[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://debhelper/man/po4a/po/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

Es sind 855 Zeichenketten.
Mmmh, die sind in einem Anlauf definitiv nicht zu schaffen. Könntest
Du ggf. die Datei noch mal in (kleineren) Stücken anbieten? (So mache
ich das auch bei Po4a), dann sind die Chancen größer, dass jemand
drauf schaut.

Gerne.

#. type: textblock
#: debhelper.pod:23
msgid ""
"To create a new Debian package using debhelper, you can just copy one of the"
"sample rules files and edit it by hand. Or you can try the B<dh-make>  "
"package, which contains a L<dh_make|dh_make(1)>  command that partially "
"automates the process. For a more gentle introduction, the B<maint-guide>  "
"Debian package contains a tutorial about making your first package using"
"debhelper."
msgstr ""
"Um ein neues Debian-Paket unter Benutzung von Debhelper zu erstellen, können"
"Sie einfach eine Beispielregeldatei kopieren und manuell bearbeiten. Oder Sie"
"können das Paket B<dh-make>  ausprobieren, das einen "
"L<dh_make|dh_make(1)>-Befehl enthält, der den Prozess teilweise "
"automatisiert. Für eine behutsamere Einführung enthält das Paket"
"B<maint-guide>  ein Lernprogramm, wie Sie Ihr erstes Paket unter Benutzung von "
"Debhelper erstellen."
s/ein Lernprogramm/eine Anleitung/

Das wäre aber eher »guide« oder »manual«. Als Tutorial findet man bei Programmen meist Schritt-für-Schritt-Schilderungen der Abläufe. Daher finde ich Lernprogramm besser. Gibt es weiter Meinungen?


#. type: textblock
#: debhelper.pod:36
msgid "#LIST#"
msgstr "#LISTE#"
Darf das übersetzt werden? Ich vermute, nein.

Stimmt. Es wird durch das Skript ersetzt und darf daher nicht verändert werden.


#. type: =head2
#: debhelper.pod:40
msgid "Deprecated Commands"
msgstr "Missbilligte Befehle"
Ggf. auch »veraltete«, dann auch im Folgenden.

Veraltet passt meiner Meinung nicht, da der Umstand, dass es missbilligt ist, nicht unbedingt mit dem Alter zu tun hat.

Den Rest habe ich übernommen.
Vielen Dank.


Gruß,
Chris


Reply to: