[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Teil 4




#. type: textblock
#: dh_desktop:5
msgid "dh_desktop - deprecated no-op"
msgstr "dh_desktop - missbilligt, Leerbefehl"

#. type: textblock
#: dh_desktop:14
msgid "B<dh_desktop> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_desktop> [S<I<Dephelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_desktop:18
msgid ""
"B<dh_desktop> was a debhelper program that registers F<.desktop> files.  "
"However, it no longer does anything, and is now deprecated."
msgstr ""
"B<dh_desktop> war ein Debhelper-Programm, das F<.desktop>-Dateien "
"registrierte. Es tut jedoch nichts mehr und ist nun missbilligt."

#. type: textblock
#: dh_desktop:21
msgid ""
"If a package ships F<desktop> files, they just need to be installed in the "
"correct location (F</usr/share/applications>) and they will be registered by "
"the appropriate tools for the corresponding desktop environments."
msgstr ""
"Falls ein Paket F<desktop>-Dateien mitbringt, müssen sie nur an der richtigen "
"Stelle installiert werden (F</usr/share/applications>) und sie werden durch "
"die dazugehörigen Werkzeuge der entsprechenden Desktop-Umgebung registriert."

#. type: textblock
#: dh_desktop:33 dh_icons:67 dh_scrollkeeper:30
msgid "L<debhelper>"
msgstr "L<debhelper>"

#. type: textblock
#: dh_desktop:39 dh_scrollkeeper:36
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:5
msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories"
msgstr ""
"dh_fixperms - gibt Zugriffsrechte von Dateien in Bauverzeichnissen vor"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:14
msgid "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_fixperms> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:18
msgid ""
"B<dh_fixperms> is a debhelper program that is responsible for setting the "
"permissions of files and directories in package build directories to a sane "
"state -- a state that complies with Debian policy."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> ist ein Debhelper-Programm, das für das Setzen der Rechte von "
"Dateien und Verzeichnissen in den Bauverzeichnissen der Pakete auf einen "
"vernünftigen Status zuständig ist â?? einem Status, der die Debian-Richtlinie "
"erfüllt."

#. type: textblock
#: dh_fixperms:22
msgid ""
"B<dh_fixperms> makes all files in F<usr/share/doc> in the package build "
"directory (excluding files in the F<examples/> directory) be mode 644. It "
"also changes the permissions of all man pages to mode 644. It makes all "
"files be owned by root, and it removes group and other write permission from "
"all files. It removes execute permissions from any libraries, headers, Perl "
"modules, or desktop files that have it set. It makes all files in the "
"standard F<bin> and F<sbin> directories, F<usr/games/> and F<etc/init.d> "
"executable (since v4). Finally, it removes the setuid and setgid bits from "
"all files in the package."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> gibt allen Dateien in F<usr/share/doc> im Bauverzeichnis des "
"Pakets (ausgenommen Dateien im Verzeichnis F<examples/>) die Rechte-Bits 644. "
"Es ändert au�erdem die Rechte-Bits aller Handbuchseiten auf 644. Es gibt Root "
"die Besitzrechte und entfernt Schreibrechte von Gruppen und Anderen von allen "
"Dateien. Es entfernt Ausführungsrechte von jeglichen Bibliotheken, Headern, "
"Perl-Modulen oder Desktop-Dateien, bei denen sie gesetzt sind. Es macht alle "
"Dateien in den Verzeichnissen F<bin>, F<sbin>, <usr/games/> und F<etc/init.d> "
"ausführbar (seit v4). Am Ende entfernt es die Setuid- und Setgid-Bits von "
"allen Dateien im Paket."

#. type: =item
#: dh_fixperms:35
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element>, B<--exclude> I<Element>"

#. type: textblock
#: dh_fixperms:37
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from having "
"their permissions changed. You may use this option multiple times to build "
"up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Ã?nderung der Zugriffsrechte aus, die irgendwo in "
"ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach "
"benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden "
"sollen."

#. type: textblock
#: dh_gconf:5
msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas"
msgstr "dh_gconf - installiert Standard-GConf-Dateien und registriert Schemen"

#. type: textblock
#: dh_gconf:14
msgid "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=>I<priority>]"
msgstr "B<dh_gconf> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--priority=>I<Priorität>]"

#. type: textblock
#: dh_gconf:18
msgid ""
"B<dh_gconf> is a debhelper program that is responsible for installing GConf "
"defaults files and registering GConf schemas."
msgstr ""
"B<dh_gconf> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation der "
"Standard-GConf-Dateien und das Registrieren der GConf-Schemen zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_gconf:21
msgid "An appropriate dependency on gconf2 will be generated in B<${misc:Depends}>."
msgstr ""
"Eine geeignete Abhängigkeit zu gconf2 wird in B<${misc:Depends}> erzeugt."

#. type: =item
#: dh_gconf:27
msgid "debian/I<package>.gconf-defaults"
msgstr "debian/I<Paket>.gconf-defaults"

#. type: textblock
#: dh_gconf:29
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/defaults/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"installiert in F<usr/share/gconf/defaults/10_package> im Bauverzeichnis des "
"Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird."

#. type: =item
#: dh_gconf:32
msgid "debian/I<package>.gconf-mandatory"
msgstr "debian/I<Paket>.gconf-mandatory"

#. type: textblock
#: dh_gconf:34
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"installiert in F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> im Bauverzeichnis des "
"Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird."

#. type: =item
#: dh_gconf:43
msgid "B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<--priority> I<Priorität>"

#. type: textblock
#: dh_gconf:45
msgid ""
"Use I<priority> (which should be a 2-digit number) as the defaults priority "
"instead of B<10>. Higher values than ten can be used by derived "
"distributions (B<20>), CDD distributions (B<50>), or site-specific packages "
"(B<90>)."
msgstr ""
"benutzt I<Priorität> (was eine zweistellige Zahl sein sollte) als "
"Standardpriorität an Stelle von B<10>. Höhere Werte als zehn können durch "
"abgeleitete Distributionen (B<20>), CDD-Distributionen (B<50>) oder "
"Site-spezifische Pakete (B<90>) benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh_gconf:107
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>, Josselin Mouette <joss@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:5
msgid "dh_gencontrol - generate and install control file"
msgstr "dh_gencontrol - erzeugt und installiert die Datei »control«"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:14
msgid "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr "B<dh_gencontrol> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:18
# FIXME s/I<DEBIAN>/I<debian>/
msgid ""
"B<dh_gencontrol> is a debhelper program that is responsible for generating "
"control files, and installing them into the I<DEBIAN> directory with the "
"proper permissions."
msgstr ""
"B<dh_gencontrol> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen von "
"»control«-Dateien zuständig ist und sie mit den angemessenen Zugriffsrechten "
"in das Verzeichnis I<DEBIAN> installiert."

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-gencontrol(1)>, which calls "
"it once for each package being acted on, and passes in some additional "
"useful flags."
msgstr ""
"Dieses Programm ist bloÃ? ein Wrapper um L<dpkg-gencontrol(1)>, das es einmal "
"für jedes Paket, auf das es einwirkt, aufruft und einige zusätzliche "
"nützliche Schalter übergibt."

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:32
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)>"

#. type: =item
#: dh_gencontrol:34
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:36
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit. I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)> zu "
"übergeben. Sie ist missbilligt; nutzen Sie stattdessen B<-->."

#. type: textblock
#: dh_icons:5
msgid "dh_icons - Update Freedesktop icon caches"
msgstr "dh_icons - aktualisiert die Zwischenspeicher von Freedesktop-Symbolen"

#. type: textblock
#: dh_icons:15
msgid "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_icons> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_icons:19
msgid ""
"B<dh_icons> is a debhelper program that updates Freedesktop icon caches when "
"needed, using the B<update-icon-caches> program provided by GTK+2.12.  "
"Currently this program does not handle installation of the files, though it "
"may do so at a later date. It takes care of adding maintainer script "
"fragments to call B<update-icon-caches>."
msgstr ""
"B<dh_icons> ist ein Debhelper-Programm, das die Zwischenspeicher von "
"Freedesktop-Symbolen aktualisiert, wenn dies nötig ist. Es benutzt das durch "
"GTK+2.12 bereitgestellte Programm B<update-icon-caches>. Derzeit handhabt das "
"Programm nicht die Installation der Dateien, obwohl es dies später vielleicht "
"einmal tun könnte. Es berücksichtigt Teile zusätzlicher Betreuerskripte, um "
"B<update-icon-caches> aufzurufen."

#. type: =item
#: dh_icons:29 dh_installcatalogs:53 dh_installdebconf:65 dh_installemacsen:52 dh_installinit:52 dh_installmenu:45 dh_installmime:45 dh_installmodules:48 dh_installudev:49 dh_installwm:44 dh_makeshlibs:77 dh_python:60 dh_usrlocal:43
msgid "B<-n>, B<--noscripts>"
msgstr "B<-n>, B<--noscripts>"

#. type: textblock
#: dh_icons:31
msgid "Do not modify maintainer scripts."
msgstr "ändert keine die Betreuerskripte."

#. type: textblock
#: dh_icons:73
msgid ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"
msgstr ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com>, Jordi Mallach <jordi@debian.org>, Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_install:5
msgid "dh_install - install files into package build directories"
msgstr "dh_install - installiert Dateien in Bauverzeichnisse von Paketen"

#. type: textblock
#: dh_install:15
msgid ""
"B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ... I<dest>>]"
msgstr ""
"B<dh_install> [B<-X>I<Element>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] "
"[S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> â?¦ I<Ziel>>]"

#. type: textblock
#: dh_install:19
msgid ""
"B<dh_install> is a debhelper program that handles installing files into "
"package build directories. There are many B<dh_install>I<*> commands that "
"handle installing specific types of files such as documentation, examples, "
"man pages, and so on, and they should be used when possible as they often "
"have extra intelligence for those particular tasks. B<dh_install>, then, is "
"useful for installing everything else, for which no particular intelligence "
"is needed. It is a replacement for the old B<dh_movefiles> command."
msgstr ""
"B<dh_install> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von Paketen in "
"Bauverzeichnisse handhabt. Es gibt viele B<dh_install>I<*>-Befehle, die die "
"Installation spezieller Dateitypen, wie Dokumentation, Beispiele, "
"Handbuchseiten und so weiter handhaben und sie sollten, wenn möglich, benutzt "
"werden, da sie oft zusätzliche Informationen für diese besonderen Aufgaben "
"mitbringen. Weiterhin ist B<dh_install> nützlich, um alles andere zu "
"installieren, für das keine zusätzlichen Informationen benötigt werden. Es "
"ist ein Ersatz für den alten Befehl B<dh_movefiles>."

#. type: textblock
#: dh_install:27
msgid ""
"This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two "
"that the upstream Makefile does not install for you, you can run "
"B<dh_install> on them to move them into place. On the other hand, maybe you "
"have a large package that builds multiple binary packages. You can use the "
"upstream F<Makefile> to install it all into F<debian/tmp>, and then use "
"B<dh_install> to copy directories and files from there into the proper "
"package build directories."
msgstr ""
"Dieses Programm kann auf eine von zwei Arten benutzt werden. Falls Sie nur "
"eine oder zwei Dateien haben, die das Makefile nicht für Sie installiert, "
"können Sie B<dh_install> dafür ausführen, um Sie an Ort und Stelle zu "
"verschieben. Zum Anderen könnten Sie ein gro�es Paket haben, das mehrere "
"Binärpakete baut. Sie können das F<Makefile> der Originalautoren nehmen, um "
"alles in F<debian/tmp> zu installieren und dann B<dh_install> benutzen, um "
"dann Dateien und Verzeichnisse in ihre passenden Paketbauverzeichnisse zu "
"kopieren."

#. type: textblock
#: dh_install:34
msgid ""
"From debhelper compatibility level 7 on, B<dh_install> will fall back to "
"looking in F<debian/tmp> for files, if it doesn't find them in the current "
"directory (or whereever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
msgstr ""
"Ab Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 wird B<dh_install> wieder dazu übergehen, "
"in F<debian/tmp> nach Dateien zu suchen, wenn es sie nicht im aktuellen "
"Verzeichnis findet (oder wo auch immer Sie ihm mit B<--sourcedir> aufgetragen "
"haben zu suchen)."

#. type: =item
#: dh_install:42
msgid "debian/I<package>.install"
msgstr "debian/I<Paket>.install"

#. type: textblock
#: dh_install:44
msgid ""
"List the files to install into each package and the directory they should be "
"installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or "
"files to install, and at the end of the line tells the directory it should "
"be installed in. The name of the files (or directories) to install should be "
"given relative to the current directory, while the installation directory is "
"given relative to the package build directory. You may use wildcards in the "
"names of the files to install (in v3 mode and above)."
msgstr ""
"Listet die Dateien auf, die in jedes Paket installiert werden und das "
"Verzeichnis, in das sie installiert werden sollen. Die Namen der Dateien "
"(oder Verzeichnisse) sollten relativ zum aktuellen Verzeichnis angegeben "
"werden, während das Installationsverzeichnis relativ zum Bauverzeichnis des "
"Pakets angegeben wird. Sie können Platzhalter in den Namen der zu "
"installierenden Dateien benutzen (im Modus v3 und darüber)."

#. type: =item
#: dh_install:58
msgid "B<--list-missing>"
msgstr "B<--list-missing>"

#. type: textblock
#: dh_install:60
msgid ""
"This option makes B<dh_install> keep track of the files it installs, and "
"then at the end, compare that list with the files in the source "
"directory. If any of the files (and symlinks) in the source directory were "
"not installed to somewhere, it will warn on stderr about that."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst B<dh_install> aufzuzeichnen, welche Dateien es "
"installiert und diese Liste am Ende mit den Dateien im Quellverzeichnis zu "
"vergleichen. Falls irgendwelche der Dateien (oder symbolischen Verweise) "
"nicht irgendwo im Quellverzeichnis installiert wurden, wird es diesbezüglich "
"auf der Standardfehlerausgabe warnen."

#. type: textblock
#: dh_install:65
msgid ""
"This may be useful if you have a large package and want to make sure that "
"you don't miss installing newly added files in new upstream releases."
msgstr ""
"Dies könnte nützlich sein, falls Sie ein gro�es Paket haben und sicherstellen "
"möchten, dass Sie keine neu hinzugefügten Dateien in neuen Veröffentlichungen "
"der Originalautoren übersehen."

#. type: textblock
#: dh_install:68
msgid ""
"Note that files that are excluded from being moved via the B<-X> option are "
"not warned about."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht bezüglich Dateien gewarnt wird, die mittels der "
"Option B<-X> ausgeschlossen wurden."

#. type: =item
#: dh_install:71
msgid "B<--fail-missing>"
msgstr "B<--fail-missing>"

#. type: textblock
#: dh_install:73
msgid ""
"This option is like B<--list-missing>, except if a file was missed, it will "
"not only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code."
msgstr ""
"Diese Option ist wie B<--list-missing>, auÃ?er dass sie, wenn eine Datei "
"fehlt, nicht nur die fehlenden Dateien auflistet, sondern auch mit einem "
"Rückgabewert ungleich Null fehlschlägt."

#. type: textblock
#: dh_install:78 dh_installexamples:43
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten"

#. type: =item
#: dh_install:81 dh_movefiles:42
msgid "B<--sourcedir=>I<dir>"
msgstr "B<--sourcedir=>I<Verz>"

#. type: textblock
#: dh_install:83
msgid "Look in the specified directory for files to be installed."
msgstr ""
"sucht im angegebenen Verzeichnis nach Dateien, die installiert werden sollen."

#. type: textblock
#: dh_install:85
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
"compatibility level 7 and above."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nicht das Gleiche wie die Option B<--sourcedirectory> "
"ist, die von B<dh_auto_>I<*>-Befehlen benutzt wird. Sie benötigen diese "
"Option selten, da B<dh_install> in Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 und "
"darüber automatisch in F<debian/tmp> nach Dateien sucht."

#. type: =item
#: dh_install:90
msgid "B<--autodest>"
msgstr "B<--autodest>"

#. type: textblock
#: dh_install:92
msgid ""
"Guess as the destination directory to install things to. If this is "
"specified, you should not list destination directories in "
"F<debian/package.install> files or on the command line. Instead, "
"B<dh_install> will guess as follows:"
msgstr ""
"wird als Zielverzeichnis angenommen, um Dinge darin zu installieren. Falls "
"dies angegeben wurde, sollten Sie keine Zielverzeichnisse in "
"F<debian/package.install>-Dateien oder auf der Befehlszeile angeben. "
"Stattdessen wird B<dh_install> wie folgt abschätzen:"

#. type: textblock
#: dh_install:97
msgid ""
"Strip off F<debian/tmp> (or the sourcedir if one is given) from the front of "
"the filename, if it is present, and install into the dirname of the "
"filename. So if the filename is F<debian/tmp/usr/bin>, then that directory "
"will be copied to F<debian/package/usr/>. If the filename is "
"F<debian/tmp/etc/passwd>, it will be copied to F<debian/package/etc/>."
msgstr ""
"F<debian/tmp> (oder das Quellverzeichnis, wenn eines angegeben ist) wird vom "
"Anfang des Dateinamens entfernt, falls es vorhanden ist, und es wird in den "
"Verzeichnisnamen des Dateinamens installiert. Wenn also der Dateiname "
"F<debian/tmp/usr/bin> ist, dann wird dieses Verzeichnis nach "
"F<debian/Paket/usr/> kopiert. Falls der Dateiname F<debian/tmp/etc/passwd> "
"ist, wird er nach F<debian/Paket/etc/> kopiert."

#. type: textblock
#: dh_install:103
msgid ""
"Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by "
"itself in a F<debian/package.install> file, with no explicit destination, "
"then B<dh_install> will automatically guess the destination even if this "
"flag is not set."
msgstr ""
"Beachten Sie dass, falls Sie genau einen Dateinamen oder ein "
"Platzhaltermuster allein auf einer Zeile in einer "
"F<debian/Paket.install>-Datei ohne explizites Ziel aufführen, dann wird "
"B<dh_install> automatisch das Ziel schätzen, sogar wenn dieser Schalter nicht "
"gesetzt ist."

#. type: =item
#: dh_install:108
msgid "I<file> ... I<dest>"
msgstr "<I<Datei> â?¦ I<Ziel>"

#. type: textblock
#: dh_install:110
msgid ""
"Lists files (or directories) to install and where to install them to.  The "
"files will be installed into the first package F<dh_install> acts on."
msgstr ""
"listet zu installierende Dateien (oder Verzeichnisse) auf und wohin sie "
"installiert werden sollen. Die Dateien werden in das erste Paket installiert, "
"auf das F<dh_install> einwirkt."

#. type: =head1
#: dh_install:252
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: textblock
#: dh_install:254
msgid ""
"Suppose your package's upstream F<Makefile> installs a binary, a man page, "
"and a library into appropriate subdirectories of F<debian/tmp>. You want to "
"put the library into package libfoo, and the rest into package foo. Your "
"rules file will run \"B<dh_install --sourcedir=debian/tmp>\". Make "
"F<debian/foo.install> contain:"
msgstr ""
"Angenommen, das F<Makefile> der Originalautoren Ihres Pakets installiert ein "
"Binär-Paket, eine Handbuchseite und eine Bibliothek in geeignete "
"Unterverzeichnisse von F<debian/tmp>. Sie möchten die Bibliothek in »libfoo« "
"und den Rest in das Paket »foo« ablegen. Ihre »rules«-Datei wird "
"»B<dh_install --sourcedir=debian/tmp> ausführen. Geben Sie "
"F<debian/foo.install> den Inhalt:"

#. type: verbatim
#: dh_install:260
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/bin\n"
"  usr/share/man/man1\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/bin\n"
"  usr/share/man/man1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_install:263
msgid "While F<debian/libfoo.install> contains:"
msgstr "F<debian/libfoo.install> enthält indessen Folgendes:"

#. type: verbatim
#: dh_install:265
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/lib/libfoo*.so.*\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/lib/libfoo*.so.*\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_install:267
msgid ""
"If you want a libfoo-dev package too, F<debian/libfoo-dev.install> might "
"contain:"
msgstr ""
"Falls Sie auch ein »libfoo-dev«-Paket wollen, könnte "
"F<debian/libfoo-dev.install> Folgendes enthalten:"

#. type: verbatim
#: dh_install:269
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/include\n"
"  usr/lib/libfoo*.so\n"
"  usr/share/man/man3\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/include\n"
"  usr/lib/libfoo*.so\n"
"  usr/share/man/man3\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dh_install:273
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÃ?NKUNGEN"

#. type: verbatim
#: dh_install:275
#, no-wrap
msgid ""
"B<dh_install> cannot rename files or directories, it can only install them\n"
"with the names they already have into wherever you want in the package\n"
"build tree.\n"
"  \n"
msgstr ""
"B<dh_install> kann keine Dateien oder Verzeichnisse umbenennen, es kann sie "
"nur\n"
"mit den Paketnamen, die sie bereits haben, im Paketbauverzeichnisbaum "
"dorthin\n"
"installieren, wo Sie es wünschen.\n"
"  \n"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:5
msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs"
msgstr "dh_installcatalogs - installiert und registriert SGML-Kataloge"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:16
msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installcatalogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:20
msgid ""
"B<dh_installcatalogs> is a debhelper program that installs and registers "
"SGML catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy."
msgstr ""
"B<dh_installcatalogs> ist ein Debhelper-Programm, das SGML-Kataloge "
"installiert und registriert. Es erfüllt die Debian-XML/SGML-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:23
msgid ""
"Catalogs will be registered in a supercatalog, in "
"F</etc/sgml/I<package>.cat>."
msgstr ""
"Kataloge werden in einem Superkatalog registriert, in "
"F</etc/sgml/I<Paket>.cat>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:26
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is "
"used). These snippets are inserted into the maintainer scripts by "
"B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper "
"maintainer script snippets."
msgstr ""
"Dieser Befehl fügt Ausschnitte von Betreuerskripten zur Registrierung und "
"Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (auÃ?er wenn B<-n> benutzt "
"wird). Diese Ausschnitte werden durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte "
"eingefügt; eine Erläuterung der  Debhelper-Betreuerskriptausschnitte finden "
"Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:32
msgid ""
"A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure "
"your package uses that variable in F<debian/control>."
msgstr ""
"Eine Abhängigkeit von B<sgml-base> wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt, "
"stellen Sie also sicher, dass Ihr Paket diese Vaiable in F<debian/control> "
"benutzt."

#. type: =item
#: dh_installcatalogs:39
msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
msgstr "debian/I<Paket>.sgmlcatalogs"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:41
msgid ""
"Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file "
"should be of the form C<I<source> I<dest>>, where I<source> indicates where "
"the catalog resides in the source tree, and I<dest> indicates the "
"destination location for the catalog under the package build area. I<dest> "
"should start with F</usr/share/sgml/>."
msgstr ""
"listet die Kataloge auf, die je Paket installiert werden. Jede Zeile in "
"dieser Datei sollte die Form C<I<Quelle> I<Ziel>> haben, wobei I<Quelle> "
"anzeigt, wo die Kataloge im Quellverzeichnisbaum liegen und I<Ziel> den "
"Zielspeicherort für den Katalog unterhalb des Baubereichs des Pakets "
"anzeigt. I<Ziel> sollte mit F</usr/share/sgml/> beginnen."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:55 dh_installinit:54
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<postrm>/F<prerm>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:122 dh_installemacsen:69 dh_installinit:135 dh_installmime:53 dh_installmodules:62 dh_installudev:57 dh_installwm:56 dh_usrlocal:51
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl idempotent ist. Zwischen Aufrufen dieses "
"Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden. Ansonsten könnte er zur Folge "
"haben, dass den Betreuerskripten mehrere Instanzen des gleichen Textes "
"hinzugefügt werden."

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:120
msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"

#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:124
msgid "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
msgstr "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:5
msgid "dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
msgstr ""
"dh_installchangelogs - installiert Ã?nderungsprotokolle in die "
"Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:14
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-X>I<Element>] "
"[I<Originalautor>]"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:18
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> is a debhelper program that is responsible for "
"installing changelogs into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von �nderungsprotokollen in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:21
msgid ""
"An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
"specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs.  "
"(In compatibility level 7 and above.)"
msgstr ""
"Optional könnte eine F<changelog>-Datei der Originalautoren angegeben werden. "
"Falls keine angegeben wurde, sucht es nach Dateien mit Namen, die "
"wahrscheinlich �nderungsdateien sein könnten (auf Kompatibilitätsstufe 7 und "
"darüber)."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:25
msgid ""
"If there is an upstream F<changelog> file, it will be be installed as "
"F<usr/share/doc/package/changelog> in the package build directory. If the "
"changelog is a F<html> file (determined by file extension), it will be "
"installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> instead, and will be "
"converted to plain text with B<html2text> to generate "
"F<usr/share/doc/package/changelog>."
msgstr ""
"Falls es dort eine F<changelog>-Datei der Originalautoren gibt, wird sie als "
"F<usr/share/doc/package/changelog> in das Paketbauverzeichnis installiert. "
"Falls das Ã?nderungsprotokoll eine F<HTML>-Datei ist (durch die Dateiendung "
"festgelegt), wird sie stattdessen als F<usr/share/doc/package/changelog.html> "
"installiert und mit B<html2text> in einfachen Text umgewandelt, um "
"F<usr/share/doc/package/changelog> zu erzeugen."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:36
msgid "F<debian/changelog>"
msgstr "F<debian/changelog>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:38
msgid "F<debian/NEWS>"
msgstr "F<debian/NEWS>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:40
msgid "debian/I<package>.changelog"
msgstr "debian/I<Paket>.changelog"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:42
msgid "debian/I<package>.NEWS"
msgstr "debian/I<Paket>.NEWS"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:44
msgid ""
"Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build "
"directory."
msgstr ""
"werden automatisch im Paketbauverzeichnis in usr/share/doc/I<Paket>/ "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:47
msgid ""
"Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
"F<changelog> file."
msgstr ""
"benutzt den speziellen Namen, falls I<Paket> eine andere F<NEWS>- oder "
"F<changelog>-Datei benötigt."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:50
msgid ""
"The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native "
"packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages.  The F<NEWS> file "
"is always installed with a name of F<NEWS.Debian>."
msgstr ""
"Die F<changelog>-Datei wird mit dem Namen des �nderungsprotokolls für native "
"Pakete installiert und F<changelog.Debian> für nicht native Pakete. Die Datei "
"F<NEWS> wird immer mit dem Namen F<NEWS.Debian> installiert."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:62
msgid ""
"Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
"by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink "
"from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful "
"if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in "
"the package refers to the F<changelog> file."
msgstr ""
"behält den Originalnamen des �nderungsprotokolls der Originalautoren. Dies "
"wird durch Installieren des Ã?nderungsprotokolls der Originalautoren als "
"F<changelog> und Erstellen eines symbolischen Verweises davon zum "
"Originalnamen der F<changelog>-Datei bewerkstelligt. Dies kann nützlich sein, "
"falls das �nderungsprotokoll der Originalautoren einen unüblichen Dateinamen "
"hat oder falls andere Dokumentation im Paket sich auf die Datei F<changelog> "
"bezieht."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:70
msgid ""
"Exclude upstream F<changelog> files that contain I<item> anywhere in their "
"filename from being installed."
msgstr ""
"schlieÃ?t F<changelog>-Dateien der Originalautoren von der Installation aus, "
"die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:73
msgid "I<upstream>"
msgstr "I<Originalautoren>"

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:75
msgid "Install this file as the upstream changelog."
msgstr "installiert diese Datei als Ã?nderungsprotokoll der Originalautoren."

#. type: textblock
#: dh_installcron:5
msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*"
msgstr "dh_installcron - installiert Cron-Skripte in etc/cron.*"

#. type: textblock
#: dh_installcron:14
msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installcron> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"

#. type: textblock
#: dh_installcron:18
msgid ""
"B<dh_installcron> is a debhelper program that is responsible for installing "
"cron scripts."
msgstr ""
"B<dh_installcron> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Cron-Skripten zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installcron:25
msgid "debian/I<package>.cron.daily"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.daily"

#. type: =item
#: dh_installcron:27
msgid "debian/I<package>.cron.weekly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.weekly"

#. type: =item
#: dh_installcron:29
msgid "debian/I<package>.cron.monthly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.monthly"

#. type: =item
#: dh_installcron:31
msgid "debian/I<package>.cron.hourly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.hourly"

Reply to: