[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teil 5



Hallo Chris,
On Fri, Nov 18, 2011 at 10:58:10PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_installcron:46
> msgid ""
> "Look for files named F<debian/package.name.cron.*> and install them as "
> "F<etc/cron.*/name>, instead of using the usual files and installing them as "
> "the package name."
> msgstr ""
> "sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.cron.*> und installiert "
> "sie als F<etc/cron.*/name>, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie "
> "als Paketname zu installieren."

Mir ist nicht ganz klar, was innerhalb der beiden F<> Variable und was
Fixtext ist. Ich vermute aber stark, dass das »name« aus dem ersten
F<> dann im zweiten F<> wieder benutzt wird, daher müsstest Du --
sofern es eine Variable ist -- beides mal identisch schreiben (oder
ansonsten wie im Original).

> #. type: textblock
> #: dh_installdeb:36
> msgid ""
> "Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
> "snippets generated by other debhelper commands."
> msgstr ""
> "Innerhalb der Skripte wird das Kürzel B<#DEBHELPER#> durch "
> "Shell-Skriptausschnitte ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt "
> "wurden."

Siehe Diskussion für »token« in einer der vorherigen Dateien. Sollt
dringend einheitlich gehandhabt werden; Kürzel finde ich leider nicht
passend. 

Siehe ggf. Diskussion für »snippets« in einer der vorherigen E-Mails.

> #. type: textblock
> #: dh_installdeb:43
> msgid "These control files are installed into the F<DEBIAN> directory."
> msgstr "Diese »control«-Dateien sind im Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."

Warum setzt Du »control« in Anführungszeichen? Die Dateien heißen
nicht so und daher sollte das zu »Steuerdateien« übersetzt werden. (So
verwirrt es, IMHO, wg. der namensgleichen Datei unterhalb von debian/)

> #. type: textblock
> #: dh_installdeb:47
> msgid "This control file will be installed into the F<DEBIAN> directory."
> msgstr "Diese »control«-Datei wird in das Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."

s.o.

> #. type: textblock
> #: dh_installdeb:49
> msgid ""
> "In v3 compatibility mode and higher, all files in the F<etc/> directory in a "
> "package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there "
> "is no need to list them manually here."
> msgstr ""
> "Im Kompatibilitätsmodus v3 und darüber werden alle Dateien im Verzeichnis "
> "F<etc/> in einem Paket automatisch durch dieses Programm als Connfiles "
> "markiert, daher ist es nicht nötig, sie manuell aufzuführen."

s/Connfiles/Conffiles/

> #. type: textblock
> #: dh_installdeb:61
> msgid ""
> "A versioned Pre-Dependency on dpkg is needed to use "
> "L<dpkg-maintscript-helper(1)>. An appropriate Pre-Dependency is set in "
> "${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to put that token into an "
> "appropriate place in your debian/control file."
> msgstr ""
> "Es wird eine »Pre-Dependency« mit Versionierung benötigt, um "
> "L<dpkg-maintscript-helper(1)> zu benutzen. Eine geeignete »Pre-Dependency« "
> "wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten sicherstellen, dass dieses "
> "Kürzel an eine geeignete Stelle in Ihre »debian/control«-Datei geschrieben "
> "wird."

für token s.o.

> #. type: textblock
> #: dh_installdebconf:5
> msgid ""
> "dh_installdebconf - install files used by debconf in package build "
> "directories"
> msgstr ""
> "dh_installdebconf - installiert Dateien, die von Debconf im "
> "Paketbauverzeichnis benutzt werden."

Original hat keinen Satzpunkt.


> #. type: textblock
> #: dh_installdebconf:21
> msgid ""
> "It also automatically generates the F<postrm> commands needed to interface "
> "with debconf. The commands are added to the maintainer scripts by "
> "B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how that "
> "works."
> msgstr ""
> "Es erzeugt außerdem die für das Verbinden mit Debconf nötigen "
> "F<postrm>-Befehle. Die Befehle werden den Betreuerskripten durch "
> "B<dh_installdeb> hinzugefügt. Eine Erklärung, wie dies funktioniert, finden "
> "Sie in L<dh_installdeb(1)>."

»automatically« fehlt in Deiner Übersetzung.

> #. type: textblock
> #: dh_installdebconf:26
> msgid ""
> "Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it "
> "(it will be added to B<${misc:Depends}> by this program)."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, falls Sie Debconf benutzen, dass Ihr Paket davon abhängen muss "
> "(durch dieses Programm wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt)."

»probably« fehlt in Deiner Übersetzung.

> #. type: textblock
> #: dh_installdebconf:29
> msgid ""
> "Note that for your config script to be called by B<dpkg>, your F<postinst> "
> "needs to source debconf's confmodule. B<dh_installdebconf> does not install "
> "this statement into the F<postinst> automatically as it it too hard to do it "
> "right."
> msgstr ""
> "Beachten Sie für Ihr durch B<dpkg> aufgerufenes Konfigurationsskript, dass "
> "sich Ihr F<postinst> das Confmodul von Debconf beschaffen muss. "
> "B<dh_installdebconf> installiert diese Angabe nicht automatisch in "
> "F<postinst>, da es zu schwierig ist, dies richtig zu tun."

»beschaffen« für »source« finde ich unglücklich. Besser wäre ggf.
»einbinden«, allerdings ist sourcen ja eine sehr spezielle Art von
einbinden, ggf. schaust Du mal, wie das ansonsten übersetzt wurde.

Ggf. etwas freier: s/die Angabe/die benötigten Befehle/

> #. type: textblock
> #: dh_installdebconf:48
> msgid ""
> "This is the debconf F<templates> file, and is installed into the F<DEBIAN> "
> "directory in the package build directory."
> msgstr ""
> "Dies ist die Debconf-F<templates>Datei. Sie ist im Verzeichnis F<DEBIAN> im "
> "Paketbauverzeichnis installiert."

s/Datei/-Datei/

> #. type: textblock
> #: dh_installdebconf:57
> msgid "For this to work, your package should build-depend on F<po-debconf>."
> msgstr ""
> "Für diese Aufgabe sollte Ihr Paket beim Bauen von F<po-debconf> abhängen."

Das klingt nicht optimal, ggf.
.. sollte Ihr Paket über eine Bau-Abhängigkeit auf F<po-debconf>
verfügen.

> #. type: textblock
> #: dh_installdebconf:67
> msgid "Do not modify F<postrm> script."
> msgstr "ändert nicht das F<postrm>-Skript."

Ich fände:
Das D<postrm>-Skript nicht verändern
klarer.

> #. type: textblock
> #: dh_installdebconf:71
> msgid "Pass the params to B<po2debconf>."
> msgstr "Übergeben von Parametern an B<po2debconf>."

s/von Parametern/der Parameter/

> #. type: =item
> #: dh_installdirs:40
> msgid "I<dir> ..."
> msgstr "I<Verz> …>"

s/…>/…/

> #. type: textblock
> #: dh_installdocs:18
> msgid ""
> "B<dh_installdocs> is a debhelper program that is responsible for installing "
> "documentation into F<usr/share/doc/package> in package build directories."
> msgstr ""
> "B<dh_installdocs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
> "Dokumentation in F<usr/share/doc/package> im Paketbauverzeichnis"
> "zuständig ist."

Müsste nicht s/package/Paket/ vorgenommen werden?

> #. type: textblock
> #: dh_installdocs:77
> msgid ""
> "Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
> "installed. Note that this includes doc-base files."
> msgstr ""
> "schließt Dateien von der Installation aus, die I<Element> in ihrem Dateinamen "
> "enthalten. Beachten Sie, dass dies doc-base-Dateien umfasst."

s/umfasst/einschließt/

> #. type: textblock
> #: dh_installdocs:82
> msgid ""
> "Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to "
> "the documentation directory of I<package>. This has no effect when acting on "
> "I<package> itself, or if the documentation directory to be created already "
> "exists when B<dh_installdocs> is run. To comply with policy, I<package> must "
> "be a binary package that comes from the same source package."
> msgstr ""
> "veranlasst, dass das Dokumentationsverzeichnis aller Pakete, auf die "
> "eingewirkt wird, ein symbolischer Verweis auf das Dokumentationsverzeichnis "
> "von I<Paket> ist. Dies hat keine Auswirkungen, wenn auf das Paket selbst "
> "eingewirkt wird oder falls das Dokumentationsverzeichnis, das erstellt werden "
> "soll, bereits bei der Ausführung von B<dh_installdocs> existiert. Um der "
> "Richtlinie zu entsprechen, muss I<Paket> ein Binärpaket sein, das vom selben "
> "Quellpaket stammt."

Ggf. s/Richtlinie/Richtlinie (»policy«)/

> #. type: textblock
> #: dh_installdocs:88
> msgid ""
> "debhelper will try to avoid installing files into linked documentation "
> "directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> "
> "option will have no effect on packages with linked documentation "
> "directories, and F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian>, and F<TODO> "
> "files will not be installed."
> msgstr ""
> "Debhelper wird versuchen, die Installation von Dateien in verknüpfte "
> "Dokumentationsverzeichnisse zu verhindern, die Konflikte mit dem verknüpften "
> "Paket verursachen würden. Die Option B<-A> wird keine Auswirkungen auf Pakete "
> "mit verknüpften Dokumentationsverzeichnissen haben und die Dateien "
> "F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian> und F<TODO> werden nicht "
> "installiert."

Eben hast Du »link« mit »Verweis« übersetzt, jetzt nutzt Du das Verb
»verknüpfen«. Das sollte einheitlich sein (und ich bin weiterhin für
»link« und »verlinken«).

> #. type: textblock
> #: dh_installdocs:94
> msgid ""
> "(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is "
> "to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, "
> "before calling B<dh_installdocs>.)"
> msgstr ""
> "(Eine ältere Methode, um dasselbe zu erreichen, die immer noch unterstützt "
> "wird, besteht darin ,das Dokumentationsverzeichnis eines Pakets als toten "
> "symbolischen Verweis zu erstellen, bevor B<dh_installdocs> aufgerufen wird.)"

s/darin ,das/darin, das/
s/toten/hängenden/
bez. symlink/link s.o.

 
> #. type: textblock
> #: dh_installdocs:118
> msgid ""
> "Note that B<dh_installdocs> will happily copy entire directory hierarchies "
> "if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to install a "
> "directory, it will install the complete contents of the directory."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass B<dh_installdocs> geschickterweise ganze "
> "Verzeichnishierarchien kopiert, falls Sie es verlangen (ähnlich B<cp -a>). "
> "Falls verlangt wurde, ein Verzeichnis zu installieren, wird es den kompletten "
> "Inhalt des Verzeichnisses installieren."

s/geschickterweise/klaglos/

> #. type: textblock
> #: dh_installemacsen:5
> msgid "dh_installemacsen - register an Emacs add on package"
> msgstr "dh_installemacsen - registriert ein Emacs-Add-on-Paket"

Bez. »add on« siehe eine der vorherigen E-Mails.

> #. type: textblock
> #: dh_installemacsen:18
> msgid ""
> "B<dh_installemacsen> is a debhelper program that is responsible for "
> "installing files used by the Debian B<emacsen-common> package into package "
> "build directories."
> msgstr ""
> "B<dh_installemacsen> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
> "Dateien zuständig ist, die vom Debian-Paket B<emacsen-common> in "
> "Paketbauverzeichnissen benutzt werden."

s/zuständig ist, die vom Debian-Paket B<emacsen-common> in Paketbauverzeichnissen benutzt werden/in Paketbauverzeichnissea zuständig, die vom Debian-Paket B<emacsen-common> benutzt werden/

> #. type: textblock
> #: dh_installemacsen:22
> msgid ""
> "It also automatically generates the F<postinst> and F<prerm> commands needed "
> "to register a package as an Emacs add on package. The commands are added to "
> "the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an "
> "explanation of how this works."
> msgstr ""
> "Es erzeugt außerdem automatisch die F<postinst>- und F<prerm>-Befehle, die "
> "benötigt werden, um ein Paket als ein Emacs-Add-on-Paket zu registrieren. Die "
> "Befehle werden den Betreuerskripten durch B<dh_installdeb> hinzugefügt. Eine "
> "Erklärung wie dies funktioniert finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

s/Erklärung/Erklärung,/ und s/funktioniert/funktioniert,/

> #. type: textblock
> #: dh_installemacsen:33
> msgid ""
> "Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> in the "
> "package build directory."
> msgstr ""
> "installiert in F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> im "
> "Paketbauverzeichnis."

s/package/Paket/ (am Pfadende!)

> #. type: textblock
> #: dh_installemacsen:38
> msgid ""
> "Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> in the "
> "package build directory."
> msgstr ""
> "installiert in F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> im "
> "Paketbauverzeichnis."

s/package/Paket/ (am Pfadende!)

> #. type: textblock
> #: dh_installemacsen:62
> msgid ""
> "Sets the flavor a F<site-start.d> file will be installed in. Default is "
> "B<emacs>, alternatives include B<xemacs> and B<emacs20>."
> msgstr ""
> "setzt die Geschmacksrichtung in die eine F<site-start.d>-Datei installiert "
> "wird. Vorgabe ist B<emacs>, Alternativen umfassen B<xemacs> und B<emacs20>."

Räusper, ich schmecke da nix.
Schau mal ins Kernel-Paket, da wurde flavor IMHO ganz geschickt
übersetzt.

> #. type: textblock
> #: dh_installexamples:18
> msgid ""
> "B<dh_installexamples> is a debhelper program that is responsible for "
> "installing examples into F<usr/share/doc/package/examples> in package build "
> "directories."
> msgstr ""
> "B<dh_installexamples> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
> "von Beispielen in F<usr/share/doc/package/examples> in den "
> "Paketbauverzeichnissen zuständig ist."

s/package/Paket/

> #. type: textblock
> #: dh_installexamples:55
> msgid ""
> "Note that B<dh_installexamples> will happily copy entire directory "
> "hierarchies if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to "
> "install a directory, it will install the complete contents of the directory."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass B<dh_installexamples> geschickterweise ganze "
> "Verzeichnishierarchien kopiert, falls Sie es verlangen (ähnlich B<cp -a>). "
> "Falls verlangt wurde, ein Verzeichnis zu installieren, wird es den kompletten "
> "Inhalt des Verzeichnisses installieren."

s/geschickterweise/klaglos/

> #. type: textblock
> #: dh_installifupdown:18
> msgid ""
> "B<dh_installifupdown> is a debhelper program that is responsible for "
> "installing F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, and F<if-post-down> hook "
> "scripts into package build directories."
> msgstr ""
> "B<dh_installifupdown> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
> "von F<if-up>-, F<if-down>-, F<if-pre-up>- und F<if-post-down>-Hook-Skripten "
> "in den Paketbauverzeichnissen zuständig ist."

s/in den Paketbauverzeichnissen/in die Paketbauverzeichnisse/

> #. type: textblock
> #: dh_installifupdown:45
> msgid ""
> "Look for files named F<debian/package.name.if-*> and install them as "
> "F<etc/network/if-*/name>, instead of using the usual files and installing "
> "them as the package name."
> msgstr ""
> "sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.if-*> und installiert sie "
> "als F<etc/network/if-*/name>, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie "
> "als Paketname zu installieren."

s.o. bezüglich »name«. Heißen die wirklich z.B. ntpdate.name.if-*?

> #. type: textblock
> #: dh_installinit:18
> msgid ""
> "B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for installing "
> "upstart job files or init scripts with associated defaults files into "
> "package build directories, and in the former case providing compatibility "
> "handling for non-upstart systems."
> msgstr ""
> "B<dh_installinit> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
> "Upstart-Job-Dateien oder Init-Skripten mit zugehörigen vorgegebenene Dateien "
> "in Paketbauverzeichnisse zuständig ist und im erstgenannten Fall die "
> "Kompatibilität für nicht-Upstart-Skripte handhabt."

»default« ist der Dateiname, sollte daher nicht übersetzt werden
Bindestriche bei »nicht-Upstart-Skripten« i.O.?

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: