "debian/I<Paket>.init"

#. type: textblock
#: dh_installinit:38
msgid ""
"Otherwise, if this exists, it is installed into etc/init.d/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Andernfalls, wenn dies existiert, wird es in etc/init.d/I<Paket>.conf im "
"Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: =item
#: dh_installinit:41
msgid "debian/I<package>.default"
msgstr "debian/I<Paket>.default"

#. type: textblock
#: dh_installinit:43
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/default/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in etc/default/I<Paket> im Paketbauverzeichnis "
"installiert."

#. type: =item
#: dh_installinit:56
msgid "B<-o>, B<--onlyscripts>"
msgstr "B<-o>, B<--onlyscripts>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:58
msgid ""
"Only modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts, do not actually install "
"any init script, default files, or upstart job. May be useful if the init "
"script or upstart job is shipped and/or installed by upstream in a way that "
"doesn't make it easy to let B<dh_installinit> find it."
msgstr ""
"verändert nur die F<postinst>-/F<postrm>-/F<prerm>-Skripte, installiert nicht "
"wirklich irgendein Init-Skript oder einen Upstart-Job; kann nützlich sein, "
"falls das Init-Skript oder der Upstart-Job von den Originalautoren auf eine "
"Art mitgeliefert/installiert wird, die es B<dh_installinit> nicht leicht "
"macht, es zu finden."

#. type: textblock
#: dh_installinit:63
msgid ""
"If no upstart job file is installed in the target directory when "
"B<dh_installinit --onlyscripts> is called, this program will assume that an "
"init script is being installed and not provide the compatibility symlinks or "
"upstart dependencies."
msgstr ""
"Falls keine Upstart-Job-Datei im Zielverzeichnis installiert ist, wenn "
"B<dh_installinit --onlyscripts> aufgerufen wird, wird dieses Programm davon "
"ausgehen, dass ein Init-Skript installiert ist und die symbolischen "
"Kompatibilitätsverweise oder Upstart-Abhängigkeiten nicht bereitstellen."

#. type: =item
#: dh_installinit:68
msgid "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"
msgstr "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:70
msgid ""
"Do not stop the init script until after the package upgrade has been "
"completed. This is different than the default behavior, which stops the "
"script in the F<prerm>, and starts it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"Stoppen Sie nicht das Init-Skript, bis das Paket-Upgrade komplett "
"durchgeführt wurde. Dies ist anders, als das Standardverhalten, das das "
"Skript in F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."

#. type: textblock
#: dh_installinit:74
msgid ""
"This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime "
"during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get "
"confused by the package being upgraded while it's running before using this "
"option."
msgstr ""
"Dies kann nützlich für Daemons sein, die nicht lange während des Upgrades "
"ausgeschaltet sein sollen. Sie sollten aber sicherstellen, dass der Daemon "
"nicht von dem Paket, von dem ein Upgrade durchgeführt wird, durcheinander "
"gebracht wird, während er läuft, bevor diese Option benutzt wird."

#. type: =item
#: dh_installinit:79
msgid "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"
msgstr "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:81
msgid "Do not stop init script on upgrade."
msgstr "Stoppen Sie das Init-Skript nicht beim Upgrade."

#. type: =item
#: dh_installinit:83
msgid "B<--no-start>"
msgstr "B<--no-start>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:85
msgid ""
"Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal.  "
"Only call B<update-rc.d>. Useful for rcS scripts."
msgstr ""
"Starten Sie das Init-Skript nicht bei der Installation oder dem Upgrade und "
"stoppen Sie es nicht beim Entfernen. Rufen Sie nur B<update-rc.d> auf. "
"Nützlich für rcS-Skripte."

#. type: =item
#: dh_installinit:88
msgid "B<-d>, B<--remove-d>"
msgstr "B<-d>, B<--remove-d>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:90
msgid ""
"Remove trailing B<d> from the name of the package, and use the result for "
"the filename the upstart job file is installed as in F<etc/init/> , or for "
"the filename the init script is installed as in etc/init.d and the default "
"file is installed as in F<etc/default/> . This may be useful for daemons "
"with names ending in B<d>. (Note: this takes precedence over the "
"B<--init-script> parameter described below.)"
msgstr ""
"entfernt abschlieÃ?ende B<d> vom Namen des Pakets und benutzt das Ergebnis als "
"Dateiname, unter dem die Upstart-Job-Datei in F<etc/init/> installiert wird, "
"oder als Dateiname, unter dem das Init-Skript in etc/init.d und die "
"Standarddatei in F<etc/default/> installiert wird. Dies kann nützlich für "
"Daemons sein, deren Namen mit B<d> enden. (Anmerkung: Dies hat Vorrang "
"gegenüber dem im Folgenden beschriebenen Parameter B<--init-script>.)"

#. type: =item
#: dh_installinit:97
msgid "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter> B<--update-rcd-params=>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:101
msgid ""
"Pass I<params> to L<update-rc.d(8)>. If not specified, B<defaults> will be "
"passed to L<update-rc.d(8)>."
msgstr ""
"übergibt I<Parameter> an L<update-rc.d(8)>. Falls nicht angegeben, wird "
"B<defaults> an L<update-rc.d(8)> übergeben."

#. type: textblock
#: dh_installinit:106
msgid ""
"Install the upstart job file or the init script (and default file) using the "
"filename I<name> instead of the default filename, which is the package "
"name.  When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs "
"files named F<debian/package.name.upstart>, F<debian/package.name.init> and "
"F<debian/package.name.default>, instead of the usual "
"F<debian/package.upstart>, F<debian/package.init> and "
"F<debian/package.default>."
msgstr ""
"installiert den Upstart-Job oder das Init-Skript (und die Standarddatei) "
"unter Benutzung des Dateinamens I<Name> an Stelle des Standarddateinamens, "
"der dem Paketnamen entspricht. Wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und "
"installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen "
"F<debian/Paket.Name.upstart>, F<debian/Paket.Name.init> und "
"F<debian/Paket.Name.default> an Stelle der üblichen F<debian/Paket.upstart>, "
"F<debian/Paket.init> und F<debian/Paket.default>."

#. type: =item
#: dh_installinit:113
msgid "B<--init-script=>I<scriptname>"
msgstr "B<--init-script=>I<Skriptname>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:115
msgid ""
"Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in "
"F<etc/init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it "
"is installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see "
"if a file in the F<debian/> directory exists that looks like "
"F<package.scriptname> and if so will install it as the init script in "
"preference to the files it normally installs."
msgstr ""
"benutzt I<Skriptname> als Dateiname, unter dem das Init-Skript in "
"F<etc/init.d/> installiert wird (und benutzt ihn auÃ?erdem als Dateinamen der "
"Standarddatei, falls sie installiert wird). Falls Sie diesen Parameter "
"benutzen, wird B<dh_installinit> nachsehen, ob im Verzeichnis F<debian/> eine "
"Datei existiert, die aussieht wie F<Paket.Skriptname> und falls dies so "
"ist, wird sie bevorzugt als Init-Skript gegenüber den Dateien installiert, "
"die normalerweise installiert werden."

#. type: textblock
#: dh_installinit:122
msgid ""
"This parameter is deprecated, use the B<--name> parameter instead. This "
"parameter will be ignored completely for upstart jobs."
msgstr ""
"Dieser Parameter ist missbilligt. Benutzen Sie stattdessen den Parameter "
"B<--name>. Dieser Parameter wird für Upstart-Jobs vollständig ignoriert."

#. type: =item
#: dh_installinit:125
msgid "B<--error-handler=>I<function>"
msgstr "B<--error-handler=>I<Funktion>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:127
msgid ""
"Call the named shell I<function> if running the init script fails. The "
"function should be provided in the F<prerm> and F<postinst> scripts, before "
"the B<#DEBHELPER#> token."
msgstr ""
"ruft die Shell-I<Funktion> mit diesem Namen auf, falls die Ausführung des "
"Init-Skripts fehlschlägt. Die Funktion sollte in den F<prerm>- und "
"F<postinst>-Skripten vor dem Kürzel B<#DEBHELPER#> bereitgestellt werden."

#. type: =head1
#: dh_installinit:281
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: textblock
#: dh_installinit:285
msgid "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"
msgstr "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:5
msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/"
msgstr ""
"dh_installlogcheck - installiert Regeldateien zur Protokollprüfung in "
"etc/logcheck/"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:14
msgid "B<dh_installlogcheck> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installlogcheck> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:18
msgid ""
"B<dh_installlogcheck> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logcheck rule files."
msgstr ""
"B<dh_installlogcheck> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Regeldateien zur Protokollprüfung zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:25
msgid "debian/I<package>.logcheck.cracking"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.cracking"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:27
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.violations"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:29
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations.ignore"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.violations.ignore"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:31
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.workstation"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.ignore.workstation"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:33
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.server"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.ignore.server"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:35
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.paranoid"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.ignore.paranoid"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:37
msgid ""
"Each of these files, if present, are installed into corresponding "
"subdirectories of F<etc/logcheck/> in package build directories."
msgstr ""
"Jede dieser Dateien wird, falls sie vorhanden ist, in entsprechende "
"Unterverzeichnisse von F<etc/logcheck/> im Paketbauverzeichnisse installiert."

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:48
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logcheck.*> and install them into "
"the corresponding subdirectories of F<etc/logcheck/>, but use the specified "
"name instead of that of the package."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.logcheck.*> und "
"installiert sie in den entsprechenden Unterverzeichnissen von "
"F<etc/logcheck/>, benutzt aber den angegebenen Namen an Stelle des "
"Paketnamens."

#. type: verbatim
#: dh_installlogcheck:82
#, no-wrap
msgid ""
"This program is a part of debhelper.\n"
"    \n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist ein Teil von Debhelper.\n"
"    \n"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:86
msgid "Jon Middleton <jjm@debian.org>"
msgstr "Jon Middleton <jjm@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:5
msgid "dh_installlogrotate - install logrotate config files"
msgstr "dh_installlogrotate - installiert Konfigurationsdateien von Logrotate"

#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:14
msgid "B<dh_installlogrotate> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installlogrotate> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:18
msgid ""
"B<dh_installlogrotate> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logrotate config files into F<etc/logrotate.d> in package build "
"directories.  Files named F<debian/package.logrotate> are installed."
msgstr ""
"B<dh_installlogrotate> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Logrotate-Konfigurationsdateien in F<etc/logrotate.d> im "
"Paketbauverzeichnis zuständig ist. Dateien mit Namen "
"F<debian/Paket.logrotate> werden installiert."

#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:28
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logrotate> and install them as "
"F<etc/logrotate.d/name>, instead of using the usual files and installing "
"them as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.logrotate> und installiert "
"sie als F<etc/logrotate.d/name>, anstatt die üblichen Dateien zu benutzen und "
"sie als Paketnamen zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installman:5
msgid "dh_installman - install man pages into package build directories"
msgstr ""
"dh_installman - installiert Handbuchseiten in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installman:15
msgid "B<dh_installman> [S<I<debhelper options>>] [S<I<manpage> ...>]"
msgstr "B<dh_installman> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Handbuchseite> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installman:19
msgid ""
"B<dh_installman> is a debhelper program that handles installing man pages "
"into the correct locations in package build directories. You tell it what "
"man pages go in your packages, and it figures out where to install them "
"based on the section field in their B<.TH> line. If you have a properly "
"formatted B<.TH> line, your man page will be installed into the right "
"directory, with the right name (this includes proper handling of pages with "
"a subsection, like B<3perl>, which are placed in F<man3>, and given an "
"extension of F<.3perl>). If your B<.TH> line is incorrect or missing, the "
"program may guess wrong based on the file extension."
msgstr ""
"B<dh_installman> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von "
"Handbuchseiten an die korrekten Speicherorte in Paketbauverzeichnissen "
"handhabt. Sie teilen ihm mit, welche Handbuchseiten in Ihr Paket kommen und "
"es ergründet, wohin sie installiert werden, basierend auf dem Abschnittsfeld "
"in der B<.TH>-Zeile. Falls Sie eine ordentlich formatierte B<.TH>-Zeile "
"haben, wird Ihre Handbuchseite in das richtige Verzeichnis mit dem richtigen "
"Namen installiert (dies umfasst eine ordentliche Handhabung von Seiten mit "
"einem Unterabschnitt wie B<3perl>, die in F<man3> platziert werden und Angabe "
"einer Erweiterung von F<.3perl>). Falls Ihre B<.TH>-Zeile nicht korrekt ist "
"oder fehlt, wird das Programm möglicherweise aufgrund der Dateiendung falsch "
"eingeschätzt werden."

#. type: textblock
#: dh_installman:29
msgid ""
"It also supports translated man pages, by looking for extensions like "
"F<.ll.8> and F<.ll_LL.8>, or by use of the B<--language> switch."
msgstr ""
"Es unterstützt au�erdem übersetzte Handbuchseiten, indem es Endungen wie "
"F<.ll.8> und F<.ll_LL.8> auswertet oder indem es den Schalter B<--language> "
"benutzt."

#. type: textblock
#: dh_installman:32
msgid ""
"If B<dh_installman> seems to install a man page into the wrong section or "
"with the wrong extension, this is because the man page has the wrong section "
"listed in its B<.TH> line. Edit the man page and correct the section, and "
"B<dh_installman> will follow suit. See L<man(7)> for details about the "
"B<.TH> section. If B<dh_installman> seems to install a man page into a "
"directory like F</usr/share/man/pl/man1/>, that is because your program has "
"a name like F<foo.pl>, and B<dh_installman> assumes that means it is "
"translated into Polish. Use B<--language=C> to avoid this."
msgstr ""
"Falls B<dh_installman> eine Handbuchseite in den falschen Abschnitt oder mit "
"der falschen Endung zu installieren scheint, ist dies, weil die Handbuchseite "
"den falschen Abschnitt in ihrer B<.TH>-Zeile aufführt. Bearbeiten Sie die "
"Handbuchseite, korrigieren Sie den Abschnitt und B<dh_installman> wird "
"passend folgen. Einzelheiten über die B<.TH>-Zeile finden Sie in L<man(7)>. "
"Falls B<dh_installman> eine Handbuchseite in ein Verzeichnis wie "
"F</usr/share/man/pl/man1/> zu installieren scheint, ist dies, weil Ihr "
"Programm einen Namen wie F<foo.pl> hat und B<dh_installman> annimmt, dass "
"dies bedeutet, es sei ins polnische übersetzt. Benutzen Sie B<--language=C>, "
"um dies zu vermeiden."

#. type: textblock
#: dh_installman:41
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installman> will check to see if "
"any of the man pages in the temporary directories of any of the packages it "
"is acting on contain F<.so> links. If so, it changes them to symlinks."
msgstr ""
"Nach dem Installationsschritt für Handbuchseiten, wird B<dh_installman> "
"prüfen, ob einige der Handbuchseiten in den temporären Verzeichnissen in "
"irgendwelchen Paketen, auf die es einwirkt, F<.so>-Verweise enthalten. "
"Falls dies so ist, ändert es sie in symbolische Verweise."

#. type: textblock
#: dh_installman:45
msgid ""
"Also, B<dh_installman> will use man to guess the character encoding of each "
"manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some reason, "
"you can override it using an encoding declaration. See L<manconv(1)> for "
"details."
msgstr ""
"B<dh_installman> wird auÃ?erdem die Zeichenkodierung jeder Handbuchseite "
"abschätzen und sie in UTF-8 umwandeln. Falls die Abschätzung aus irgend einem "
"Grund fehlschlägt, können Sie sie au�er Kraft setzen und eine "
"Kodierungsangabe benutzen. Einzelheiten finden Sie unter L<manconv(1)>."

#. type: =item
#: dh_installman:54
msgid "debian/I<package>.manpages"
msgstr "debian/I<Paket>.manpages"

#. type: textblock
#: dh_installman:56
msgid "Lists man pages to be installed."
msgstr "listet zu installierende Handbuchseiten auf."

#. type: =item
#: dh_installman:69
msgid "B<--language=>I<ll>"
msgstr "B<--language=>I<ll>"

#. type: textblock
#: dh_installman:71
msgid ""
"Use this to specify that the man pages being acted on are written in the "
"specified language."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um anzugeben, dass die Handbuchseiten, auf die eingewirkt "
"wird, in der angegebenen Sprache geschrieben sind."

#. type: =item
#: dh_installman:74
msgid "I<manpage> ..."
msgstr "I<Handbuchseite> â?¦>"

#. type: textblock
#: dh_installman:76
msgid ""
"Install these man pages into the first package acted on. (Or in all packages "
"if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Installiert diese Handbuchseiten in das erste Paket, auf die eingewirkt wird "
"(oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: textblock
#: dh_installman:83
msgid ""
"An older version of this program, L<dh_installmanpages(1)>, is still used by "
"some packages, and so is still included in debhelper.  It is, however, "
"deprecated, due to its counterintuitive and inconsistent interface. Use this "
"program instead."
msgstr ""
"Eine ältere Version dieses Programms, L<dh_installmanpages(1)>, wird immer "
"noch von einigen Paketen benutzt. Daher ist es immer noch in Debhelper "
"enthalten. Es is jedoch missbilligt, infolge seiner nicht eingängigen und "
"uneinheitlichen Oberfläche. Benutzen Sie stattdessen dieses Programm."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:5
msgid "dh_installmanpages - old-style man page installer (deprecated)"
msgstr ""
"dh_installmanpages - Handbuchseiteninstallationsprogramm im alten Stil "
"(missbilligt)"

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:15
msgid "B<dh_installmanpages> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_installmanpages> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:19
msgid ""
"B<dh_installmanpages> is a debhelper program that is responsible for "
"automatically installing man pages into F<usr/share/man/> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> ist ein Debhelper-Programm, das für die automatische "
"Installation von Handbuchseiten in F<usr/share/man/> in "
"Paketbauverzeichnissen zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:23
msgid ""
"This is a DWIM-style program, with an interface unlike the rest of "
"debhelper. It is deprecated, and you are encouraged to use "
"L<dh_installman(1)> instead."
msgstr ""
"Dies ist ein Programm im DWIM-Stil mit einer Oberfläche, die anders ist als "
"der Rest von Debhelper. Es ist missbilligt und es sei Ihnen geraten, "
"stattdessen L<dh_installman(1)> zu benutzen."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:27
msgid ""
"B<dh_installmanpages> scans the current directory and all subdirectories for "
"filenames that look like man pages. (Note that only real files are looked "
"at; symlinks are ignored.) It uses L<file(1)> to verify that the files are "
"in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs "
"them into the correct man directory."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> scannt das aktuelle Verzeichnis und alle "
"Unterverzeichnisse nach Dateinamen, die wie Handbuchseiten aussehen. "
"(Beachten Sie, dass nur echte Dateien berücksichtigt werden; symbolische "
"Verweise werden ignoriert.) Es benutzt L<file(1)>, um zu überprüfen, ob die "
"Dateien das korrekte Format haben. Dann installiert es sie, basierend auf den "
"Endungen der Dateien, in das korrekte Handbuchseitenverzeichnis."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:33
msgid ""
"All filenames specified as parameters will be skipped by "
"B<dh_installmanpages>.  This is useful if by default it installs some man "
"pages that you do not want to be installed."
msgstr ""
"Alle als Parameter angegebenen Dateinamen werden durch B<dh_installmanpages> "
"übersprungen. Dies ist nützlich, falls standardmä�ig einige Handbuchseiten "
"installiert werden, die Sie nicht installieren möchten."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:37
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installmanpages> will check to "
"see if any of the man pages are F<.so> links. If so, it changes them to "
"symlinks."
msgstr ""
"Nach dem Handbuchseiten-Installationsschritt wird B<dh_installmanpages> "
"prüfen, ob einige der Handbuchseiten F<.so>-Verweise sind. Falls dies der "
"Fall ist, ändert es sie in symbolische Verweise."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:46
msgid ""
"Do not install these files as man pages, even if they look like valid man "
"pages."
msgstr ""
"Installieren Sie diese Dateien nicht als Handbuchseiten, nicht einmal, wenn "
"sie wie gültige Handbuchseiten aussehen."

#. type: =head1
#: dh_installmanpages:51
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:53
msgid ""
"B<dh_installmanpages> will install the man pages it finds into B<all> "
"packages you tell it to act on, since it can't tell what package the man "
"pages belong in. This is almost never what you really want (use B<-p> to "
"work around this, or use the much better L<dh_installman(1)> program "
"instead)."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> wird die Handbuchseiten, die es findet in B<alle> "
"Pakete installieren, von denen Sie ihm mitgeteilt haben, dass es darauf "
"einwirken soll, da es nicht sagen kann, zu welchem Paket die Handbuchseite "
"gehört. Dies ist meist nicht das, was Sie wirklich möchten (benutzen Sie "
"B<-p>, um dies zu umgehen oder benutzen Sie stattdessen besser das Programm "
"L<dh_installman(1)>)."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:58
msgid "Files ending in F<.man> will be ignored."
msgstr "Dateien, die auf F<.man> enden, werden ignoriert."

#. type: textblock
#: dh_installmanpages:60
msgid ""
"Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will "
"not be processed properly."
msgstr ""
"Als Parameter angegebenen Dateien, die Leerzeichen in ihren Dateinamen "
"enthalten, werden nicht ordnungsgemä� verarbeitet."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:5
msgid "dh_installmenu - install Debian menu files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmenu - installiert Debian-Menü-Dateien in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:14
msgid "B<dh_installmenu> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmenu> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:18
msgid ""
"B<dh_installmenu> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by the Debian B<menu> package into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmenu> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die vom Debian-Paket B<menu> "
"benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to interface with the Debian B<menu> package. These commands are "
"inserted into the maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"AuÃ?erdem erzeugt es die F<postinst>- und F<postrm>-Befehl, die zum Verbinden "
"mit dem Debian-Paket B<menu> benötigt werden. Diese Befehle werden durch "
"L<dh_installdeb(1)> in die Betreuerskripte eingefügt."

#. type: =item
#: dh_installmenu:29
msgid "debian/I<package>.menu"
msgstr "debian/I<Paket>.menu"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:31
msgid ""
"Debian menu files, installed into usr/share/menu/I<package> in the package "
"build directory. See L<menufile(5)> for its format."
msgstr ""
"Debian-Menüdateien, installiert in usr/share/menu/I<Paket> im "
"Paketbauverzeichnis. Ihr Format finden Sie in L<menufile(5)>."

#. type: =item
#: dh_installmenu:34
msgid "debian/I<package>.menu-method"
msgstr "debian/I<Paket>.menu-method"

#. type: textblock
#: dh_installmenu:36
msgid ""
"Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Debian-Menü-Dateien, installiert in etc/menu-methods/I<Paket> im "
"Paketbauverzeichnis."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:47 dh_installmime:47 dh_makeshlibs:79
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<postrm>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installmenu:89
# FIXME wrong order
msgid "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"
msgstr "L<update-menus(1)>, L<menufile(5)>, L<debhelper(7)>"

#. type: textblock
#: dh_installmime:5
msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories"
msgstr "dh_installmime - installiert Mime-Dateien in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installmime:14
msgid "B<dh_installmime> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmime> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_installmime:18
msgid ""
"B<dh_installmime> is a debhelper program that is responsible for installing "
"mime files into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmime> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Mime-Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installmime:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to interface with the debian B<mime-support> and B<shared-mime-info> "
"packages. These commands are inserted into the maintainer scripts by "
"L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"AuÃ?erdem erzeugt es die F<postinst>- und F<postrm>-Befehl, die zum Verbinden "
"mit den Debian-Paketen B<mime-support> und B<shared-mime-info> benötigt "
"werden. Diese Befehle werden durch L<dh_installdeb(1)> in die Betreuerskripte "
"eingefügt."

#. type: =item
#: dh_installmime:29
msgid "debian/I<package>.mime"
msgstr "debian/I<Paket>.mime"

#. type: textblock
#: dh_installmime:31
msgid ""
"Installed into usr/lib/mime/packages/I<package> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"installiert in usr/lib/mime/packages/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installmime:34
msgid "debian/I<package>.sharedmimeinfo"
msgstr "debian/I<Paket>.sharedmimeinfo"

#. type: textblock
#: dh_installmime:36
msgid ""
"Installed into /usr/share/mime/packages/I<package>.xml in the package build "
"directory."
msgstr "installiert in /usr/share/mime/packages/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:5
msgid "dh_installmodules - register modules with modutils"
msgstr "dh_installmodules - registriert Module mit Modutils"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:16
msgid "B<dh_installmodules> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installmodules> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:20
msgid ""
"B<dh_installmodules> is a debhelper program that is responsible for "
"registering kernel modules."
msgstr ""
"B<dh_installmodules> ist ein Debhelper-Programm, das für die Registrierung "
"von Kernel-Modulen zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installmodules:23
msgid ""
"Kernel modules are searched for in the package build directory and if found, "
"F<preinst>, F<postinst> and F<postrm> commands are automatically generated "
"to run B<depmod> and register the modules when the package is installed.  "
"These commands are inserted into the maintainer scripts by "
"L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Kernel-Module werden im Paketbauverzeichnis gesucht und falls sie gefunden "
"werden, werden automatisch die F<preinst>-, F<postinst>- und "
"F<postrm>-Befehle erzeugt, um B<depmod> auszuführen und die Module zu "
"registrieren, wenn das Paket installiert wird. Diese Befehle werden durch "
"L<dh_installdeb(1)> in die Betreuerskripte eingefügt."

#. type: =item
#: dh_installmodules:33
msgid "debian/I<package>.modprobe"
msgstr "debian/I<Paket>.modprobe"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:35
msgid "Installed to etc/modprobe.d/I<package>.conf in the package build directory."
msgstr "installiert nach etc/modprobe.d/I<Paket> in das Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installmodules:37
msgid "debian/I<package>.modules"
msgstr "debian/I<Paket>.modules"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:39
msgid ""
"These files were installed for use by modutils, but are now not used and "
"B<dh_installmodules> will warn if these files are present."
msgstr ""
"Diese Dateien waren zur Benutzung durch Modutils installiert, werden aber "
"nicht mehr benutzt und B<dh_installmodules> wird warnen, falls diese Dateien "
"vorhanden sind."

#. type: textblock
#: dh_installmodules:50
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "ändert keine F<preinst>-/F<postinst>-/F<postrm>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installmodules:54
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installmodules> looks for and installs "
"files named debian/I<package>.I<name>.modprobe instead of the usual "
"debian/I<package>.modprobe"
msgstr ""
"Wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert "
"B<dh_installmodules> Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.modprobe "
"anstelle des üblichen debian/I<Paket>.modprobe."

#. type: textblock
#: dh_installpam:5
msgid "dh_installpam - install pam support files"
msgstr "dh_installpam - installiert PAM unterstützende Dateien"

#. type: textblock
#: dh_installpam:14
msgid "B<dh_installpam> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installpam> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installpam:18
msgid ""
"B<dh_installpam> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by PAM into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installpam> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien, die von PAM benutzt werden, in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installpam:25
msgid "debian/I<package>.pam"
msgstr "debian/I<Paket>.pam"

#. type: textblock
#: dh_installpam:27
msgid "Installed into etc/pam.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/pam.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installpam:37
msgid ""
"Look for files named debian/I<package>.I<name>.pam and install them as "
"etc/pam.d/I<name>, instead of using the usual files and installing them "
"using the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.pam und installiert sie "
"als etc/pam.d/I<Name>, anstatt die üblichen Dateien zu benutzen und sie unter "
"Benutzung des Paketnamens zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installppp:5
msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files"
msgstr "dh_installppp - installiert PPP-ip-up- und -ip-down-Dateien"

#. type: textblock
#: dh_installppp:14
msgid "B<dh_installppp> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installppp> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installppp:18
msgid ""
"B<dh_installppp> is a debhelper program that is responsible for installing "
"ppp ip-up and ip-down scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installppp> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"PPP-ip-up- und -ip-down-Skripten in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installppp:25
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-up"

#. type: textblock
#: dh_installppp:27
msgid "Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-up.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installppp:29
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-down"

#. type: textblock
#: dh_installppp:31
msgid "Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-down.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installppp:41
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as "
"F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them "
"as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.ppp.ip-*> und installiert "
"sie als F<etc/ppp/ip-*/Name>, anstatt die üblichen Dateien zu benutzen und "
"sie unter Benutzung des Paketnamens zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installudev:5
msgid "dh_installudev - install udev rules files"
msgstr "dh_installudev - installiert udev-Regeldateien"

#. type: textblock
#: dh_installudev:15
msgid ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] "
"[B<--priority=>I<priority>]"
msgstr ""
"B<dh_installudev> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>] "
"[B<--priority=>I<Priorität>]"

#. type: textblock
#: dh_installudev:19
msgid ""
"B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing "
"B<udev> rules files."
msgstr ""
"B<dh_installudev> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"udev-Regeldateien zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installudev:22
msgid ""
"Code is added to the F<preinst> and F<postinst> to handle the upgrade from "
"the old B<udev> rules file location."
msgstr ""
"Den F<preinst>- und F<postinst>-Skripten wird Kode hinzugefügt, um das "
"Upgrade vom alten Speicherort der B<udev>-Regeldateien zu handhaben."

#. type: =item
#: dh_installudev:29
msgid "debian/I<package>.udev"
msgstr "debian/I<Paket>.udev"

#. type: textblock
#: dh_installudev:31
msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory."
msgstr "installiert in F<lib/udev/rules.d/> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installudev:41
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual "
"debian/I<package>.udev."
msgstr ""
"wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert B<dh_installudev> "
"Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.udev an Stelle des üblichen "
"debian/I<Paket>.udev."

#. type: =item
#: dh_installudev:45
msgid "B<--priority=>I<priority>"
msgstr "B<--priority=>I<Priorität>"

#. type: textblock
#: dh_installudev:47
msgid "Sets the priority string of the F<rules.d> symlink. Default is 60."
msgstr ""
"setzt die Prioritätszeichenkette des symbolischen F<rules.d>-Verweises. "
"Vorgabe ist 60."

#. type: textblock
#: dh_installudev:51
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst> scripts."
msgstr "ändert keine F<preinst>-/F<postinst>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installwm:5
msgid "dh_installwm - register a window manager"
msgstr "dh_installwm - registriert einen Fenster-Manager"

#. type: textblock
#: dh_installwm:14
msgid ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installwm> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<Fenster-Manager> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installwm:18
msgid ""
"B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
"the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
"L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
"as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in "
"F<usr/share/man/man1/> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der "
"F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenster-Manager "
"mit L<update-alternatives(8)> registrieren. AuÃ?erdem wird die Handbuchseite "
"des Fenster-Managers als untergeordneter symbolischer Verweis (im v6-Modus "
"und darüber) registriert, falls sie in F<usr/share/man/man1/> im "
"Paketbauverzeichnis gefunden wird."

#. type: =item
#: dh_installwm:28
msgid "debian/I<package>.wm"
msgstr "debian/I<Paket>.wm"

#. type: textblock
#: dh_installwm:30
msgid "List window manager programs to register."
msgstr "listet zu registrierende Fenster-Manager-Programme auf."

#. type: textblock
#: dh_installwm:40
msgid ""
"Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for "
"most window managers; see the Debian Policy document for instructions on "
"calculating the correct value."
msgstr ""
"setzt die Priorität des Fenster-Managers. Vorgabe ist 20, was für die meisten "
"Fenster-Manager zu niedrig ist; Anleitungen zur Berechnung des korrekten "
"Wertes finden Sie in der Debian-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_installwm:46
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op."
msgstr ""
"ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte; wandelt diesen Befehl in einen "
"Leerbefehl."

#. type: =item
#: dh_installwm:48
msgid "I<wm> ..."
msgstr "I<Fenster-Manager> â?¦>"

#. type: textblock
#: dh_installwm:50
msgid "Window manager programs to register."
msgstr "zu registrierende Fenster-Manager-Programme"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:5
msgid "dh_installxfonts - register X fonts"
msgstr "dh_installxfonts - registriert X-Schriften"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:14
msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:18
msgid ""
"B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for "
"registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, "
"and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time."
msgstr ""
"B<dh_installxfonts> ist ein Debhelper-Programm, das für das Registrieren der "
"X-Schriften zuständig ist, weswegen ihre entsprechenden F<fonts.dir>, "
"F<fonts.alias> und F<fonts.scale> zur Installationszeit neu gebaut werden."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:22
msgid ""
"Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
"by your package into the appropriate location in the package build "
"directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you "
"should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your "
"package build directory."
msgstr ""
"Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die "
"von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an eine geeignete Stelle im "
"Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F<fonts.alias>- oder "
"F<fonts.scale>-Datein haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter "
"F<etc/X11/fonts> in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:28
msgid ""
"Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the "
"B<update-fonts->I<*> commands are available. (This program adds that "
"dependency to B<${misc:Depends}>.)"
msgstr ""
"Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängig sein, so dass die "
"B<update-fonts->I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese "
"Abhängigkeit B<${misc:Depends}> hinzu.)"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:32
msgid ""
"This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer "
"scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"how this works."
msgstr ""
"Dieses Programm erzeugt automatisch die F<postinst>- und F<postrm>-Befehle, "
"die zum Registrieren von X-Schriften benötigt werden. Diese Befehle werden "
"durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erklärung, wie "
"dies funktioniert, finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:39
msgid ""
"See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and "
"L<update-fonts-dir(8)> for more information about X font installation."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Installation der X-Schriften finden Sie unter "
"L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)> und L<update-fonts-dir(8)>."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:42
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Einzelheiten über die Debian-Art mit Schriften umzugehen, finden Sie in der "
"Debian-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr "dh_link - erzeugt symbolische Verweise in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_link:15
msgid ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_link> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] [S<I<Quelle "
"Ziel> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_link:19
msgid ""
"B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_link> ist ein Debhelper-Programm, das symbolische Verweise in "
"Paketbauverzeichnissen erstellt."

#. type: textblock
#: dh_link:22
msgid ""
"B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
"source files are the already existing files that will be symlinked from. The "
"destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an "
"equal number of source and destination files specified."
msgstr ""
"B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die "
"Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die davon symbolisch "
"verwiesen wird. Die Zieldateien sind die symbolischen Verweise, die erstellt "
"werden. Es B<muss> eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien angegeben "
"werden."

#. type: textblock
#: dh_link:27
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like "
"L<ln(1)>)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den vollständigen Dateinamen sowohl für die "
"Quell- als auch für die Zieldateien I<angeben> (au�er, Sie würden etwas wie "
"L<ln(1)> benutzen)."

#. type: textblock
#: dh_link:31
msgid ""
"B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute "
"when policy says they should be absolute, and relative links with as short a "
"path as possible. It will also create any subdirectories it needs to to put "
"the symlinks in."
msgstr ""
"B<dh_link> wird symbolische Verweise erzeugen, die die Debian-Richtlinie "
"erfüllen â?? absolute, wenn die Debian-Richtlinie sagt, sie sollten absolut "
"sein und relative Verweise mit einem so kurzen Pfad wie möglich. Es wird "
"au�erdem jegliche Unterverzeichnisse erzeugen, die es benötigt, um die "
"symbolischen Verweise darin abzulegen."

#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid ""
"B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
"not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"B<dh_link> scannt auÃ?erdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach "
"existierenden symbolischen Verweisen, die nicht der Debian-Richtlinie "
"entsprechen und korrigiert sie (v4 und später)."

#. type: =item
#: dh_link:43
msgid "debian/I<package>.links"
msgstr "debian/I<Paket>.links"

#. type: textblock
#: dh_link:45
msgid ""
"Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair "
"should be put on its own line, with the source and destination separated by "
"whitespace."
msgstr ""
"listet Paare von Quell- und Zieldateien auf, von denen symbolische Verweise "
"erstellt werden sollen. Jedes Paar sollte in einer eigenen Zeile stehen, in "
"der Quell- und Zieldatei durch Leerzeichen getrennt sind." 

#. type: textblock
#: dh_link:57
msgid ""
"Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on, not just the first."
msgstr ""
"erstellt jegliche durch Befehlszeilenparameter angegebenen Verweise in ALLEN "
"Paketen, auf die es einwirkt, nicht nur im ersten."

#. type: textblock
#: dh_link:62
msgid ""
"Exclude symlinks that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"corrected to comply with Debian policy."
msgstr ""
"schlieÃ?t symbolische Verweise von der Korrektur zur Einhaltung der "
"Debian-Richtlinie aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: =item
#: dh_link:65
msgid "I<source destination> ..."
msgstr "I<Quelle Ziel> â?¦"

#. type: textblock
#: dh_link:67
msgid ""
"Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do "
"this in the package build directory of the first package acted on.  (Or in "
"all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"erstellt eine Datei mit Namen I<Ziel> als Verweis auf eine Datei mit Namen "
"I<Quelle>. Dies wird im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets getan, auf die "
"eingewirkt wird (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: verbatim
#: dh_link:75
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_link:77
msgid "Make F<bar.1> be a symlink to F<foo.1>"
msgstr "sorgt dafür, dass F<bar.1> ein symbolischer Verweis auf F<foo.1> ist."

#. type: verbatim
#: dh_link:79
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_link:82
msgid ""
"Make F</usr/lib/foo/> be a link to F</var/lib/foo/>, and F<bar.1> be a "
"symlink to the F<foo.1>"
msgstr ""
"sorgt dafür, dass F</usr/lib/foo/> ein symbolischer Verweis auf "
"F</var/lib/foo/> und F<bar.1> ein symbolischer Verweis auf F<foo.1> ist."

#. type: textblock
#: dh_lintian:5
msgid "dh_lintian - install lintian override files into package build directories"
msgstr ""
"dh_lintian - installiert au�er Kraft setzende Dateien für Lintian in "
"Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_lintian:14
msgid "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_lintian> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_lintian:18
msgid ""
"B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing "
"override files used by lintian into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_lintian> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von au�er "
"Kraft setzenden Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die von "
"Lintian benutzt werden."

#. type: =item
#: dh_lintian:25
msgid "debian/I<package>.lintian-overrides"
msgstr "debian/I<Paket>.lintian-overrides"

#. type: textblock
#: dh_lintian:27
msgid ""
"Installed into usr/share/lintian/overrides/I<package> in the package build "
"directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics."
msgstr ""
"installiert in usr/share/lintian/overrides/I<Paket> im Paketbauverzeichnis. "
"Diese Datei wird benutzt, um fehlerhafte Lintian-Diagnosen zu unterdrücken."

#. type: =item
#: dh_lintian:31
msgid "F<debian/source.lintian-overrides>"
msgstr "F<debian/source.lintian-overrides>"

#. type: textblock
#: dh_lintian:33
msgid ""
"These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
"overrides for the source package."
msgstr ""
"Diese Dateien werden nicht installiert, werden aber durch Lintian gescannt, "
"um Eingriffe in das Quellpaket bereitzustellen."

#. type: textblock
#: dh_lintian:63
msgid "L<lintian(1)>"
msgstr "L<lintian(1)>"

#. type: textblock
#: dh_lintian:67
msgid "Steve Robbins <smr@debian.org>"
msgstr "Steve Robbins <smr@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_listpackages:5
msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
msgstr ""
"dh_listpackages - listet binäre Pakete auf, auf die Dephelper einwirken wird "

#. type: textblock
#: dh_listpackages:14
msgid "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_listpackages> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_listpackages:18
msgid ""
"B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary "
"packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it "
"will change the list to match the packages other debhelper commands would "
"act on if passed the same options."
msgstr ""
"B<dh_listpackages> ist ein Debhelper-Programm, das eine Liste aller "
"Binärpakete ausgibt, auf die Debhelper-Befehle einwirken werden. Falls Sie "
"ihm irgendwelche Optionen übergeben, wird es die Liste so ändern, dass sie "
"auf Pakete passt, auf Debhelper einwirken würde, wenn es die gleichen "
"Optionen übergeben bekäme."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:5
msgid "dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols"
msgstr ""
"dh_makeshlibs - erstellt automatisch die Shlibs-Datei und ruft "
"dpkg-gensymbols auf"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:14
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] "
"[B<-V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-m>I<Hauptnummer>] "
"[B<-V>I<[Abhängigkeiten]>] [B<-n>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:18
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared "
"libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> ist ein Debhelper-Programm, das automatsch nach gemeinsam "
"benutzten Bibliotheken scannt und eine Shlibs-Datei für die Dateien erzeugt, "
"die es findet."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:21
msgid ""
"It also adds a call to ldconfig in the F<postinst> and F<postrm> scripts (in "
"v3 mode and above only) to any packages in which it finds shared libraries."
msgstr ""
"Au�erdem fügt es den F<postinst>- und F<postrm>-Skripten in jedem Paket, in "
"dem es gemeinsam benutzte Bibliotheken findet, einen Aufruf von Ldconfig "
"hinzu (nur im Modus v3 und darüber)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:24
msgid ""
"Packages that support multiarch are detected, and a Pre-Dependency on "
"multiarch-support is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to "
"put that token into an appropriate place in your debian/control file for "
"packages supporting multiarch."
msgstr ""
"Pakete, die Multiarch unterstützen werden entdeckt und eine Vorabhängigkeit "
"zur Multiarch-Unterstützung wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten "
"sicherstellen, dass dieses Kürzel an eine geeignete Stelle in Ihrer "
"debian/control-Datei für Pakete abgelegt wird, die Multiarch unterstützen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:33
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:35
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:37
msgid ""
"These symbols files, if present, are passed to L<dpkg-gensymbols(1)> to be "
"processed and installed. Use the I<arch> specific names if you need to "
"provide different symbols files for different architectures."
msgstr ""
"Diese Symboldateien werden, falls Sie vorhanden sind, zur Verarbeitung und "
"Installation an L<dpkg-gensymbols(1)> übergeben. Benutzen Sie die für die "
"I<Architektur> spezifischen Dateinamen, falls Sie mehrere unterschiedliche "
"Symbole für unterschiedliche Architekturen bereitstellen müssen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:47
msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
msgstr "B<-m>I<Hauptnummer>, B<--major=>I<Hauptnummer>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:49
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use "
"the major number specified after the -m parameter. This is much less useful "
"than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"benutzt die nach dem Parameter -m angegebene Hauptnummer, anstatt zu "
"versuchen, die Hauptnummer der Bibliothek mit Objdump zu erraten. Dies ist "
"weit weniger nützlich, wie es früher zu den schlimmen alten Zeiten war, als "
"dieses Programm nach Bibliotheksdateinamen suchte, anstatt Objdump zu "
"benutzen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:54
msgid "B<-V>, B<-V>I<dependencies>"
msgstr "B<-V>, B<-V>I<Abhängigkeiten>"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:56
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I<Abhängigkeiten>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:58
msgid ""
"By default, the shlibs file generated by this program does not make packages "
"depend on any particular version of the package containing the shared "
"library. It may be necessary for you to add some version dependency "
"information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no dependency "
"information, the current upstream version of the package is plugged into a "
"dependency that looks like \"I<packagename> B<(E<gt>>= "
"I<packageversion>B<)>\". Note that in debhelper compatibility levels before "
"v4, the Debian part of the package version number is also included. If B<-V> "
"is specified with parameters, the parameters can be used to specify the "
"exact dependency information needed (be sure to include the package name)."
msgstr ""
"Standardmä�ig macht die von diesem Programm erzeugte Shlibs-Datei Pakete "
"nicht von einer bestimmten Version des Pakets abhängig, das die gemeinsam "
"benutzte Bibliothek enthält. Es könnte nötig sein, dass Sie der Shlibs-Datei "
"einige Informationen zur Abhängigkeit von Versionen hinzufügen. Falls B<-V> "
"ohne Abhängigkeitsinformationen angegeben wurde, wird die aktuelle Version "
"der Originalautoren des Pakets an eine Abhängigkeit angeschlossen, die die "
"Form »I<Paketname> B<(E<gt>>= I<Paketversion>B<)> hat. Beachten Sie, dass "
"der Debian-Teil der Versionsnummer in Kompatibilitätsstufen vor v4 ebenfalls "
"eingefügt wird. Falls B<-V> mit Parametern angegeben wurde, können die "
"Parameter benutzt werden, um die exakte benötigte Abhängigkeitsinformation "
"anzugeben (stellen Sie sicher, dass der Paketname enthalten ist)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:69
msgid ""
"Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting "
"that always ensures that other packages' shared library dependencies are at "
"least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing "
"ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer "
"screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up "
"with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded."
msgstr ""
"Hüten Sie sich davor, B<-V> ohne irgendwelche Parameter zu benutzen. Dies ist "
"eine konservative Einstellung, die immer sicherstellt, dass die gemeinsam "
"benutzten Abhängigkeiten von Bibliotheken anderer Pakete so stabil wie "
"möglich sind (so lange Ihre Bibliothek nicht anfällig für eine �nderung des "
"ABI ohne Aktualisierung der Versionsnummer der Originalautoren ist), so dass "
"sie nicht zerstört werden, falls der Betreuer sie vermurkst. Die Kehrseite "
"davon ist, dass Pakete mit zu schwachen Abhängigkeiten enden könnten und es "
"so schwieriger wird, ein Upgrade durchzuführen."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:83
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename or directory "
"from being treated as shared libraries."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien aus, die irgendwo in ihrem Datei- oder Verzeichnisnamen "
"I<Element> enthalten, als Bibliotheken betrachtet zu werden."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:86
msgid "B<--add-udeb=>I<udeb>"
msgstr "B<--add-udeb=>I<Udeb>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:88
msgid ""
"Create an additional line for udebs in the shlibs file and use I<udeb> as "
"the package name for udebs to depend on instead of the regular library "
"package."
msgstr ""
"erstellt eine zusätzliche Zeile für Udebs in der Shlibs-Datei und benutzt "
"I<Udeb> als Paketnamen für Udebs als Abhängigkeit, an Stelle des regulären "
"Bibliothekpakets."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:93
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gensymbols(1)>."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:101
msgid "B<dh_makeshlibs>"
msgstr "B<dh_makeshlibs>"

#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:103
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming this is a package named F<libfoobar1>, generates a shlibs file "
"that\n"
"looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
msgstr ""
"unter der Annahme dass dies ein Paket mit Namen F<libfoobar1> sei, wird eine "
"Shlibs-Datei\n"
"erzeugt, die ungefähr so aussieht:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:107
msgid "B<dh_makeshlibs -V>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V>"

#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:109
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n"
"file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
msgstr ""
"unter der Annahme, dass die aktuelle Version des Pakets 1.1-3 ist, wird eine\n"
"Shlibs-Datei erzeugt, die in etwa wie folgt aussieht:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:113
msgid "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"

#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:115
#, no-wrap
msgid ""
"Generates a shlibs file that looks something like:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
msgstr ""
"erzeugt eine Shlibs-Datei, die in etwa so aussieht:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:5
msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file"
msgstr "dh_md5sums - erzeugt die Datei DEBIAN/md5sums"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:15
msgid ""
"B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] "
"[B<--include-conffiles>]"
msgstr ""
"B<dh_md5sums> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-x>] [B<-X>I<Element>] "
"[B<--include-conffiles>]"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:19
msgid ""
"B<dh_md5sums> is a debhelper program that is responsible for generating a "
"F<DEBIAN/md5sums> file, which lists the md5sums of each file in the "
"package.  These files are used by the B<debsums> package."
msgstr ""
"B<dh_md5sums> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen einer "
"F<DEBIAN/md5sums>-Datei zuständig ist, die die Md5-Prüfsummen jeder Datei im "
"Paket auflistet. Diese Dateien werden vom Paket B<debsums> benutzt."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:23
msgid ""
"All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all "
"conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)."
msgstr ""
"Alle Dateien in F<DEBIAN/> werden von der F<md5sums>-Datei weggelassen, da "
"sie alle Conffiles sind (auÃ?er, Sie benutzen den Schalter "
"B<--include-conffiles>)."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:26
msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships."
msgstr ""
"Die Datei »md5sums« wird mit ordnungsgemä�en Zugriffs- und Besitzrechten "
"installiert."

#. type: =item
#: dh_md5sums:32
msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>"
msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:34
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included elsewhere in Debian packages."
msgstr ""
"fügt Conffiles in die Md5sums-Liste ein. Beachten Sie, dass diese Information "
"überflüssig ist, da sie anderswo in Debian-Paketen enthalten ist."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:39
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"schlie�t Dateien von der Auflistung in der Datei »md5sums« aus, die irgendwo "
"in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:5
msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages"
msgstr "dh_movefiles - verschiebt Dateien aus debian/tmp in Unterpakete"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:14
msgid ""
"B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[B<-X>I<item>] S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_movefiles> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] "
"[B<-X>I<Element>] S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:18
msgid ""
"B<dh_movefiles> is a debhelper program that is responsible for moving files "
"out of F<debian/tmp> or some other directory and into other package build "
"directories. This may be useful if your package has a F<Makefile> that "
"installs everything into F<debian/tmp>, and you need to break that up into "
"subpackages."
msgstr ""
"B<dh_movefiles> ist ein Debhelper-Programm, das für das Verschieben von "
"Dateien aus F<debian/tmp> oder irgendeinem anderen Verzeichnis in andere "
"Paketbauverzeichnisse zuständig ist. Dies könnte nützlich sein, falls "
"Ihr Paket ein Makefile hat, das alles in F<debian/tmp> installiert und Sie "
"dies in Unterpakete zerteilen möchten."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:23
msgid ""
"Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use "
"it instead of B<dh_movefiles>."
msgstr ""
"Anmerkung: B<dh_install> ist ein wesentlich besseres Programm und es wird "
"empfohlen es an Stelle von B<dh_movefiles> zu benutzen."

#. type: =item
#: dh_movefiles:30
msgid "debian/I<package>.files"
msgstr "debian/I<Paket>.files"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:32
msgid ""
"Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The "
"filenames listed should be relative to F<debian/tmp/>. You can also list "
"directory names, and the whole directory will be moved."
msgstr ""
"Listet die Dateien, die in ein Paket verschoben werden, durch Leerzeichen "
"getrennt auf. Die aufgelisteten Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> "
"sein. Sie können au�erdem Verzeichnisnamen auflisten und das ganze "
"Verzeichnis wird verschoben."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:44
msgid ""
"Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option "
"makes it move files out of some other directory. Since the entire contents "
"of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is "
"very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative "
"filename; it cannot begin with a `B</>'."
msgstr ""
"Anstatt Dateien aus F<debian/tmp> zu verschieben (die Vorgabe) lässt diese "
"Option die Dateien aus irgendwelchen anderen Verzeichnissen verschieben. Da "
"der ganze Inhalt des Quellverzeichnisses verschoben wird, ist die Angabe von "
"etwas wie B<--sourcedir=/> sehr unsicher, daher muss das Quellverzeichnis, um "
"Missverständnisse zu vermeiden, ein relativer Pfadname sein; er kann nicht "
"mit einem »B</>« beginnen."

#. type: =item
#: dh_movefiles:50
msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>"
msgstr "B<-Xitem>, B<--exclude=Element>"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:52
msgid ""
"Exclude files that contain B<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:57
msgid ""
"Lists files to move. The filenames listed should be relative to "
"F<debian/tmp/>. You can also list directory names, and the whole directory "
"will be moved. It is an error to list files here unless you use B<-p>, "
"B<-i>, or B<-a> to tell B<dh_movefiles> which subpackage to put them in."
msgstr ""
"listet Dateien auf, die verschoben werden sollen. Die aufgelisteten "
"Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> sein. Sie können auch "
"Verzeichnisnamen auflisten und das ganze Verzeichnis wird verschoben. Es ist "
"ein Fehler, Dateien hier aufzulisten, es sei denn, Sie benutzen B<-p>, B<-i> "
"oder B<-a>, um B<dh_movefiles> mitzuteilen, in welche Unterpakete es sie "
"ablegen soll."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:66
msgid ""
"Note that files are always moved out of F<debian/tmp> by default (even if "
"you have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, "
"which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea "
"behind this is that the package that is being built can be told to install "
"into F<debian/tmp>, and then files can be moved by B<dh_movefiles> from that "
"directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted "
"by B<dh_clean> later."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Dateien standardmä�ig immer aus F<debian/tmp> verschoben "
"werden (sogar, wenn Sie Debhelper angewiesen haben, eine Kompatibilitätsstufe "
"zu benutzen, die höher ist als eine, die ansonsten debian/tmp überhaupt nicht "
"benutzt). Die Idee, die dahinter steckt, ist, dass dem Paket, das gebaut wird, "
"gesagt werden kann, dass es in F<debian/tmp> installiert wird und Dateien "
"dann durch B<dh_movefiles> von diesem Verzeichnis verschoben werden können. "
"Jegliche Dateien oder Verzeichnisse, die verbleiben, werden ignoriert und "
"später durch B<dh_clean> gelöscht."

#. type: textblock
#: dh_perl:5
msgid "dh_perl - calculates Perl dependencies and cleans up after MakeMaker"
msgstr "dh_perl - berechnet Perl-Abhängigkeiten und räumt nach MakeMaker auf"

#. type: textblock
#: dh_perl:16
msgid "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_perl> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-d>] [S<I<Bibliothekenverzeichnisse> "
"â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_perl:20
msgid ""
"B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the "
"B<${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
msgstr ""
"B<dh_perl> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen des "
"B<${perl:Depends}>-Ersatzes zuständig ist und um ihn den Substvars-Dateien "
"hinzuzufügen."

#. type: textblock
#: dh_perl:23
msgid ""
"The program will look at Perl scripts and modules in your package, and will "
"use this information to generate a dependency on B<perl> or B<perlapi>. The "
"dependency will be substituted into your package's F<control> file wherever "
"you place the token B<${perl:Depends}>."
msgstr ""
"Das Programm wird in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen suchen und "
"diese Informationen nutzen, um eine Abhängigkeit zu B<perl> oder B<perlapi> "
"zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der Datei F<control> überall dort "
"ersetzt, wo Sie das Kürzel B<${perl:Depends}> platzieren."

#. type: textblock
#: dh_perl:28
msgid ""
"B<dh_perl> also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when "
"installing Perl modules."
msgstr ""
"B<dh_perl> räumt au�erdem leere Verzeichnisse auf, die MakeMaker erzeugen "
"kann, wenn es Perl-Module installiert."

#. type: =item
#: dh_perl:35
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: textblock
#: dh_perl:37
msgid ""
"In some specific cases you may want to depend on B<perl-base> rather than "
"the full B<perl> package. If so, you can pass the -d option to make "
"B<dh_perl> generate a dependency on the correct base package. This is only "
"necessary for some packages that are included in the base system."
msgstr ""
"In einigen besonderen Fällen möchten Sie vielleicht eher eine Abhängigkeit "
"von B<perl-base> statt vom ganzen Paket B<perl>. Falls dies so ist, können "
"Sie die Option -d übergeben, um B<dh_perl> anzuweisen, eine Abhängigkeit vom "
"korrekten Basispaket zu erzeugen. Dies ist nur für einige Pakete nötig, die "
"im Basissystem enthalten sind."

#. type: textblock
#: dh_perl:42
msgid ""
"Note that this flag may cause no dependency on B<perl-base> to be generated "
"at all. B<perl-base> is Essential, so its dependency can be left out, unless "
"a versioned dependency is needed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass wegen dieses Schalters möglicherweise gar keine "
"Abhängigkeit zu B<perl-base> erzeugt wird. B<perl-base> ist »Essential« "
"(erforderlich) daher kann seine Abhängigkeit weggelassen werden, au�er wenn "
"eine versionsbasierte Abhängigkeit nötig ist."

#. type: =item
#: dh_perl:46
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: textblock
#: dh_perl:48
msgid ""
"By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
"specific version of B<perl>. The B<-V> option causes the current version of "
"the B<perl> (or B<perl-base> with B<-d>) package to be specified."
msgstr ""
"Standardmä�ig hängen Skripte und architekturunabhängige Module nicht von "
"einer bestimmten Version von B<perl> ab. Die Option B<-V> veranlasst, dass "
"die aktuelle Version vom Paket B<perl> (oder B<perl-base> mit B<-d>) "
"angegeben wird."

#. type: =item
#: dh_perl:52
msgid "I<library dirs>"
msgstr "<I<Bibliothekenverzeichnisse>"

#. type: textblock
#: dh_perl:54
msgid ""
"If your package installs Perl modules in non-standard directories, you can "
"make B<dh_perl> check those directories by passing their names on the "
"command line. It will only check the F<vendorlib> and F<vendorarch> "
"directories by default."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Perl-Module in nicht vorgegebene Verzeichnisse installiert, "
"können Sie B<dh_perl> diese Verzeichnisse prüfen lassen, indem Sie ihre Namen "
"auf der Befehlszeile übergeben. Es wird standardmä�ig nur die Verzeichnisse "
"F<vendorlib> und F<vendorarch> prüfen."

#. type: textblock
#: dh_perl:63
msgid "Debian policy, version 3.8.3"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.8.3"

#. type: textblock
#: dh_perl:65
msgid "Perl policy, version 1.20"
msgstr "Perl-Richtlinie, Version 1.20"

#. type: textblock
#: dh_perl:154
msgid "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_prep:5
msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package"
msgstr ""
"dh_prep - führt Säuberungsaktionen als Vorbereitung des Baus binärer Pakete "
"durch"

#. type: textblock
#: dh_prep:14
msgid "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_prep> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]"

#. type: textblock
#: dh_prep:18
msgid ""
"B<dh_prep> is a debhelper program that performs some file cleanups in "
"preparation for building a binary package. (This is what B<dh_clean -k> used "
"to do.) It removes the package build directories, F<debian/tmp>, and some "
"temp files that are generated when building a binary package."
msgstr ""
"B<dh_prep> ist ein Debhelper-Programm. das einige Dateisäuberungsaktionen als "
"Vorbereitung des Baus binärer Pakete durchführt. (Dies ist, wofür B<dh_clean "
"-k> benutzt wird.) Es entfernt die Paketbauverzeichnisse, F<debian/tmp> und "
"einige temporäre Dateien, die erzeugt werden, wenn ein binäres Paket erstellt "
"wird."

#. type: textblock
#: dh_prep:23
msgid ""
"It is typically run at the top of the B<binary-arch> and B<binary-indep> "
"targets, or at the top of a target such as install that they depend on."
msgstr ""
"Es wird üblicherweise oben in den Targets B<binary-arch> und B<binary-indep> "
"ausgeführt oder an Anfang eines Targets wie der Installation von etwas wovon "
"es abhängt."

#. type: textblock
#: dh_prep:32
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schlie�t Dateien vom Löschen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> "
"enthalten, sogar wenn diese normalerweise gelöscht würden. Sie können diese "
"Option mehrfach benutzen, um eine Liste auszuschlieÃ?ender Dinge zu erstellen."

#. type: textblock
#: dh_python:5
msgid ""
"dh_python - calculates Python dependencies and adds postinst and prerm "
"Python scripts (deprecated)"
msgstr ""
"dh_python - berechnet Python-Abhängigkeiten und fügt Postinst- und "
"Prerm-Python-Skripte hinzu (missbilligt)."

#. type: textblock
#: dh_python:15
msgid ""
"B<dh_python> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] "
"[S<I<module dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_python> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<-V> I<Version>] "
"[S<I<Modulverzeichnisse> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_python:19
msgid ""
"Note: This program is deprecated. You should use B<dh_python2> instead.  "
"This program will do nothing if F<debian/pycompat> or a B<Python-Version> "
"F<control> file field exists."
msgstr ""
"Anmerkung: Dieses Programm ist missbilligt. Sie sollten stattdessen "
"B<dh_python2> benutzen. Dieses Programm wird nichts tun, falls ein "
"F<debian/pycompat>- oder ein B<Python-Version>-Dateifeld existiert."

#. type: textblock
#: dh_python:23
msgid ""
"B<dh_python> is a debhelper program that is responsible for generating the "
"B<${python:Depends}> substitutions and adding them to substvars files. It "
"will also add a F<postinst> and a F<prerm> script if required."
msgstr ""
"B<dh_python> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen des "
"B<${python:Depends}>-Ersatzes zuständig ist und um ihn den Substvars-Dateien "
"hinzuzufügen. Es wird au�erdem ein F<postinst>- und ein F<prerm>-Skript "
"hinzufügen, falls benötigt."

#. type: textblock
#: dh_python:27
msgid ""
"The program will look at Python scripts and modules in your package, and "
"will use this information to generate a dependency on B<python>, with the "
"current major version, or on B<python>I<X>B<.>I<Y> if your scripts or "
"modules need a specific B<python> version. The dependency will be "
"substituted into your package's F<control> file wherever you place the token "
"B<${python:Depends}>."
msgstr ""
"Das Programm wird in Ihrem Paket nach Phyton-Skripten und Modulen suchen und "
"diese Informationen benutzen, um eine Abhängigkeit zu Python mit der "
"aktuellen Hauptversion oder zu B<python>I<X>B<.>I<Y> zu erzeugen, falls Ihre "
"Skripte oder Module eine bestimmte Version von B<python> benötigen. Die "
"Abhängigkeit wird in der Datei F<control> überall dort ersetzt, wo Sie das "
"Kürzel B<${python:Depends}> platzieren."

#. type: textblock
#: dh_python:33
msgid ""
"If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate "
"F<postinst> and F<prerm> scripts will be generated. If already byte-compiled "
"modules are found, they are removed."
msgstr ""
"Falls einige Module nötig sind, um zur Installationszeit Byte-kompiliert zu "
"werden, werden geeignete F<postinst>- und F<prerm>-Skripte erzeugt. Falls "
"bereits Byte-kompilierte Module gefunden werden, werden sie entfernt."

#. type: textblock
#: dh_python:37
msgid "If you use this program, your package should build-depend on B<python>."
msgstr ""
"Falls Sie dieses Programm benutzen, sollte Ihr Paket eine Bauabhängigkeit zu "
"B<python> haben."

#. type: =item
#: dh_python:43
msgid "I<module dirs>"
msgstr "I<Modulverzeichnisse>"

#. type: textblock
#: dh_python:45
msgid ""
"If your package installs Python modules in non-standard directories, you can "
"make F<dh_python> check those directories by passing their names on the "
"command line. By default, it will check F</usr/lib/site-python, "
"/usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, "
"F</usr/share/games/$PACKAGE> and F</usr/lib/python?.?/site-packages>."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Python-Module in nicht vorgegebene Verzeichnisse installiert, "
"können Sie diese von F<dh_python> prüfen lassen, indem Sie ihre Namen auf der "
"Befehlszeile übergeben. Standardmä�ig wird es F</usr/lib/site-python, "
"/usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, "
"F</usr/share/games/$PACKAGE> und F</usr/lib/python?.?/site-packages> prüfen."

#. type: textblock
#: dh_python:51
msgid ""
"Note: only F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> and "
"the extra names on the command line are searched for binary (F<.so>) "
"modules."
msgstr ""
"Anmerkung: Nur F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> "
"und die zusätzlich auf der Befehlszeile eingegebenen Namen werden nach "
"binären Modulen (F<.so>) durchsucht."

#. type: =item
#: dh_python:54
msgid "B<-V> I<version>"
msgstr "B<-V> I<Version>"

#. type: textblock
#: dh_python:56
msgid ""
"If the F<.py> files your package ships are meant to be used by a specific "
"B<python>I<X>B<.>I<Y> version, you can use this option to specify the "
"desired version, such as B<2.3>. Do not use if you ship modules in "
"F</usr/lib/site-python>."
msgstr ""
"Falls die F<.py>-Dateien, die Ihr Paket mitbringt, in einer bestimmten "
"B<python>I<X>B<.>I<Y>-Version benutzt werden sollen, können Sie diese Option "
"benutzen, um die gewünschte Version wie etwa B<2.3> anzugeben. Benutzen Sie "
"sie nicht, falls Sie Module in F</usr/lib/site-python> mitliefern."

#. type: textblock
#: dh_python:68
msgid "Debian policy, version 3.5.7"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.5.7"

#. type: textblock
#: dh_python:70
msgid "Python policy, version 0.3.7"
msgstr "Python-Richtlinie, Version 0.3.7"

#. type: textblock
#: dh_python:288
msgid "Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Josselin Mouette <joss@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_python:290
msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Die meisten Ideen wurden von Brendan O'Dea <bod@debian.org> geklaut."

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:5
msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op"
msgstr "dh_scrollkeeper - missbilligter Leerbefehl"

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:14
msgid "B<dh_scrollkeeper> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<I<directory>>]"
msgstr ""
"B<dh_scrollkeeper> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [S<I<Verzeichnis>>]"

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:18
msgid ""
"B<dh_scrollkeeper> was a debhelper program that handled registering OMF "
"files for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now "
"deprecated."
msgstr ""
"B<dh_scrollkeeper> war ein Debhelper-Programm, das die Registrierung von "
"OMF-Dateien für Scrollkeeper handhabte. Es tut jedoch nicht länger irgend "
"etwas und ist nun missbilligt."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:5
msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies"
msgstr ""
"dh_shlibdeps - berechnet Abhängigkeiten gemeinsam benutzter Bibliotheken"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:15
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] "
"[B<-l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-L>I<Paket>] "
"[B<-l>I<Verzeichnis>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:19
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> is a debhelper program that is responsible for calculating "
"shared library dependencies for packages."
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> ist ein Debhelper-Programm, das für die Berechnung von "
"Paketabhängigkeiten von gemeinsam benutzten Bibliotheken ist."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-shlibdeps(1)> that calls it "
"once for each package listed in the F<control> file, passing it a list of "
"ELF executables and shared libraries it has found."
msgstr ""
"Dieses Programm ist lediglich ein Wrapper um L<dpkg-shlibdeps(1)>, der es "
"einmal für jedes in der Datei F<control> aufgelistete Paket aufruft und ihm "
"eine Liste aller ELF-Programme und gemeinsam benutzten Bibliotheken übergibt, "
"die es gefunden hat."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:32
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"passed to B<dpkg-shlibdeps>. This will make their dependencies be ignored.  "
"This may be useful in some situations, but use it with caution. This option "
"may be used more than once to exclude more than one thing."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Ã?bergabe an B<dpkg-shlibdeps> aus, die irgendwo in "
"ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Dies führt dazu, dass ihre "
"Abhängigkeiten ignoriert werden. Dies kann in einigen Situationen nützlich "
"sein, benutzen Sie es aber mit Vorsicht. Sie können diese Option mehrfach "
"verwenden, um eine Liste auszuschlieÃ?ender Dinge zu erstellen."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:39
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)>."

#. type: =item
#: dh_shlibdeps:41
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:43
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)> zu "
"übergeben. Sie ist missbilligt; benutzen Sie stattdessen B<-->."

#. type: =item
#: dh_shlibdeps:46
msgid "B<-l>I<directory>[B<:>I<directory> ...]"
msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>[B<:>I<Verzeichnis> â?¦]"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:48
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed."
msgstr ""
"Bei aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> wird diese Option im "
"Allgemeinen nicht mehr benötigt."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:51
msgid ""
"Before B<dpkg-shlibdeps> is run, B<LD_LIBRARY_PATH> will have added to it "
"the specified directory (or directories -- separate with colons). With "
"recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this is mostly only useful for "
"packages that build multiple flavors of the same library, or other "
"situations where the library is installed into a directory not on the "
"regular library search path."
msgstr ""
"Bevor B<dpkg-shlibdeps> ausgeführt wird, wird B<LD_LIBRARY_PATH> das "
"angegebene Verzeichnis (oder Verzeichnisse â?? durch Doppelpunkte getrennt) "
"hinzugefügt worden sein. Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist "
"dies meist nur für Pakete nützlich, die mehrere Geschmacksrichtungen der "
"gleichen Bibliothek bauen oder in anderen Situationen, in denen die "
"Bibliothek in einem Verzeichnis installiert ist, das nicht im regulären "
"Suchpfad liegt."

#. type: =item
#: dh_shlibdeps:58
msgid "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>"
msgstr "B<-L>I<Paket>, B<--libpackage=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:60
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed, unless your package builds multiple flavors of the same library."
msgstr ""
"Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist diese Option im Allgemeinen "
"nicht nötig, es sei denn, Ihr Paket baut mehrere Geschmacksrichtungen der "
"gleichen Bibliothek."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:63
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-S> parameter) to look first in the "
"package build directory for the specified package, when searching for "
"libraries, symbol files, and shlibs files."
msgstr ""
"Es sagt B<dpkg-shlibdeps> (mittels seines Parameters B<-S>), dass es zuerst "
"im Paketbauverzeichnis nach dem angegebenen Paket suchen soll, wenn nach "
"Bibliotheken, Symbol- und Shlibs-Dateien gesucht wird."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:71
msgid ""
"Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and "
"libfoo-bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should "
"depend on it. In your rules file, first run B<dh_makeshlibs>, then "
"B<dh_shlibdeps>:"
msgstr ""
"Angenommen, Ihr Quellpaket erstellt die Binärpakete libfoo1, libfoo-dev und "
"libfoo-bin. libfoo-bin wird gegen libfoo1 gelinkt und sollte von ihm "
"abhängen. Führen Sie in Ihren Dateien zuerst B<dh_makeshlibs> und dann "
"B<dh_shlibdeps> aus:"

#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:75
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:78
msgid ""
"This will have the effect of generating automatically a shlibs file for "
"libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the "
"F<debian/libfoo1/usr/lib> directory to calculate shared library dependency "
"information."
msgstr ""
"Dies wird Auswirkungen auf das automatische Erzeugen einer Shlibs-Datei für "
"libfool haben und diese Datei und die libfool-Bibliothek im Verzeichnis "
"F<debian/libfoo1/usr/lib> benutzen, um die Abhängigkeitsinformation der "
"gemeinsam benutzten Bibliothek zu berechnen."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:83
msgid ""
"If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, "
"and is installed into F</usr/lib/bar/>, you can make libfoo-bin depend on "
"libbar1 as follows:"
msgstr ""
"Falls auÃ?erdem ein libbar1-Paket erstellt wird, das ein alternativ gebautes "
"libfoo ist, das in F</usr/lib/bar/> installiert ist, können Sie libfoo-bin "
"wie folgt von libbar1 abhänig machen:"

#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:87
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:173
msgid "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
msgstr "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"

#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid "dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries"
msgstr ""
"dh_strip - legt Programme, gemeinsam benutzte Bibliotheken und einige "
"statische Bibliotheken frei"

#. type: textblock
#: dh_strip:15
msgid ""
"B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] "
"[B<--dbg-package=>I<package>] [B<--keep-debug>]"
msgstr ""
"B<dh_strip> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] "
"[B<--dbg-package=>I<Paket>] [B<--keep-debug>]"

#. type: textblock
#: dh_strip:19
msgid ""
"B<dh_strip> is a debhelper program that is responsible for stripping "
"executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
"debugging."
msgstr ""
"B<dh_strip> ist ein Debhelper-Programm, das für das Freilegen von Programmen, "
"gemeinsam benutzten Bibliotheken und einigen statischen Bibliotheken "
"zuständig ist, die nicht zur Fehlersuche benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh_strip:23
msgid ""
"This program examines your package build directories and works out what to "
"strip on its own. It uses L<file(1)> and file permissions and filenames to "
"figure out what files are shared libraries (F<*.so>), executable binaries, "
"and static (F<lib*.a>) and debugging libraries (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>), "
"and strips each as much as is possible. (Which is not at all for debugging "
"libraries.) In general it seems to make very good guesses, and will do the "
"right thing in almost all cases."
msgstr ""
"Dieses Programm untersucht Ihre Paketbauverzeichnisse und arbeitet aus, "
"was für sich allein freizugelegen ist. Es benutzt L<file(1)>, "
"Dateizugriffsrechte und Dateinamen, um herauszufinden, welche Dateien "
"gemeinsam benutzte Bibliotheken (F<*.so>), Programme, statische Bibliotheken "
"(F<lib*.a>) und solche zur Fehlersuche (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>) sind und "
"legt soviele wie möglich frei (was keinesfalls nur für die "
"Fehlersuch-Bibliotheken ist). Im Allgemeinen scheint es sehr gute Annahmen zu "
"treffen und in den meisten Fällen das Richtige tun."

#. type: textblock
#: dh_strip:31
msgid ""
"Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard "
"to determine how to strip a module, B<dh_strip> does not currently deal with "
"stripping binary modules such as F<.o> files."
msgstr ""
"Da es sehr schwierig ist, automatisch abzuschätzen, ob eine Datei ein Modul "
"ist und schwer festzustellen, wie ein Modul freigelegt wird, bewältigt "
"B<dh_strip> derzeit nicht das Freilegen binärer Module, wie etwa "
"F<.o>-Dateien."

#. type: textblock
#: dh_strip:41
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"stripped. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien vom Freilegen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach benutzen, um eine "
"Liste auszuschlieÃ?ender Dinge zu erstellen."

#. type: =item
#: dh_strip:45
msgid "B<--dbg-package=>I<package>"
msgstr "B<--dbg-package=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: dh_strip:47
msgid ""
"Causes B<dh_strip> to save debug symbols stripped from the packages it acts "
"on as independent files in the package build directory of the specified "
"debugging package."
msgstr ""
"veranlasst B<dh_strip> Debug-Symbole als unabhängige Dateien im "
"Paketbauverzeichnis des angegebenen Fehlersuchpakets zu sichern, die aus den "
"Paketen, mit denen es arbeitet, freigelegt wurden."

#. type: textblock
#: dh_strip:51
msgid ""
"For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a "
"I<foo-dbg> package with debugging symbols, use B<dh_strip "
"--dbg-package=>I<foo-dbg>."
msgstr ""
"Falls Ihre Pakete zum Beispiel libfoo und loo sind und Sie ein "
"I<foo-dbg>-Paket mit Debug-Symbolen einfügen möchten, benutzen Sie "
"B<dh_strip --dbg-package=>I<foo-dbg>."

#. type: textblock
#: dh_strip:54
msgid ""
"Note that this option behaves significantly different in debhelper "
"compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug "
"package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should "
"have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in "
"packages with B<-dbg> added to their name."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich diese Option in den Debhelper-Kompatibilitätsstufen "
"4 und darunter erheblich anders verhält. Anstatt den Namen eines "
"Debug-Pakets anzugeben, in das die Symbole abgelegt werden, gibt sie ein "
"Paket (oder mehrere Pakete) an, das getrennte Debug-Symbole haben sollte. Die "
"getrennten Symbole werden in Pakete platziert, deren Name ein B<-dbg> "
"hinzugefügt wurde."

#. type: =item
#: dh_strip:60
msgid "B<-k>, B<--keep-debug>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>"

#. type: textblock
#: dh_strip:62
msgid ""
"Debug symbols will be retained, but split into an independent file in "
"F<usr/lib/debug/> in the package build directory. B<--dbg-package> is easier "
"to use than this option, but this option is more flexible."
msgstr ""
"Debug-Symbole werden beibehalten, aber aufgeteilt in eine unabhängige Datei "
"in F<usr/lib/debug/> im Paketbauverzeichnis. B<--dbg-package> ist einfacher "
"als diese Option zu benutzen, aber diese Option ist flexibler."

#. type: textblock
#: dh_strip:70
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nostrip>, "
"nothing will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 "
"\"Binaries\")."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> B<nostrip> enthält, wird "
"getreu der Debian-Richlinie (Abschnitt 10.1. »Binaries«) nichts freigelegt."

#. type: textblock
#: dh_strip:76
msgid "Debian policy, version 3.0.1"
msgstr "Debian-Richlinie, Version 3.0.1"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:5
msgid "dh_suidregister - suid registration program (deprecated)"
msgstr "dh_suidregister - SUID-Registrierungsprogramm (missbilligt)"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:9 dh_undocumented:14
msgid "Do not run!"
msgstr "Nicht ausführen!"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:13
msgid ""
"This program used to register suid and sgid files with L<suidregister(1)>, "
"but with the introduction of L<dpkg-statoverride(8)>, registration of files "
"in this way is unnecessary, and even harmful, so this program is deprecated "
"and should not be used."
msgstr ""
"Dieses Programm wird benutzt, um SUID- und SGID-Dateien mit "
"L<suidregister(1)> zu registrieren, aber mit der Einführung von "
"L<dpkg-statoverride(8)> ist das Registrieren von Dateien auf diese Art nicht "
"mehr nötig und sogar schädlich, daher ist dieses Programm missbilligt und "
"sollte nicht mehr benutzt werden."

#. type: =head1
#: dh_suidregister:18
msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE"
msgstr "UMWANDLUNG NACH STATOVERRIDE"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:20
msgid ""
"Converting a package that uses this program to use the new statoverride "
"mechanism is easy. Just remove the call to B<dh_suidregister> from "
"F<debian/rules>, and add a versioned conflicts into your F<control> file, as "
"follows:"
msgstr ""
"Es ist einfach, ein Paket, das dieses Programm verwendet,so umzuwandeln, dass "
"es den neuen Statoverride-Mechanismus benutzt. Entfernen Sie nur den Aufruf "
"von B<dh_suidregister> aus F<debian/rules> und fügen Sie der Datei F<control> "
"wie folgt ein »Conflicts« unter Berücksichtigung der Version hinzu:"

#. type: verbatim
#: dh_suidregister:25
#, no-wrap
msgid ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"
msgstr ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:27
msgid ""
"The conflicts is only necessary if your package used to register things with "
"suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this program "
"from your rules file."
msgstr ""
"Das »Conflicts« ist nur nötig, falls Ihr Paket benutzt wurde, um Dinge mit "
"Suidmanager zu registrieren; falls es dies nicht tat, brauchen Sie nur den "
"Aufruf dieses Programms aus der Datei »rules« zu entfernen."

#. type: textblock
#: dh_testdir:5
msgid "dh_testdir - test directory before building Debian package"
msgstr "dh_testdir - Verzeichnis vor dem Bauen des Debian-Pakets testen"

#. type: textblock
#: dh_testdir:14
msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_testdir> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_testdir:18
msgid ""
"B<dh_testdir> tries to make sure that you are in the correct directory when "
"building a Debian package. It makes sure that the file F<debian/control> "
"exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an "
"error."
msgstr ""
"B<dh_testdir> versucht sicherzustellen, dass Sie sich im korrekten "
"Verzeichnis befinden, wenn Sie ein Debian-Paket bauen. Es stellt sicher, dass "
"sowohl die Datei F<debian/control> existiert als auch andere Dateien, die Sie "
"angeben. Falls nicht, wird es mit einem Fehler beendet."

#. type: textblock
#: dh_testdir:29
msgid "Test for the existence of these files too."
msgstr "testet auch, ob diese Dateien exisiteren."

#. type: textblock
#: dh_testroot:5
msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root"
msgstr "dh_testroot - stellt sicher, dass ein Paket als Root gebaut wird."

#. type: textblock
#: dh_testroot:9
msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_testroot> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_testroot:13
msgid ""
"B<dh_testroot> simply checks to see if you are root. If not, it exits with "
"an error. Debian packages must be built as root, though you can use "
"L<fakeroot(1)>"
msgstr ""
"B<dh_testroot> prüft nur, ob sie Root sind. Falls nicht, wird es mit einem "
"Fehler beendet. Debian-Pakete müssen als Root gebaut werden, obgleich Sie "
"L<fakeroot(1)> benutzen können."

#. type: textblock
#: dh_undocumented:5
msgid "dh_undocumented - undocumented.7 symlink program (deprecated no-op)"
msgstr ""
"dh_undocumented - Programm für symbolische Verweise zu undocumented.7 "
"(missbilligt, Leerbefehl)"

#. type: textblock
#: dh_undocumented:18
msgid ""
"This program used to make symlinks to the F<undocumented.7> man page for man "
"pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the "
"F<undocumented.7> man page, and so this program does nothing, and should not "
"be used."
msgstr ""
"Dieses Programm wird verwandt, um symbolische Verweise auf die "
"F<undocumented.7>-Handbuchseite zu erstellen für Handbuchseiten, die es nicht "
"im Paket gibt. Die Debian-Richtlinie missbilligt nun die Benutzung der "
"F<undocumented.7>-Handbuchseite, weswegen diese Programm nichts tut und nicht "
"benutzt werden sollte."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:5
msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts"
msgstr "dh_usrlocal - übersiedelt usr/local-Verzeichnisse zu Betreuerskripten"

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:17
msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_usrlocal> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:21
msgid ""
"B<dh_usrlocal> is a debhelper program that can be used for building packages "
"that will provide a subdirectory in F</usr/local> when installed."
msgstr ""
"B<dh_usrlocal> ist ein Debhleper-Programm, das für den Bau von Paketen "
"benutzt werden kann, die, wenn sie installiert sind, ein Unterverzeichnis von "
"F</usr/local> bereitstellen."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:24
msgid ""
"It finds subdirectories of F<usr/local> in the package build directory, and "
"removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> "
"is used) to create the directories at install time, and remove them when the "
"package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets "
"are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Es findet Unterverzeichnisse von F<usr/local> im Paketbauverzeichnis und "
"entfernt sie, ersetzt sie durch Ausschnitte von Betreuerskripten (es sei "
"denn, B<-n> wird benutzt), um die Verzeichnisse zu Installationszeit zu "
"erstellen und bei Entfernen des Pakets auf eine Weise zu entfernen, die "
"konform mit der Debian-Richtlinie ist. Diese Ausschnitte werden durch "
"B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erläuterung der "
"Betreuerskriptausschnitte finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:32
msgid ""
"If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or "
"permissions, then those values will be preserved in the directories made by "
"the F<postinst> script. However, as a special exception, if a directory is "
"owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and "
"is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy "
"recommends for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"Falls die im Baubaum gefundenen Verzeichnisse unübliche Besitzer, Gruppen "
"oder Zugriffsrechte haben, werden diese Werte in den durch das "
"F<postinst>-Skript erstellten Verzeichnissen aufbewahrt. Falls ein "
"Verzeichnis jedoch als besondere Ausnahme root.root gehört, wird es als "
"Besitz von root.staff mit den Rechte-Bits 2775 betrachtet. Dies ist nützlich, "
"da dies die Gruppen- und die Rechte-Bits sind, die die Richtlinie für "
"Verzeichnisse in F</usr/local> empfiehlt."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:57
msgid "Debian policy, version 2.2"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 2.2"

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:122
msgid "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"
msgstr "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"

Reply to: