[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Teil 8




#. type: textblock
#: dh_movefiles:57
msgid ""
"Lists files to move. The filenames listed should be relative to "
"F<debian/tmp/>. You can also list directory names, and the whole directory "
"will be moved. It is an error to list files here unless you use B<-p>, "
"B<-i>, or B<-a> to tell B<dh_movefiles> which subpackage to put them in."
msgstr ""
"listet Dateien auf, die verschoben werden sollen. Die aufgelisteten "
"Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> sein. Sie können auch "
"Verzeichnisnamen auflisten und das ganze Verzeichnis wird verschoben. Es ist "
"ein Fehler, Dateien hier aufzulisten, es sei denn, Sie benutzen B<-p>, B<-i> "
"oder B<-a>, um B<dh_movefiles> mitzuteilen, in welche Unterpakete es sie "
"ablegen soll."

#. type: textblock
#: dh_movefiles:66
msgid ""
"Note that files are always moved out of F<debian/tmp> by default (even if "
"you have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, "
"which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea "
"behind this is that the package that is being built can be told to install "
"into F<debian/tmp>, and then files can be moved by B<dh_movefiles> from that "
"directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted "
"by B<dh_clean> later."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Dateien standardmä�ig immer aus F<debian/tmp> verschoben "
"werden (sogar, wenn Sie Debhelper angewiesen haben, eine Kompatibilitätsstufe "
"zu benutzen, die höher ist als eine, die ansonsten debian/tmp überhaupt nicht "
"benutzt). Die Idee, die dahinter steckt, ist, dass dem Paket, das gebaut wird, "
"gesagt werden kann, dass es in F<debian/tmp> installiert wird und Dateien "
"dann durch B<dh_movefiles> von diesem Verzeichnis verschoben werden können. "
"Jegliche Dateien oder Verzeichnisse, die verbleiben, werden ignoriert und "
"später durch B<dh_clean> gelöscht."

#. type: textblock
#: dh_perl:5
msgid "dh_perl - calculates Perl dependencies and cleans up after MakeMaker"
msgstr "dh_perl - berechnet Perl-Abhängigkeiten und räumt nach MakeMaker auf"

#. type: textblock
#: dh_perl:16
msgid "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_perl> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-d>] [S<I<Bibliothekenverzeichnisse> "
"â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_perl:20
msgid ""
"B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the "
"B<${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
msgstr ""
"B<dh_perl> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen des "
"B<${perl:Depends}>-Ersatzes zuständig ist und um ihn den Substvars-Dateien "
"hinzuzufügen."

#. type: textblock
#: dh_perl:23
msgid ""
"The program will look at Perl scripts and modules in your package, and will "
"use this information to generate a dependency on B<perl> or B<perlapi>. The "
"dependency will be substituted into your package's F<control> file wherever "
"you place the token B<${perl:Depends}>."
msgstr ""
"Das Programm wird in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen suchen und "
"diese Informationen nutzen, um eine Abhängigkeit zu B<perl> oder B<perlapi> "
"zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der Datei F<control> überall dort "
"ersetzt, wo Sie das Kürzel B<${perl:Depends}> platzieren."

#. type: textblock
#: dh_perl:28
msgid ""
"B<dh_perl> also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when "
"installing Perl modules."
msgstr ""
"B<dh_perl> räumt au�erdem leere Verzeichnisse auf, die MakeMaker erzeugen "
"kann, wenn es Perl-Module installiert."

#. type: =item
#: dh_perl:35
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: textblock
#: dh_perl:37
msgid ""
"In some specific cases you may want to depend on B<perl-base> rather than "
"the full B<perl> package. If so, you can pass the -d option to make "
"B<dh_perl> generate a dependency on the correct base package. This is only "
"necessary for some packages that are included in the base system."
msgstr ""
"In einigen besonderen Fällen möchten Sie vielleicht eher eine Abhängigkeit "
"von B<perl-base> statt vom ganzen Paket B<perl>. Falls dies so ist, können "
"Sie die Option -d übergeben, um B<dh_perl> anzuweisen, eine Abhängigkeit vom "
"korrekten Basispaket zu erzeugen. Dies ist nur für einige Pakete nötig, die "
"im Basissystem enthalten sind."

#. type: textblock
#: dh_perl:42
msgid ""
"Note that this flag may cause no dependency on B<perl-base> to be generated "
"at all. B<perl-base> is Essential, so its dependency can be left out, unless "
"a versioned dependency is needed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass wegen dieses Schalters möglicherweise gar keine "
"Abhängigkeit zu B<perl-base> erzeugt wird. B<perl-base> ist »Essential« "
"(erforderlich) daher kann seine Abhängigkeit weggelassen werden, au�er wenn "
"eine versionsbasierte Abhängigkeit nötig ist."

#. type: =item
#: dh_perl:46
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: textblock
#: dh_perl:48
msgid ""
"By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
"specific version of B<perl>. The B<-V> option causes the current version of "
"the B<perl> (or B<perl-base> with B<-d>) package to be specified."
msgstr ""
"Standardmä�ig hängen Skripte und architekturunabhängige Module nicht von "
"einer bestimmten Version von B<perl> ab. Die Option B<-V> veranlasst, dass "
"die aktuelle Version vom Paket B<perl> (oder B<perl-base> mit B<-d>) "
"angegeben wird."

#. type: =item
#: dh_perl:52
msgid "I<library dirs>"
msgstr "<I<Bibliothekenverzeichnisse>"

#. type: textblock
#: dh_perl:54
msgid ""
"If your package installs Perl modules in non-standard directories, you can "
"make B<dh_perl> check those directories by passing their names on the "
"command line. It will only check the F<vendorlib> and F<vendorarch> "
"directories by default."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Perl-Module in nicht vorgegebene Verzeichnisse installiert, "
"können Sie B<dh_perl> diese Verzeichnisse prüfen lassen, indem Sie ihre Namen "
"auf der Befehlszeile übergeben. Es wird standardmä�ig nur die Verzeichnisse "
"F<vendorlib> und F<vendorarch> prüfen."

#. type: textblock
#: dh_perl:63
msgid "Debian policy, version 3.8.3"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.8.3"

#. type: textblock
#: dh_perl:65
msgid "Perl policy, version 1.20"
msgstr "Perl-Richtlinie, Version 1.20"

#. type: textblock
#: dh_perl:154
msgid "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_prep:5
msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package"
msgstr ""
"dh_prep - führt Säuberungsaktionen als Vorbereitung des Baus binärer Pakete "
"durch"

#. type: textblock
#: dh_prep:14
msgid "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_prep> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]"

#. type: textblock
#: dh_prep:18
msgid ""
"B<dh_prep> is a debhelper program that performs some file cleanups in "
"preparation for building a binary package. (This is what B<dh_clean -k> used "
"to do.) It removes the package build directories, F<debian/tmp>, and some "
"temp files that are generated when building a binary package."
msgstr ""
"B<dh_prep> ist ein Debhelper-Programm. das einige Dateisäuberungsaktionen als "
"Vorbereitung des Baus binärer Pakete durchführt. (Dies ist, wofür B<dh_clean "
"-k> benutzt wird.) Es entfernt die Paketbauverzeichnisse, F<debian/tmp> und "
"einige temporäre Dateien, die erzeugt werden, wenn ein binäres Paket erstellt "
"wird."

#. type: textblock
#: dh_prep:23
msgid ""
"It is typically run at the top of the B<binary-arch> and B<binary-indep> "
"targets, or at the top of a target such as install that they depend on."
msgstr ""
"Es wird üblicherweise oben in den Targets B<binary-arch> und B<binary-indep> "
"ausgeführt oder an Anfang eines Targets wie der Installation von etwas wovon "
"es abhängt."

#. type: textblock
#: dh_prep:32
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schlie�t Dateien vom Löschen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> "
"enthalten, sogar wenn diese normalerweise gelöscht würden. Sie können diese "
"Option mehrfach benutzen, um eine Liste auszuschlieÃ?ender Dinge zu erstellen."

#. type: textblock
#: dh_python:5
msgid ""
"dh_python - calculates Python dependencies and adds postinst and prerm "
"Python scripts (deprecated)"
msgstr ""
"dh_python - berechnet Python-Abhängigkeiten und fügt Postinst- und "
"Prerm-Python-Skripte hinzu (missbilligt)."

#. type: textblock
#: dh_python:15
msgid ""
"B<dh_python> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] "
"[S<I<module dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_python> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<-V> I<Version>] "
"[S<I<Modulverzeichnisse> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_python:19
msgid ""
"Note: This program is deprecated. You should use B<dh_python2> instead.  "
"This program will do nothing if F<debian/pycompat> or a B<Python-Version> "
"F<control> file field exists."
msgstr ""
"Anmerkung: Dieses Programm ist missbilligt. Sie sollten stattdessen "
"B<dh_python2> benutzen. Dieses Programm wird nichts tun, falls ein "
"F<debian/pycompat>- oder ein B<Python-Version>-Dateifeld existiert."

#. type: textblock
#: dh_python:23
msgid ""
"B<dh_python> is a debhelper program that is responsible for generating the "
"B<${python:Depends}> substitutions and adding them to substvars files. It "
"will also add a F<postinst> and a F<prerm> script if required."
msgstr ""
"B<dh_python> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen des "
"B<${python:Depends}>-Ersatzes zuständig ist und um ihn den Substvars-Dateien "
"hinzuzufügen. Es wird au�erdem ein F<postinst>- und ein F<prerm>-Skript "
"hinzufügen, falls benötigt."

#. type: textblock
#: dh_python:27
msgid ""
"The program will look at Python scripts and modules in your package, and "
"will use this information to generate a dependency on B<python>, with the "
"current major version, or on B<python>I<X>B<.>I<Y> if your scripts or "
"modules need a specific B<python> version. The dependency will be "
"substituted into your package's F<control> file wherever you place the token "
"B<${python:Depends}>."
msgstr ""
"Das Programm wird in Ihrem Paket nach Phyton-Skripten und Modulen suchen und "
"diese Informationen benutzen, um eine Abhängigkeit zu Python mit der "
"aktuellen Hauptversion oder zu B<python>I<X>B<.>I<Y> zu erzeugen, falls Ihre "
"Skripte oder Module eine bestimmte Version von B<python> benötigen. Die "
"Abhängigkeit wird in der Datei F<control> überall dort ersetzt, wo Sie das "
"Kürzel B<${python:Depends}> platzieren."

#. type: textblock
#: dh_python:33
msgid ""
"If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate "
"F<postinst> and F<prerm> scripts will be generated. If already byte-compiled "
"modules are found, they are removed."
msgstr ""
"Falls einige Module nötig sind, um zur Installationszeit Byte-kompiliert zu "
"werden, werden geeignete F<postinst>- und F<prerm>-Skripte erzeugt. Falls "
"bereits Byte-kompilierte Module gefunden werden, werden sie entfernt."

#. type: textblock
#: dh_python:37
msgid "If you use this program, your package should build-depend on B<python>."
msgstr ""
"Falls Sie dieses Programm benutzen, sollte Ihr Paket eine Bauabhängigkeit zu "
"B<python> haben."

#. type: =item
#: dh_python:43
msgid "I<module dirs>"
msgstr "I<Modulverzeichnisse>"

#. type: textblock
#: dh_python:45
msgid ""
"If your package installs Python modules in non-standard directories, you can "
"make F<dh_python> check those directories by passing their names on the "
"command line. By default, it will check F</usr/lib/site-python, "
"/usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, "
"F</usr/share/games/$PACKAGE> and F</usr/lib/python?.?/site-packages>."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Python-Module in nicht vorgegebene Verzeichnisse installiert, "
"können Sie diese von F<dh_python> prüfen lassen, indem Sie ihre Namen auf der "
"Befehlszeile übergeben. Standardmä�ig wird es F</usr/lib/site-python, "
"/usr/lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, "
"F</usr/share/games/$PACKAGE> und F</usr/lib/python?.?/site-packages> prüfen."

#. type: textblock
#: dh_python:51
msgid ""
"Note: only F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> and "
"the extra names on the command line are searched for binary (F<.so>) "
"modules."
msgstr ""
"Anmerkung: Nur F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> "
"und die zusätzlich auf der Befehlszeile eingegebenen Namen werden nach "
"binären Modulen (F<.so>) durchsucht."

#. type: =item
#: dh_python:54
msgid "B<-V> I<version>"
msgstr "B<-V> I<Version>"

#. type: textblock
#: dh_python:56
msgid ""
"If the F<.py> files your package ships are meant to be used by a specific "
"B<python>I<X>B<.>I<Y> version, you can use this option to specify the "
"desired version, such as B<2.3>. Do not use if you ship modules in "
"F</usr/lib/site-python>."
msgstr ""
"Falls die F<.py>-Dateien, die Ihr Paket mitbringt, in einer bestimmten "
"B<python>I<X>B<.>I<Y>-Version benutzt werden sollen, können Sie diese Option "
"benutzen, um die gewünschte Version wie etwa B<2.3> anzugeben. Benutzen Sie "
"sie nicht, falls Sie Module in F</usr/lib/site-python> mitliefern."

#. type: textblock
#: dh_python:68
msgid "Debian policy, version 3.5.7"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.5.7"

#. type: textblock
#: dh_python:70
msgid "Python policy, version 0.3.7"
msgstr "Python-Richtlinie, Version 0.3.7"

#. type: textblock
#: dh_python:288
msgid "Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Josselin Mouette <joss@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_python:290
msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Die meisten Ideen wurden von Brendan O'Dea <bod@debian.org> geklaut."

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:5
msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op"
msgstr "dh_scrollkeeper - missbilligter Leerbefehl"

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:14
msgid "B<dh_scrollkeeper> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<I<directory>>]"
msgstr ""
"B<dh_scrollkeeper> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [S<I<Verzeichnis>>]"

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:18
msgid ""
"B<dh_scrollkeeper> was a debhelper program that handled registering OMF "
"files for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now "
"deprecated."
msgstr ""
"B<dh_scrollkeeper> war ein Debhelper-Programm, das die Registrierung von "
"OMF-Dateien für Scrollkeeper handhabte. Es tut jedoch nicht länger irgend "
"etwas und ist nun missbilligt."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:5
msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies"
msgstr ""
"dh_shlibdeps - berechnet Abhängigkeiten gemeinsam benutzter Bibliotheken"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:15
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] "
"[B<-l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-L>I<Paket>] "
"[B<-l>I<Verzeichnis>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:19
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> is a debhelper program that is responsible for calculating "
"shared library dependencies for packages."
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> ist ein Debhelper-Programm, das für die Berechnung von "
"Paketabhängigkeiten von gemeinsam benutzten Bibliotheken ist."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-shlibdeps(1)> that calls it "
"once for each package listed in the F<control> file, passing it a list of "
"ELF executables and shared libraries it has found."
msgstr ""
"Dieses Programm ist lediglich ein Wrapper um L<dpkg-shlibdeps(1)>, der es "
"einmal für jedes in der Datei F<control> aufgelistete Paket aufruft und ihm "
"eine Liste aller ELF-Programme und gemeinsam benutzten Bibliotheken übergibt, "
"die es gefunden hat."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:32
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"passed to B<dpkg-shlibdeps>. This will make their dependencies be ignored.  "
"This may be useful in some situations, but use it with caution. This option "
"may be used more than once to exclude more than one thing."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien von der Ã?bergabe an B<dpkg-shlibdeps> aus, die irgendwo in "
"ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Dies führt dazu, dass ihre "
"Abhängigkeiten ignoriert werden. Dies kann in einigen Situationen nützlich "
"sein, benutzen Sie es aber mit Vorsicht. Sie können diese Option mehrfach "
"verwenden, um eine Liste auszuschlieÃ?ender Dinge zu erstellen."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:39
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)>."

#. type: =item
#: dh_shlibdeps:41
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:43
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)> zu "
"übergeben. Sie ist missbilligt; benutzen Sie stattdessen B<-->."

#. type: =item
#: dh_shlibdeps:46
msgid "B<-l>I<directory>[B<:>I<directory> ...]"
msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>[B<:>I<Verzeichnis> â?¦]"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:48
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed."
msgstr ""
"Bei aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> wird diese Option im "
"Allgemeinen nicht mehr benötigt."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:51
msgid ""
"Before B<dpkg-shlibdeps> is run, B<LD_LIBRARY_PATH> will have added to it "
"the specified directory (or directories -- separate with colons). With "
"recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this is mostly only useful for "
"packages that build multiple flavors of the same library, or other "
"situations where the library is installed into a directory not on the "
"regular library search path."
msgstr ""
"Bevor B<dpkg-shlibdeps> ausgeführt wird, wird B<LD_LIBRARY_PATH> das "
"angegebene Verzeichnis (oder Verzeichnisse â?? durch Doppelpunkte getrennt) "
"hinzugefügt worden sein. Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist "
"dies meist nur für Pakete nützlich, die mehrere Geschmacksrichtungen der "
"gleichen Bibliothek bauen oder in anderen Situationen, in denen die "
"Bibliothek in einem Verzeichnis installiert ist, das nicht im regulären "
"Suchpfad liegt."

#. type: =item
#: dh_shlibdeps:58
msgid "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>"
msgstr "B<-L>I<Paket>, B<--libpackage=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:60
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed, unless your package builds multiple flavors of the same library."
msgstr ""
"Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist diese Option im Allgemeinen "
"nicht nötig, es sei denn, Ihr Paket baut mehrere Geschmacksrichtungen der "
"gleichen Bibliothek."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:63
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-S> parameter) to look first in the "
"package build directory for the specified package, when searching for "
"libraries, symbol files, and shlibs files."
msgstr ""
"Es sagt B<dpkg-shlibdeps> (mittels seines Parameters B<-S>), dass es zuerst "
"im Paketbauverzeichnis nach dem angegebenen Paket suchen soll, wenn nach "
"Bibliotheken, Symbol- und Shlibs-Dateien gesucht wird."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:71
msgid ""
"Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and "
"libfoo-bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should "
"depend on it. In your rules file, first run B<dh_makeshlibs>, then "
"B<dh_shlibdeps>:"
msgstr ""
"Angenommen, Ihr Quellpaket erstellt die Binärpakete libfoo1, libfoo-dev und "
"libfoo-bin. libfoo-bin wird gegen libfoo1 gelinkt und sollte von ihm "
"abhängen. Führen Sie in Ihren Dateien zuerst B<dh_makeshlibs> und dann "
"B<dh_shlibdeps> aus:"

#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:75
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:78
msgid ""
"This will have the effect of generating automatically a shlibs file for "
"libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the "
"F<debian/libfoo1/usr/lib> directory to calculate shared library dependency "
"information."
msgstr ""
"Dies wird Auswirkungen auf das automatische Erzeugen einer Shlibs-Datei für "
"libfool haben und diese Datei und die libfool-Bibliothek im Verzeichnis "
"F<debian/libfoo1/usr/lib> benutzen, um die Abhängigkeitsinformation der "
"gemeinsam benutzten Bibliothek zu berechnen."

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:83
msgid ""
"If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, "
"and is installed into F</usr/lib/bar/>, you can make libfoo-bin depend on "
"libbar1 as follows:"
msgstr ""
"Falls auÃ?erdem ein libbar1-Paket erstellt wird, das ein alternativ gebautes "
"libfoo ist, das in F</usr/lib/bar/> installiert ist, können Sie libfoo-bin "
"wie folgt von libbar1 abhänig machen:"

#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:87
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:173
msgid "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
msgstr "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"

#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid "dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries"
msgstr ""
"dh_strip - legt Programme, gemeinsam benutzte Bibliotheken und einige "
"statische Bibliotheken frei"

#. type: textblock
#: dh_strip:15
msgid ""
"B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] "
"[B<--dbg-package=>I<package>] [B<--keep-debug>]"
msgstr ""
"B<dh_strip> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] "
"[B<--dbg-package=>I<Paket>] [B<--keep-debug>]"

#. type: textblock
#: dh_strip:19
msgid ""
"B<dh_strip> is a debhelper program that is responsible for stripping "
"executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
"debugging."
msgstr ""
"B<dh_strip> ist ein Debhelper-Programm, das für das Freilegen von Programmen, "
"gemeinsam benutzten Bibliotheken und einigen statischen Bibliotheken "
"zuständig ist, die nicht zur Fehlersuche benutzt werden."

#. type: textblock
#: dh_strip:23
msgid ""
"This program examines your package build directories and works out what to "
"strip on its own. It uses L<file(1)> and file permissions and filenames to "
"figure out what files are shared libraries (F<*.so>), executable binaries, "
"and static (F<lib*.a>) and debugging libraries (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>), "
"and strips each as much as is possible. (Which is not at all for debugging "
"libraries.) In general it seems to make very good guesses, and will do the "
"right thing in almost all cases."
msgstr ""
"Dieses Programm untersucht Ihre Paketbauverzeichnisse und arbeitet aus, "
"was für sich allein freizugelegen ist. Es benutzt L<file(1)>, "
"Dateizugriffsrechte und Dateinamen, um herauszufinden, welche Dateien "
"gemeinsam benutzte Bibliotheken (F<*.so>), Programme, statische Bibliotheken "
"(F<lib*.a>) und solche zur Fehlersuche (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>) sind und "
"legt soviele wie möglich frei (was keinesfalls nur für die "
"Fehlersuch-Bibliotheken ist). Im Allgemeinen scheint es sehr gute Annahmen zu "
"treffen und in den meisten Fällen das Richtige tun."

#. type: textblock
#: dh_strip:31
msgid ""
"Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard "
"to determine how to strip a module, B<dh_strip> does not currently deal with "
"stripping binary modules such as F<.o> files."
msgstr ""
"Da es sehr schwierig ist, automatisch abzuschätzen, ob eine Datei ein Modul "
"ist und schwer festzustellen, wie ein Modul freigelegt wird, bewältigt "
"B<dh_strip> derzeit nicht das Freilegen binärer Module, wie etwa "
"F<.o>-Dateien."

#. type: textblock
#: dh_strip:41
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"stripped. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien vom Freilegen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach benutzen, um eine "
"Liste auszuschlieÃ?ender Dinge zu erstellen."

#. type: =item
#: dh_strip:45
msgid "B<--dbg-package=>I<package>"
msgstr "B<--dbg-package=>I<Paket>"

#. type: textblock
#: dh_strip:47
msgid ""
"Causes B<dh_strip> to save debug symbols stripped from the packages it acts "
"on as independent files in the package build directory of the specified "
"debugging package."
msgstr ""
"veranlasst B<dh_strip> Debug-Symbole als unabhängige Dateien im "
"Paketbauverzeichnis des angegebenen Fehlersuchpakets zu sichern, die aus den "
"Paketen, mit denen es arbeitet, freigelegt wurden."

#. type: textblock
#: dh_strip:51
msgid ""
"For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a "
"I<foo-dbg> package with debugging symbols, use B<dh_strip "
"--dbg-package=>I<foo-dbg>."
msgstr ""
"Falls Ihre Pakete zum Beispiel libfoo und loo sind und Sie ein "
"I<foo-dbg>-Paket mit Debug-Symbolen einfügen möchten, benutzen Sie "
"B<dh_strip --dbg-package=>I<foo-dbg>."

#. type: textblock
#: dh_strip:54
msgid ""
"Note that this option behaves significantly different in debhelper "
"compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug "
"package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should "
"have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in "
"packages with B<-dbg> added to their name."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich diese Option in den Debhelper-Kompatibilitätsstufen "
"4 und darunter erheblich anders verhält. Anstatt den Namen eines "
"Debug-Pakets anzugeben, in das die Symbole abgelegt werden, gibt sie ein "
"Paket (oder mehrere Pakete) an, das getrennte Debug-Symbole haben sollte. Die "
"getrennten Symbole werden in Pakete platziert, deren Name ein B<-dbg> "
"hinzugefügt wurde."

#. type: =item
#: dh_strip:60
msgid "B<-k>, B<--keep-debug>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>"

#. type: textblock
#: dh_strip:62
msgid ""
"Debug symbols will be retained, but split into an independent file in "
"F<usr/lib/debug/> in the package build directory. B<--dbg-package> is easier "
"to use than this option, but this option is more flexible."
msgstr ""
"Debug-Symbole werden beibehalten, aber aufgeteilt in eine unabhängige Datei "
"in F<usr/lib/debug/> im Paketbauverzeichnis. B<--dbg-package> ist einfacher "
"als diese Option zu benutzen, aber diese Option ist flexibler."

#. type: textblock
#: dh_strip:70
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nostrip>, "
"nothing will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 "
"\"Binaries\")."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> B<nostrip> enthält, wird "
"getreu der Debian-Richlinie (Abschnitt 10.1. »Binaries«) nichts freigelegt."

#. type: textblock
#: dh_strip:76
msgid "Debian policy, version 3.0.1"
msgstr "Debian-Richlinie, Version 3.0.1"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:5
msgid "dh_suidregister - suid registration program (deprecated)"
msgstr "dh_suidregister - SUID-Registrierungsprogramm (missbilligt)"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:9 dh_undocumented:14
msgid "Do not run!"
msgstr "Nicht ausführen!"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:13
msgid ""
"This program used to register suid and sgid files with L<suidregister(1)>, "
"but with the introduction of L<dpkg-statoverride(8)>, registration of files "
"in this way is unnecessary, and even harmful, so this program is deprecated "
"and should not be used."
msgstr ""
"Dieses Programm wird benutzt, um SUID- und SGID-Dateien mit "
"L<suidregister(1)> zu registrieren, aber mit der Einführung von "
"L<dpkg-statoverride(8)> ist das Registrieren von Dateien auf diese Art nicht "
"mehr nötig und sogar schädlich, daher ist dieses Programm missbilligt und "
"sollte nicht mehr benutzt werden."

#. type: =head1
#: dh_suidregister:18
msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE"
msgstr "UMWANDLUNG NACH STATOVERRIDE"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:20
msgid ""
"Converting a package that uses this program to use the new statoverride "
"mechanism is easy. Just remove the call to B<dh_suidregister> from "
"F<debian/rules>, and add a versioned conflicts into your F<control> file, as "
"follows:"
msgstr ""
"Es ist einfach, ein Paket, das dieses Programm verwendet,so umzuwandeln, dass "
"es den neuen Statoverride-Mechanismus benutzt. Entfernen Sie nur den Aufruf "
"von B<dh_suidregister> aus F<debian/rules> und fügen Sie der Datei F<control> "
"wie folgt ein »Conflicts« unter Berücksichtigung der Version hinzu:"

#. type: verbatim
#: dh_suidregister:25
#, no-wrap
msgid ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"
msgstr ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_suidregister:27
msgid ""
"The conflicts is only necessary if your package used to register things with "
"suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this program "
"from your rules file."
msgstr ""
"Das »Conflicts« ist nur nötig, falls Ihr Paket benutzt wurde, um Dinge mit "
"Suidmanager zu registrieren; falls es dies nicht tat, brauchen Sie nur den "
"Aufruf dieses Programms aus der Datei »rules« zu entfernen."

#. type: textblock
#: dh_testdir:5
msgid "dh_testdir - test directory before building Debian package"
msgstr "dh_testdir - Verzeichnis vor dem Bauen des Debian-Pakets testen"

#. type: textblock
#: dh_testdir:14
msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_testdir> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> â?¦>]"

#. type: textblock
#: dh_testdir:18
msgid ""
"B<dh_testdir> tries to make sure that you are in the correct directory when "
"building a Debian package. It makes sure that the file F<debian/control> "
"exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an "
"error."
msgstr ""
"B<dh_testdir> versucht sicherzustellen, dass Sie sich im korrekten "
"Verzeichnis befinden, wenn Sie ein Debian-Paket bauen. Es stellt sicher, dass "
"sowohl die Datei F<debian/control> existiert als auch andere Dateien, die Sie "
"angeben. Falls nicht, wird es mit einem Fehler beendet."

#. type: textblock
#: dh_testdir:29
msgid "Test for the existence of these files too."
msgstr "testet auch, ob diese Dateien exisiteren."

#. type: textblock
#: dh_testroot:5
msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root"
msgstr "dh_testroot - stellt sicher, dass ein Paket als Root gebaut wird."

#. type: textblock
#: dh_testroot:9
msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_testroot> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_testroot:13
msgid ""
"B<dh_testroot> simply checks to see if you are root. If not, it exits with "
"an error. Debian packages must be built as root, though you can use "
"L<fakeroot(1)>"
msgstr ""
"B<dh_testroot> prüft nur, ob sie Root sind. Falls nicht, wird es mit einem "
"Fehler beendet. Debian-Pakete müssen als Root gebaut werden, obgleich Sie "
"L<fakeroot(1)> benutzen können."

#. type: textblock
#: dh_undocumented:5
msgid "dh_undocumented - undocumented.7 symlink program (deprecated no-op)"
msgstr ""
"dh_undocumented - Programm für symbolische Verweise zu undocumented.7 "
"(missbilligt, Leerbefehl)"

#. type: textblock
#: dh_undocumented:18
msgid ""
"This program used to make symlinks to the F<undocumented.7> man page for man "
"pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the "
"F<undocumented.7> man page, and so this program does nothing, and should not "
"be used."
msgstr ""
"Dieses Programm wird verwandt, um symbolische Verweise auf die "
"F<undocumented.7>-Handbuchseite zu erstellen für Handbuchseiten, die es nicht "
"im Paket gibt. Die Debian-Richtlinie missbilligt nun die Benutzung der "
"F<undocumented.7>-Handbuchseite, weswegen diese Programm nichts tut und nicht "
"benutzt werden sollte."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:5
msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts"
msgstr "dh_usrlocal - übersiedelt usr/local-Verzeichnisse zu Betreuerskripten"

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:17
msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_usrlocal> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:21
msgid ""
"B<dh_usrlocal> is a debhelper program that can be used for building packages "
"that will provide a subdirectory in F</usr/local> when installed."
msgstr ""
"B<dh_usrlocal> ist ein Debhleper-Programm, das für den Bau von Paketen "
"benutzt werden kann, die, wenn sie installiert sind, ein Unterverzeichnis von "
"F</usr/local> bereitstellen."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:24
msgid ""
"It finds subdirectories of F<usr/local> in the package build directory, and "
"removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> "
"is used) to create the directories at install time, and remove them when the "
"package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets "
"are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Es findet Unterverzeichnisse von F<usr/local> im Paketbauverzeichnis und "
"entfernt sie, ersetzt sie durch Ausschnitte von Betreuerskripten (es sei "
"denn, B<-n> wird benutzt), um die Verzeichnisse zu Installationszeit zu "
"erstellen und bei Entfernen des Pakets auf eine Weise zu entfernen, die "
"konform mit der Debian-Richtlinie ist. Diese Ausschnitte werden durch "
"B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erläuterung der "
"Betreuerskriptausschnitte finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:32
msgid ""
"If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or "
"permissions, then those values will be preserved in the directories made by "
"the F<postinst> script. However, as a special exception, if a directory is "
"owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and "
"is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy "
"recommends for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"Falls die im Baubaum gefundenen Verzeichnisse unübliche Besitzer, Gruppen "
"oder Zugriffsrechte haben, werden diese Werte in den durch das "
"F<postinst>-Skript erstellten Verzeichnissen aufbewahrt. Falls ein "
"Verzeichnis jedoch als besondere Ausnahme root.root gehört, wird es als "
"Besitz von root.staff mit den Rechte-Bits 2775 betrachtet. Dies ist nützlich, "
"da dies die Gruppen- und die Rechte-Bits sind, die die Richtlinie für "
"Verzeichnisse in F</usr/local> empfiehlt."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:57
msgid "Debian policy, version 2.2"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 2.2"

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:122
msgid "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"
msgstr "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"

Reply to: