[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Teil 7




#. type: textblock
#: dh_installppp:18
msgid ""
"B<dh_installppp> is a debhelper program that is responsible for installing "
"ppp ip-up and ip-down scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installppp> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"PPP-ip-up- und -ip-down-Skripten in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installppp:25
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-up"

#. type: textblock
#: dh_installppp:27
msgid "Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-up.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: =item
#: dh_installppp:29
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-down"

#. type: textblock
#: dh_installppp:31
msgid "Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-down.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installppp:41
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as "
"F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them "
"as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.ppp.ip-*> und installiert "
"sie als F<etc/ppp/ip-*/Name>, anstatt die üblichen Dateien zu benutzen und "
"sie unter Benutzung des Paketnamens zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installudev:5
msgid "dh_installudev - install udev rules files"
msgstr "dh_installudev - installiert udev-Regeldateien"

#. type: textblock
#: dh_installudev:15
msgid ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] "
"[B<--priority=>I<priority>]"
msgstr ""
"B<dh_installudev> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>] "
"[B<--priority=>I<Priorität>]"

#. type: textblock
#: dh_installudev:19
msgid ""
"B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing "
"B<udev> rules files."
msgstr ""
"B<dh_installudev> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"udev-Regeldateien zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_installudev:22
msgid ""
"Code is added to the F<preinst> and F<postinst> to handle the upgrade from "
"the old B<udev> rules file location."
msgstr ""
"Den F<preinst>- und F<postinst>-Skripten wird Kode hinzugefügt, um das "
"Upgrade vom alten Speicherort der B<udev>-Regeldateien zu handhaben."

#. type: =item
#: dh_installudev:29
msgid "debian/I<package>.udev"
msgstr "debian/I<Paket>.udev"

#. type: textblock
#: dh_installudev:31
msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory."
msgstr "installiert in F<lib/udev/rules.d/> im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installudev:41
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual "
"debian/I<package>.udev."
msgstr ""
"wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert B<dh_installudev> "
"Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.udev an Stelle des üblichen "
"debian/I<Paket>.udev."

#. type: =item
#: dh_installudev:45
msgid "B<--priority=>I<priority>"
msgstr "B<--priority=>I<Priorität>"

#. type: textblock
#: dh_installudev:47
msgid "Sets the priority string of the F<rules.d> symlink. Default is 60."
msgstr ""
"setzt die Prioritätszeichenkette des symbolischen F<rules.d>-Verweises. "
"Vorgabe ist 60."

#. type: textblock
#: dh_installudev:51
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst> scripts."
msgstr "ändert keine F<preinst>-/F<postinst>-Skripte."

#. type: textblock
#: dh_installwm:5
msgid "dh_installwm - register a window manager"
msgstr "dh_installwm - registriert einen Fenster-Manager"

#. type: textblock
#: dh_installwm:14
msgid ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installwm> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<Fenster-Manager> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_installwm:18
msgid ""
"B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
"the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
"L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
"as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in "
"F<usr/share/man/man1/> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der "
"F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenster-Manager "
"mit L<update-alternatives(8)> registrieren. AuÃ?erdem wird die Handbuchseite "
"des Fenster-Managers als untergeordneter symbolischer Verweis (im v6-Modus "
"und darüber) registriert, falls sie in F<usr/share/man/man1/> im "
"Paketbauverzeichnis gefunden wird."

#. type: =item
#: dh_installwm:28
msgid "debian/I<package>.wm"
msgstr "debian/I<Paket>.wm"

#. type: textblock
#: dh_installwm:30
msgid "List window manager programs to register."
msgstr "listet zu registrierende Fenster-Manager-Programme auf."

#. type: textblock
#: dh_installwm:40
msgid ""
"Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for "
"most window managers; see the Debian Policy document for instructions on "
"calculating the correct value."
msgstr ""
"setzt die Priorität des Fenster-Managers. Vorgabe ist 20, was für die meisten "
"Fenster-Manager zu niedrig ist; Anleitungen zur Berechnung des korrekten "
"Wertes finden Sie in der Debian-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_installwm:46
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op."
msgstr ""
"ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte; wandelt diesen Befehl in einen "
"Leerbefehl."

#. type: =item
#: dh_installwm:48
msgid "I<wm> ..."
msgstr "I<Fenster-Manager> â?¦>"

#. type: textblock
#: dh_installwm:50
msgid "Window manager programs to register."
msgstr "zu registrierende Fenster-Manager-Programme"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:5
msgid "dh_installxfonts - register X fonts"
msgstr "dh_installxfonts - registriert X-Schriften"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:14
msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:18
msgid ""
"B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for "
"registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, "
"and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time."
msgstr ""
"B<dh_installxfonts> ist ein Debhelper-Programm, das für das Registrieren der "
"X-Schriften zuständig ist, weswegen ihre entsprechenden F<fonts.dir>, "
"F<fonts.alias> und F<fonts.scale> zur Installationszeit neu gebaut werden."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:22
msgid ""
"Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
"by your package into the appropriate location in the package build "
"directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you "
"should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your "
"package build directory."
msgstr ""
"Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die "
"von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an eine geeignete Stelle im "
"Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F<fonts.alias>- oder "
"F<fonts.scale>-Datein haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter "
"F<etc/X11/fonts> in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:28
msgid ""
"Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the "
"B<update-fonts->I<*> commands are available. (This program adds that "
"dependency to B<${misc:Depends}>.)"
msgstr ""
"Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängig sein, so dass die "
"B<update-fonts->I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese "
"Abhängigkeit B<${misc:Depends}> hinzu.)"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:32
msgid ""
"This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer "
"scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"how this works."
msgstr ""
"Dieses Programm erzeugt automatisch die F<postinst>- und F<postrm>-Befehle, "
"die zum Registrieren von X-Schriften benötigt werden. Diese Befehle werden "
"durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erklärung, wie "
"dies funktioniert, finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:39
msgid ""
"See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and "
"L<update-fonts-dir(8)> for more information about X font installation."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Installation der X-Schriften finden Sie unter "
"L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)> und L<update-fonts-dir(8)>."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:42
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Einzelheiten über die Debian-Art mit Schriften umzugehen, finden Sie in der "
"Debian-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr "dh_link - erzeugt symbolische Verweise in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_link:15
msgid ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_link> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] [S<I<Quelle "
"Ziel> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_link:19
msgid ""
"B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_link> ist ein Debhelper-Programm, das symbolische Verweise in "
"Paketbauverzeichnissen erstellt."

#. type: textblock
#: dh_link:22
msgid ""
"B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
"source files are the already existing files that will be symlinked from. The "
"destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an "
"equal number of source and destination files specified."
msgstr ""
"B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die "
"Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die davon symbolisch "
"verwiesen wird. Die Zieldateien sind die symbolischen Verweise, die erstellt "
"werden. Es B<muss> eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien angegeben "
"werden."

#. type: textblock
#: dh_link:27
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like "
"L<ln(1)>)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den vollständigen Dateinamen sowohl für die "
"Quell- als auch für die Zieldateien I<angeben> (au�er, Sie würden etwas wie "
"L<ln(1)> benutzen)."

#. type: textblock
#: dh_link:31
msgid ""
"B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute "
"when policy says they should be absolute, and relative links with as short a "
"path as possible. It will also create any subdirectories it needs to to put "
"the symlinks in."
msgstr ""
"B<dh_link> wird symbolische Verweise erzeugen, die die Debian-Richtlinie "
"erfüllen â?? absolute, wenn die Debian-Richtlinie sagt, sie sollten absolut "
"sein und relative Verweise mit einem so kurzen Pfad wie möglich. Es wird "
"au�erdem jegliche Unterverzeichnisse erzeugen, die es benötigt, um die "
"symbolischen Verweise darin abzulegen."

#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid ""
"B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
"not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"B<dh_link> scannt auÃ?erdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach "
"existierenden symbolischen Verweisen, die nicht der Debian-Richtlinie "
"entsprechen und korrigiert sie (v4 und später)."

#. type: =item
#: dh_link:43
msgid "debian/I<package>.links"
msgstr "debian/I<Paket>.links"

#. type: textblock
#: dh_link:45
msgid ""
"Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair "
"should be put on its own line, with the source and destination separated by "
"whitespace."
msgstr ""
"listet Paare von Quell- und Zieldateien auf, von denen symbolische Verweise "
"erstellt werden sollen. Jedes Paar sollte in einer eigenen Zeile stehen, in "
"der Quell- und Zieldatei durch Leerzeichen getrennt sind." 

#. type: textblock
#: dh_link:57
msgid ""
"Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on, not just the first."
msgstr ""
"erstellt jegliche durch Befehlszeilenparameter angegebenen Verweise in ALLEN "
"Paketen, auf die es einwirkt, nicht nur im ersten."

#. type: textblock
#: dh_link:62
msgid ""
"Exclude symlinks that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"corrected to comply with Debian policy."
msgstr ""
"schlieÃ?t symbolische Verweise von der Korrektur zur Einhaltung der "
"Debian-Richtlinie aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: =item
#: dh_link:65
msgid "I<source destination> ..."
msgstr "I<Quelle Ziel> â?¦"

#. type: textblock
#: dh_link:67
msgid ""
"Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do "
"this in the package build directory of the first package acted on.  (Or in "
"all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"erstellt eine Datei mit Namen I<Ziel> als Verweis auf eine Datei mit Namen "
"I<Quelle>. Dies wird im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets getan, auf die "
"eingewirkt wird (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

#. type: verbatim
#: dh_link:75
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_link:77
msgid "Make F<bar.1> be a symlink to F<foo.1>"
msgstr "sorgt dafür, dass F<bar.1> ein symbolischer Verweis auf F<foo.1> ist."

#. type: verbatim
#: dh_link:79
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_link:82
msgid ""
"Make F</usr/lib/foo/> be a link to F</var/lib/foo/>, and F<bar.1> be a "
"symlink to the F<foo.1>"
msgstr ""
"sorgt dafür, dass F</usr/lib/foo/> ein symbolischer Verweis auf "
"F</var/lib/foo/> und F<bar.1> ein symbolischer Verweis auf F<foo.1> ist."

#. type: textblock
#: dh_lintian:5
msgid "dh_lintian - install lintian override files into package build directories"
msgstr ""
"dh_lintian - installiert au�er Kraft setzende Dateien für Lintian in "
"Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_lintian:14
msgid "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_lintian> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_lintian:18
msgid ""
"B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing "
"override files used by lintian into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_lintian> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von au�er "
"Kraft setzenden Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die von "
"Lintian benutzt werden."

#. type: =item
#: dh_lintian:25
msgid "debian/I<package>.lintian-overrides"
msgstr "debian/I<Paket>.lintian-overrides"

#. type: textblock
#: dh_lintian:27
msgid ""
"Installed into usr/share/lintian/overrides/I<package> in the package build "
"directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics."
msgstr ""
"installiert in usr/share/lintian/overrides/I<Paket> im Paketbauverzeichnis. "
"Diese Datei wird benutzt, um fehlerhafte Lintian-Diagnosen zu unterdrücken."

#. type: =item
#: dh_lintian:31
msgid "F<debian/source.lintian-overrides>"
msgstr "F<debian/source.lintian-overrides>"

#. type: textblock
#: dh_lintian:33
msgid ""
"These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
"overrides for the source package."
msgstr ""
"Diese Dateien werden nicht installiert, werden aber durch Lintian gescannt, "
"um Eingriffe in das Quellpaket bereitzustellen."

#. type: textblock
#: dh_lintian:63
msgid "L<lintian(1)>"
msgstr "L<lintian(1)>"

#. type: textblock
#: dh_lintian:67
msgid "Steve Robbins <smr@debian.org>"
msgstr "Steve Robbins <smr@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_listpackages:5
msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
msgstr ""
"dh_listpackages - listet binäre Pakete auf, auf die Dephelper einwirken wird "

#. type: textblock
#: dh_listpackages:14
msgid "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_listpackages> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_listpackages:18
msgid ""
"B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary "
"packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it "
"will change the list to match the packages other debhelper commands would "
"act on if passed the same options."
msgstr ""
"B<dh_listpackages> ist ein Debhelper-Programm, das eine Liste aller "
"Binärpakete ausgibt, auf die Debhelper-Befehle einwirken werden. Falls Sie "
"ihm irgendwelche Optionen übergeben, wird es die Liste so ändern, dass sie "
"auf Pakete passt, auf Debhelper einwirken würde, wenn es die gleichen "
"Optionen übergeben bekäme."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:5
msgid "dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols"
msgstr ""
"dh_makeshlibs - erstellt automatisch die Shlibs-Datei und ruft "
"dpkg-gensymbols auf"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:14
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] "
"[B<-V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-m>I<Hauptnummer>] "
"[B<-V>I<[Abhängigkeiten]>] [B<-n>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:18
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared "
"libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> ist ein Debhelper-Programm, das automatsch nach gemeinsam "
"benutzten Bibliotheken scannt und eine Shlibs-Datei für die Dateien erzeugt, "
"die es findet."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:21
msgid ""
"It also adds a call to ldconfig in the F<postinst> and F<postrm> scripts (in "
"v3 mode and above only) to any packages in which it finds shared libraries."
msgstr ""
"Au�erdem fügt es den F<postinst>- und F<postrm>-Skripten in jedem Paket, in "
"dem es gemeinsam benutzte Bibliotheken findet, einen Aufruf von Ldconfig "
"hinzu (nur im Modus v3 und darüber)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:24
msgid ""
"Packages that support multiarch are detected, and a Pre-Dependency on "
"multiarch-support is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to "
"put that token into an appropriate place in your debian/control file for "
"packages supporting multiarch."
msgstr ""
"Pakete, die Multiarch unterstützen werden entdeckt und eine Vorabhängigkeit "
"zur Multiarch-Unterstützung wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten "
"sicherstellen, dass dieses Kürzel an eine geeignete Stelle in Ihrer "
"debian/control-Datei für Pakete abgelegt wird, die Multiarch unterstützen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:33
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:35
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:37
msgid ""
"These symbols files, if present, are passed to L<dpkg-gensymbols(1)> to be "
"processed and installed. Use the I<arch> specific names if you need to "
"provide different symbols files for different architectures."
msgstr ""
"Diese Symboldateien werden, falls Sie vorhanden sind, zur Verarbeitung und "
"Installation an L<dpkg-gensymbols(1)> übergeben. Benutzen Sie die für die "
"I<Architektur> spezifischen Dateinamen, falls Sie mehrere unterschiedliche "
"Symbole für unterschiedliche Architekturen bereitstellen müssen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:47
msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
msgstr "B<-m>I<Hauptnummer>, B<--major=>I<Hauptnummer>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:49
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use "
"the major number specified after the -m parameter. This is much less useful "
"than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"benutzt die nach dem Parameter -m angegebene Hauptnummer, anstatt zu "
"versuchen, die Hauptnummer der Bibliothek mit Objdump zu erraten. Dies ist "
"weit weniger nützlich, wie es früher zu den schlimmen alten Zeiten war, als "
"dieses Programm nach Bibliotheksdateinamen suchte, anstatt Objdump zu "
"benutzen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:54
msgid "B<-V>, B<-V>I<dependencies>"
msgstr "B<-V>, B<-V>I<Abhängigkeiten>"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:56
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I<Abhängigkeiten>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:58
msgid ""
"By default, the shlibs file generated by this program does not make packages "
"depend on any particular version of the package containing the shared "
"library. It may be necessary for you to add some version dependency "
"information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no dependency "
"information, the current upstream version of the package is plugged into a "
"dependency that looks like \"I<packagename> B<(E<gt>>= "
"I<packageversion>B<)>\". Note that in debhelper compatibility levels before "
"v4, the Debian part of the package version number is also included. If B<-V> "
"is specified with parameters, the parameters can be used to specify the "
"exact dependency information needed (be sure to include the package name)."
msgstr ""
"Standardmä�ig macht die von diesem Programm erzeugte Shlibs-Datei Pakete "
"nicht von einer bestimmten Version des Pakets abhängig, das die gemeinsam "
"benutzte Bibliothek enthält. Es könnte nötig sein, dass Sie der Shlibs-Datei "
"einige Informationen zur Abhängigkeit von Versionen hinzufügen. Falls B<-V> "
"ohne Abhängigkeitsinformationen angegeben wurde, wird die aktuelle Version "
"der Originalautoren des Pakets an eine Abhängigkeit angeschlossen, die die "
"Form »I<Paketname> B<(E<gt>>= I<Paketversion>B<)> hat. Beachten Sie, dass "
"der Debian-Teil der Versionsnummer in Kompatibilitätsstufen vor v4 ebenfalls "
"eingefügt wird. Falls B<-V> mit Parametern angegeben wurde, können die "
"Parameter benutzt werden, um die exakte benötigte Abhängigkeitsinformation "
"anzugeben (stellen Sie sicher, dass der Paketname enthalten ist)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:69
msgid ""
"Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting "
"that always ensures that other packages' shared library dependencies are at "
"least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing "
"ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer "
"screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up "
"with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded."
msgstr ""
"Hüten Sie sich davor, B<-V> ohne irgendwelche Parameter zu benutzen. Dies ist "
"eine konservative Einstellung, die immer sicherstellt, dass die gemeinsam "
"benutzten Abhängigkeiten von Bibliotheken anderer Pakete so stabil wie "
"möglich sind (so lange Ihre Bibliothek nicht anfällig für eine �nderung des "
"ABI ohne Aktualisierung der Versionsnummer der Originalautoren ist), so dass "
"sie nicht zerstört werden, falls der Betreuer sie vermurkst. Die Kehrseite "
"davon ist, dass Pakete mit zu schwachen Abhängigkeiten enden könnten und es "
"so schwieriger wird, ein Upgrade durchzuführen."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:83
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename or directory "
"from being treated as shared libraries."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien aus, die irgendwo in ihrem Datei- oder Verzeichnisnamen "
"I<Element> enthalten, als Bibliotheken betrachtet zu werden."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:86
msgid "B<--add-udeb=>I<udeb>"
msgstr "B<--add-udeb=>I<Udeb>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:88
msgid ""
"Create an additional line for udebs in the shlibs file and use I<udeb> as "
"the package name for udebs to depend on instead of the regular library "
"package."
msgstr ""
"erstellt eine zusätzliche Zeile für Udebs in der Shlibs-Datei und benutzt "
"I<Udeb> als Paketnamen für Udebs als Abhängigkeit, an Stelle des regulären "
"Bibliothekpakets."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:93
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gensymbols(1)>."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:101
msgid "B<dh_makeshlibs>"
msgstr "B<dh_makeshlibs>"

#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:103
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming this is a package named F<libfoobar1>, generates a shlibs file "
"that\n"
"looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
msgstr ""
"unter der Annahme dass dies ein Paket mit Namen F<libfoobar1> sei, wird eine "
"Shlibs-Datei\n"
"erzeugt, die ungefähr so aussieht:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:107
msgid "B<dh_makeshlibs -V>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V>"

#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:109
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n"
"file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
msgstr ""
"unter der Annahme, dass die aktuelle Version des Pakets 1.1-3 ist, wird eine\n"
"Shlibs-Datei erzeugt, die in etwa wie folgt aussieht:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:113
msgid "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"

#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:115
#, no-wrap
msgid ""
"Generates a shlibs file that looks something like:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
msgstr ""
"erzeugt eine Shlibs-Datei, die in etwa so aussieht:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:5
msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file"
msgstr "dh_md5sums - erzeugt die Datei DEBIAN/md5sums"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:15
msgid ""
"B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] "
"[B<--include-conffiles>]"
msgstr ""
"B<dh_md5sums> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-x>] [B<-X>I<Element>] "
"[B<--include-conffiles>]"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:19
msgid ""
"B<dh_md5sums> is a debhelper program that is responsible for generating a "
"F<DEBIAN/md5sums> file, which lists the md5sums of each file in the "
"package.  These files are used by the B<debsums> package."
msgstr ""
"B<dh_md5sums> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen einer "
"F<DEBIAN/md5sums>-Datei zuständig ist, die die Md5-Prüfsummen jeder Datei im "
"Paket auflistet. Diese Dateien werden vom Paket B<debsums> benutzt."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:23
msgid ""
"All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all "
"conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)."
msgstr ""
"Alle Dateien in F<DEBIAN/> werden von der F<md5sums>-Datei weggelassen, da "
"sie alle Conffiles sind (auÃ?er, Sie benutzen den Schalter "
"B<--include-conffiles>)."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:26
msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships."
msgstr ""
"Die Datei »md5sums« wird mit ordnungsgemä�en Zugriffs- und Besitzrechten "
"installiert."

#. type: =item
#: dh_md5sums:32
msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>"
msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>"

#. type: textblock
#: dh_md5sums:34
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included elsewhere in Debian packages."
msgstr ""
"fügt Conffiles in die Md5sums-Liste ein. Beachten Sie, dass diese Information "
"überflüssig ist, da sie anderswo in Debian-Paketen enthalten ist."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:39
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"schlie�t Dateien von der Auflistung in der Datei »md5sums« aus, die irgendwo "
"in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:5
msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages"
msgstr "dh_movefiles - verschiebt Dateien aus debian/tmp in Unterpakete"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:14
msgid ""
"B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[B<-X>I<item>] S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_movefiles> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] "
"[B<-X>I<Element>] S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:18
msgid ""
"B<dh_movefiles> is a debhelper program that is responsible for moving files "
"out of F<debian/tmp> or some other directory and into other package build "
"directories. This may be useful if your package has a F<Makefile> that "
"installs everything into F<debian/tmp>, and you need to break that up into "
"subpackages."
msgstr ""
"B<dh_movefiles> ist ein Debhelper-Programm, das für das Verschieben von "
"Dateien aus F<debian/tmp> oder irgendeinem anderen Verzeichnis in andere "
"Paketbauverzeichnisse zuständig ist. Dies könnte nützlich sein, falls "
"Ihr Paket ein Makefile hat, das alles in F<debian/tmp> installiert und Sie "
"dies in Unterpakete zerteilen möchten."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:23
msgid ""
"Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use "
"it instead of B<dh_movefiles>."
msgstr ""
"Anmerkung: B<dh_install> ist ein wesentlich besseres Programm und es wird "
"empfohlen es an Stelle von B<dh_movefiles> zu benutzen."

#. type: =item
#: dh_movefiles:30
msgid "debian/I<package>.files"
msgstr "debian/I<Paket>.files"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:32
msgid ""
"Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The "
"filenames listed should be relative to F<debian/tmp/>. You can also list "
"directory names, and the whole directory will be moved."
msgstr ""
"Listet die Dateien, die in ein Paket verschoben werden, durch Leerzeichen "
"getrennt auf. Die aufgelisteten Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> "
"sein. Sie können au�erdem Verzeichnisnamen auflisten und das ganze "
"Verzeichnis wird verschoben."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:44
msgid ""
"Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option "
"makes it move files out of some other directory. Since the entire contents "
"of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is "
"very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative "
"filename; it cannot begin with a `B</>'."
msgstr ""
"Anstatt Dateien aus F<debian/tmp> zu verschieben (die Vorgabe) lässt diese "
"Option die Dateien aus irgendwelchen anderen Verzeichnissen verschieben. Da "
"der ganze Inhalt des Quellverzeichnisses verschoben wird, ist die Angabe von "
"etwas wie B<--sourcedir=/> sehr unsicher, daher muss das Quellverzeichnis, um "
"Missverständnisse zu vermeiden, ein relativer Pfadname sein; er kann nicht "
"mit einem »B</>« beginnen."

#. type: =item
#: dh_movefiles:50
msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>"
msgstr "B<-Xitem>, B<--exclude=Element>"

#. type: textblock
#: dh_movefiles:52
msgid ""
"Exclude files that contain B<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten."

Reply to: