[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teil 4



Hallo Chris,
On Fri, Nov 18, 2011 at 10:57:51PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_desktop:18
> msgid ""
> "B<dh_desktop> was a debhelper program that registers F<.desktop> files.  "
> "However, it no longer does anything, and is now deprecated."
> msgstr ""
> "B<dh_desktop> war ein Debhelper-Programm, das F<.desktop>-Dateien "
> "registrierte. Es tut jedoch nichts mehr und ist nun missbilligt."

s/registrierte/registriert/

> #. type: textblock
> #: dh_fixperms:5
> msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories"
> msgstr ""
> "dh_fixperms - gibt Zugriffsrechte von Dateien in Bauverzeichnissen vor"

s/gibt ... vor/korrigiert/

> #. type: textblock
> #: dh_gconf:5
> msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas"
> msgstr "dh_gconf - installiert Standard-GConf-Dateien und registriert Schemen"

s/Schemen/Schemata/

> #. type: textblock
> #: dh_gconf:18
> msgid ""
> "B<dh_gconf> is a debhelper program that is responsible for installing GConf "
> "defaults files and registering GConf schemas."
> msgstr ""
> "B<dh_gconf> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation der "
> "Standard-GConf-Dateien und das Registrieren der GConf-Schemen zuständig ist."

s/Schemen/Schemata/

> #. type: textblock
> #: dh_gencontrol:36
> msgid ""
> "This is another way to pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>.  It is "
> "deprecated; use B<--> instead."
> msgstr ""
> "Dies ist eine weitere Möglichkeit. I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)> zu "
> "übergeben. Sie ist missbilligt; nutzen Sie stattdessen B<-->."

s/Möglichkeit./Möglichkeit,/

> #. type: textblock
> #: dh_icons:31
> msgid "Do not modify maintainer scripts."
> msgstr "ändert keine die Betreuerskripte."

???
Es werden keine Betreuerskripte geändert.

> #. type: textblock
> #: dh_install:19
> msgid ""
> "B<dh_install> is a debhelper program that handles installing files into "
> "package build directories. There are many B<dh_install>I<*> commands that "
> "handle installing specific types of files such as documentation, examples, "
> "man pages, and so on, and they should be used when possible as they often "
> "have extra intelligence for those particular tasks. B<dh_install>, then, is "
> "useful for installing everything else, for which no particular intelligence "
> "is needed. It is a replacement for the old B<dh_movefiles> command."
> msgstr ""
> "B<dh_install> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von Paketen in "
> "Bauverzeichnisse handhabt. Es gibt viele B<dh_install>I<*>-Befehle, die die "
> "Installation spezieller Dateitypen, wie Dokumentation, Beispiele, "
> "Handbuchseiten und so weiter handhaben und sie sollten, wenn möglich, benutzt "
> "werden, da sie oft zusätzliche Informationen für diese besonderen Aufgaben "
> "mitbringen. Weiterhin ist B<dh_install> nützlich, um alles andere zu "
> "installieren, für das keine zusätzlichen Informationen benötigt werden. Es "
> "ist ein Ersatz für den alten Befehl B<dh_movefiles>."

s/Weiterhin/Ergänzend/
s/Informationen/Intelligienz/  (kannst auch »Logik« nehmen)

> #. type: textblock
> #: dh_install:27
> msgid ""
> "This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two "
> "that the upstream Makefile does not install for you, you can run "
> "B<dh_install> on them to move them into place. On the other hand, maybe you "
> "have a large package that builds multiple binary packages. You can use the "
> "upstream F<Makefile> to install it all into F<debian/tmp>, and then use "
> "B<dh_install> to copy directories and files from there into the proper "
> "package build directories."
> msgstr ""
> "Dieses Programm kann auf eine von zwei Arten benutzt werden. Falls Sie nur "
> "eine oder zwei Dateien haben, die das Makefile nicht für Sie installiert, "
> "können Sie B<dh_install> dafür ausführen, um Sie an Ort und Stelle zu "
> "verschieben. Zum Anderen könnten Sie ein großes Paket haben, das mehrere "
> "Binärpakete baut. Sie können das F<Makefile> der Originalautoren nehmen, um "
> "alles in F<debian/tmp> zu installieren und dann B<dh_install> benutzen, um "
> "dann Dateien und Verzeichnisse in ihre passenden Paketbauverzeichnisse zu "
> "kopieren."

s/Makefile/Makefile der Originalautoren/
s/Sie an Ort/diese an Ort/

> #. type: textblock
> #: dh_install:34
> msgid ""
> "From debhelper compatibility level 7 on, B<dh_install> will fall back to "
> "looking in F<debian/tmp> for files, if it doesn't find them in the current "
> "directory (or whereever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
> msgstr ""
> "Ab Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 wird B<dh_install> wieder dazu übergehen, "
> "in F<debian/tmp> nach Dateien zu suchen, wenn es sie nicht im aktuellen "
> "Verzeichnis findet (oder wo auch immer Sie ihm mit B<--sourcedir> aufgetragen "
> "haben zu suchen)."

s/wieder dazu übergehen//   (oder »rückfallen auf«)
s/haben/haben,/

> #. type: textblock
> #: dh_install:44
> msgid ""
> "List the files to install into each package and the directory they should be "
> "installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or "
> "files to install, and at the end of the line tells the directory it should "
> "be installed in. The name of the files (or directories) to install should be "
> "given relative to the current directory, while the installation directory is "
> "given relative to the package build directory. You may use wildcards in the "
> "names of the files to install (in v3 mode and above)."
> msgstr ""
> "Listet die Dateien auf, die in jedes Paket installiert werden und das "
> "Verzeichnis, in das sie installiert werden sollen. Die Namen der Dateien "
> "(oder Verzeichnisse) sollten relativ zum aktuellen Verzeichnis angegeben "
> "werden, während das Installationsverzeichnis relativ zum Bauverzeichnis des "
> "Pakets angegeben wird. Sie können Platzhalter in den Namen der zu "
> "installierenden Dateien benutzen (im Modus v3 und darüber)."

Der zweite Satz im Original fehlt komplett?

> #. type: textblock
> #: dh_install:60
> msgid ""
> "This option makes B<dh_install> keep track of the files it installs, and "
> "then at the end, compare that list with the files in the source "
> "directory. If any of the files (and symlinks) in the source directory were "
> "not installed to somewhere, it will warn on stderr about that."
> msgstr ""
> "Diese Option veranlasst B<dh_install> aufzuzeichnen, welche Dateien es "
> "installiert und diese Liste am Ende mit den Dateien im Quellverzeichnis zu "
> "vergleichen. Falls irgendwelche der Dateien (oder symbolischen Verweise) "
> "nicht irgendwo im Quellverzeichnis installiert wurden, wird es diesbezüglich "
> "auf der Standardfehlerausgabe warnen."

s/ aufzuzeichnen/, aufzuzeichnen/

> #. type: textblock
> #: dh_install:92
> msgid ""
> "Guess as the destination directory to install things to. If this is "
> "specified, you should not list destination directories in "
> "F<debian/package.install> files or on the command line. Instead, "
> "B<dh_install> will guess as follows:"
> msgstr ""
> "wird als Zielverzeichnis angenommen, um Dinge darin zu installieren. Falls "
> "dies angegeben wurde, sollten Sie keine Zielverzeichnisse in "
> "F<debian/package.install>-Dateien oder auf der Befehlszeile angeben. "
> "Stattdessen wird B<dh_install> wie folgt abschätzen:"

s/package.install/Paket.install/
s/abschätzen/raten/

> #. type: textblock
> #: dh_install:97
> msgid ""
> "Strip off F<debian/tmp> (or the sourcedir if one is given) from the front of "
> "the filename, if it is present, and install into the dirname of the "
> "filename. So if the filename is F<debian/tmp/usr/bin>, then that directory "
> "will be copied to F<debian/package/usr/>. If the filename is "
> "F<debian/tmp/etc/passwd>, it will be copied to F<debian/package/etc/>."
> msgstr ""
> "F<debian/tmp> (oder das Quellverzeichnis, wenn eines angegeben ist) wird vom "
> "Anfang des Dateinamens entfernt, falls es vorhanden ist, und es wird in den "
> "Verzeichnisnamen des Dateinamens installiert. Wenn also der Dateiname "
> "F<debian/tmp/usr/bin> ist, dann wird dieses Verzeichnis nach "
> "F<debian/Paket/usr/> kopiert. Falls der Dateiname F<debian/tmp/etc/passwd> "
> "ist, wird er nach F<debian/Paket/etc/> kopiert."

Dirname ist auch ein Befehl. Ich würde daher eher
s/Verzeichnisnamen/Verzeichnisanteil/
s/wird er/wird es/  (oder sie, ich sehe den Bezug hier nicht ganz)

> #. type: textblock
> #: dh_install:103
> msgid ""
> "Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by "
> "itself in a F<debian/package.install> file, with no explicit destination, "
> "then B<dh_install> will automatically guess the destination even if this "
> "flag is not set."
> msgstr ""
> "Beachten Sie dass, falls Sie genau einen Dateinamen oder ein "
> "Platzhaltermuster allein auf einer Zeile in einer "
> "F<debian/Paket.install>-Datei ohne explizites Ziel aufführen, dann wird "
> "B<dh_install> automatisch das Ziel schätzen, sogar wenn dieser Schalter nicht "
> "gesetzt ist."

Komma zwischen »Sie« und »dass«? Oder einfach ohne dass:
Beachten Sie, falls Sie genau einen Dateinamen ... aufführen,
B<dh_install> automatisch das Ziel abschätzen wird, sogar ...

> #. type: textblock
> #: dh_install:254
> msgid ""
> "Suppose your package's upstream F<Makefile> installs a binary, a man page, "
> "and a library into appropriate subdirectories of F<debian/tmp>. You want to "
> "put the library into package libfoo, and the rest into package foo. Your "
> "rules file will run \"B<dh_install --sourcedir=debian/tmp>\". Make "
> "F<debian/foo.install> contain:"
> msgstr ""
> "Angenommen, das F<Makefile> der Originalautoren Ihres Pakets installiert ein "
> "Binär-Paket, eine Handbuchseite und eine Bibliothek in geeignete "
> "Unterverzeichnisse von F<debian/tmp>. Sie möchten die Bibliothek in »libfoo« "
> "und den Rest in das Paket »foo« ablegen. Ihre »rules«-Datei wird "
> "»B<dh_install --sourcedir=debian/tmp> ausführen. Geben Sie "
> "F<debian/foo.install> den Inhalt:"

s/Binär-Paket/Binärpaket/
s/Bibliothek in/Bibliothek in das Paket/
s/ ausführen/« ausführen/

> #. type: verbatim
> #: dh_install:275
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<dh_install> cannot rename files or directories, it can only install them\n"
> "with the names they already have into wherever you want in the package\n"
> "build tree.\n"
> "  \n"
> msgstr ""
> "B<dh_install> kann keine Dateien oder Verzeichnisse umbenennen, es kann sie "
> "nur\n"
> "mit den Paketnamen, die sie bereits haben, im Paketbauverzeichnisbaum "
> "dorthin\n"
> "installieren, wo Sie es wünschen.\n"
> "  \n"

s/Paketnamen/Namen/

> #. type: textblock
> #: dh_installcatalogs:26
> msgid ""
> "This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
> "and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is "
> "used). These snippets are inserted into the maintainer scripts by "
> "B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper "
> "maintainer script snippets."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl fügt Ausschnitte von Betreuerskripten zur Registrierung und "
> "Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (außer wenn B<-n> benutzt "
> "wird). Diese Ausschnitte werden durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte "
> "eingefügt; eine Erläuterung der  Debhelper-Betreuerskriptausschnitte finden "
> "Sie in L<dh_installdeb(1)>."

Ich fände »Schnipsel« o.ä. für »snippets« nicht schlecht.

s/der  Debhelper-Betreuerskriptausschnitte/der Debhelper-Betreuerskriptausschnitte/

> #. type: textblock
> #: dh_installcatalogs:32
> msgid ""
> "A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure "
> "your package uses that variable in F<debian/control>."
> msgstr ""
> "Eine Abhängigkeit von B<sgml-base> wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt, "
> "stellen Sie also sicher, dass Ihr Paket diese Vaiable in F<debian/control> "
> "benutzt."

s/Vaiable/Variable/

> #. type: textblock
> #: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:122 dh_installemacsen:69 dh_installinit:135 dh_installmime:53 dh_installmodules:62 dh_installudev:57 dh_installwm:56 dh_usrlocal:51
> msgid ""
> "Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
> "between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
> "instances of the same text to be added to maintainer scripts."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass dieser Befehl idempotent ist. Zwischen Aufrufen dieses "
> "Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden. Ansonsten könnte er zur Folge "
> "haben, dass den Betreuerskripten mehrere Instanzen des gleichen Textes "
> "hinzugefügt werden."

s/idempotent/nicht idempotent/

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:5
> msgid "dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
> msgstr ""
> "dh_installchangelogs - installiert Änderungsprotokolle in die "
> "Paketbauverzeichnisse"

Ggf. beim ersten Auftreten noch (»changelogs«) hinzu, so heißen die
Dateien ja auch.

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:25
> msgid ""
> "If there is an upstream F<changelog> file, it will be be installed as "
> "F<usr/share/doc/package/changelog> in the package build directory. If the "
> "changelog is a F<html> file (determined by file extension), it will be "
> "installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> instead, and will be "
> "converted to plain text with B<html2text> to generate "
> "F<usr/share/doc/package/changelog>."
> msgstr ""
> "Falls es dort eine F<changelog>-Datei der Originalautoren gibt, wird sie als "
> "F<usr/share/doc/package/changelog> in das Paketbauverzeichnis installiert. "
> "Falls das Änderungsprotokoll eine F<HTML>-Datei ist (durch die Dateiendung "
> "festgelegt), wird sie stattdessen als F<usr/share/doc/package/changelog.html> "
> "installiert und mit B<html2text> in einfachen Text umgewandelt, um "
> "F<usr/share/doc/package/changelog> zu erzeugen."

s/package/Paket/g

> #. type: textblock
> #: dh_installchangelogs:47
> msgid ""
> "Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
> "F<changelog> file."
> msgstr ""
> "benutzt den speziellen Namen, falls I<Paket> eine andere F<NEWS>- oder "
> "F<changelog>-Datei benötigt."

s/speziellen/Paketspezifischen/

Viele Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: