[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://emdebian-crush/doc/po/de.po



Hallo Chris,
Am 3. Oktober 2011 21:46 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
>> #. type: textblock
>> #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:5
>> msgid "pdebuild-cross - simple pbuilder wrapper for crossbuild support"
>> msgstr ""
>> "pdebuild-cross - einfacher Pbuilder-Wrapper für Crossbuild-Unterstützung"
>> und
>> #. type: textblock
>> #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:13
>> doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:13
>> msgid ""
>> "C<pdebuild-cross>  wraps pdebuild to support cross-building inside a
>> pbuilder "
>> "chroot. C<pdebuild-cross>  needs to be run in the top level source
>> directory "
>> "of the package (where it can find F<debian/changelog>)."
>> msgstr ""
>> "C<pdebuild-cross>  umgibt Pdebuild, um Cross-Building innerhalb einer "
>> "Pbuilder-Chroot zu unterstützen. C<pdebuild-cross>  muss auf der obersten
>> "
>> "Ebene des Quellverzeichnisses des Pakets ausgeführt werden (wo es"
>> "F<debian/changelog>  finden kann)."
>> Sehr uneinheitlich:
>> Einmal Crossbuild, einmal Cross-Building
>>
>
> Hier bin ich dem Original gefolgt, was aber tatsächlich keine gute Idee zu
> sein scheint. Auf Englisch ist »cross build« richtig. Werde es daher
> einheitlich mit »Cross-Build« übersetzen, allerdings habe ich keine Regel
> gefunden, ob das Build groß oder klein geschrieben wird.

Eine Regel konnte ich dafür auch nicht finden, es fühlt sich für mich
richtiger an.

>
>> #. type: textblock
>> #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:31
>> msgid ""
>> "However, the current pbuilder hooks also default to C<armel>  and would
>> need "
>> "to be replaced for other architectures."
>> msgstr ""
>> "Vorgabe für die aktuellen Pbuilder-Hooks ist jedoch ebenfalls C<armel>
>>  und es "
>> "wäre nötig, es für andere Architekturen zu ersetzen."
>> Ich finde das »jedoch« unpassend und finde auch keine Entsprechung im
>> Original.
>>
>
> However. »dennoch«, »hingegen« und »allerdings« finde ich hier auch nicht
> besser.

Hier habe ich das however übersehen, damit ist mein Einwand gestrichen.

>> #. type: verbatim
>> #: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:9
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> " svn-pdebuild-cross [svn-buildpackage options]\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> " svn-pdebuild-cross [Svn-buildpackage-Optionen]\n"
>> "\n"
>> Svn-buildpackage-Optionen ->  svn-buildpackage Optionen: ich denke auch
>> hier ist ein Befehl wie svn-buildpackage vof (sprich mit den Optionen
>> vof)
>>
>
> Der nächste Satz sagt:
> »C<svn-pdebuild-cross> wraps svn-buildpackage ...«
> So wie ich das verstehe, bekommt der Wrapper die Optionen für den verdeckten
> Befehl, also z.B.
>
> svn-pdebuild-cross vof
>
>
> Ich habe hier auch, wie bei Cross-Build das zweite Wort groß geschrieben,
> also Svn-Buildpackage.

Ah, so rum ist das. Dann stimme ich dir zu.

>> #. type: textblock
>> #: xapt/xapt:351
>> msgid "xapt - convert Debian packages to cross versions on-the-fly"
>> msgstr "xapt - wandelt Debian-Pakete auf die Schnelle in Cross-Versionen
>> um"
>> Wortliste: on the fly - direkt; im Flug (en passent); kann auch
>> unübersetzt bleiben »On-The-Fly-«
>>
>
> Igitt. Ist mir nie aufgefallen, dass das so drin steht. »en passent« war
> obendrein falsch - richtig ist »en passant«. Ich ändere das jetzt in direkt
> um, aber »auf die Schnelle« finde ich besser.
>
> In der Wortliste habe ich den Rechtschreibfehler korrigiert.

Danke fürs korrigieren :) Wortliste ergänzen?

>> #. type: textblock
>> #: xapt/xapt:363
>> msgid ""
>> "Downloading the Packages files can take a reasonable amount of time, so
>> to"
>> "grip a number of packages, either specify all packages in one command or
>> use"
>> "the C<--keep-cache>  option for each run and use the C<--clean-cache>
>>  option "
>> "at the end."
>> msgstr ""
>> "Das Herunterladen der Packages-Datei kann eine angemessene Zeit in
>> Anspruch"
>> "nehmen, geben Sie daher entweder alle Pakete in einem Befehl an oder
>> benutzen"
>> "Sie für jeden Durchgang die Option C<--keep-cache>  und am Ende die
>> Option "
>> "C<--clean-cache>."
>> Packages-Datei->Paketdateien, da Plural und ich keinen Grund sehe
>> package nicht zu übersetzen.
>>
>
> Doch - die Dateien heißen Packages.
> http://debiananwenderhandbuch.de/debianpaketepackages.html
> Den Plural werde ich allerdings verwenden.

Hm, ich sehe zwar auch im Handbuch keinen Grund Packages nicht zu
übersetzen, aber analog dazu sollte es dann natürlich auch hier nicht
übersetzt werden.

>> #. type: textblock
>> #: xapt/xapt:375
>> msgid ""
>> "Installing any package from repositories outside the normal apt sources"
>> "(especially if those packages are subsequently modified by dpkg-cross)
>>  will"
>> "list those packages as \"local or obsolete\" in package managers.
>>  Converted"
>> "packages cannot be upgraded without repeating the call to C<xapt>
>>  because "
>> "C<apt-get>  does not know about the renaming of the package by
>> C<dpkg-cross>  "
>> "when downloading the packages. This can cause problems if dependencies
>> of"
>> "such packages need to be upgraded. It is possible that the main system"
>> "C<apt>  will try to remove these local packages in order to proceed with
>> the "
>> "main system upgrade."
>> msgstr ""
>> "Die Installation von Paketen aus Depots außerhalb der normalen
>> Apt-Quellen"
>> "(insbesondere, wenn diese Pakete nachfolgend durch Dpkg-cross geändert"
>> "wurden) wird diese Pakete in den Paketverwaltungsprogrammen als »lokal
>> oder"
>> "veraltet« aufführen. Für umgewandelte Pakete kann kein Upgrade
>> durchgeführt"
>> "werden ohne C<xapt>  erneut aufzurufen, da C<apt-get>  nichts vom
>> Umbenennen "
>> "des Pakets durch C<dpkg-cross>  weiß, wenn die Pakete heruntergeladen
>> werden. "
>> "Dies kann Probleme verursachen, falls Upgrades für Abhängigkeiten
>> solcher"
>> "Pakete durchgeführt werden müssen. Es ist möglich, dass das Hauptsystem"
>> "C<apt>  versuchen wird, diese lokalen Pakete zu entfernen, um mit dem
>> Upgrade "
>> "des Hauptsystems fortzufahren."
>> apt- hautpsystem--------
>>
>
> ??

Ups, das war ein Hinweis an mich, mir den Absatz noch genauer anzusehen:
Sollte »Es ist möglich, dass das Hauptsystem C<apt> versuchen wird«
nicht eher »Es ist möglich, dass  C<apt> des Hauptsystems versuchen
wird«?

>> Zum Schluss noch Groß-/Kleinschreibungen die einige Male vorkommen und
>> bei denen ich anderer Meinung bin :)
>> pbuilder wird normal klein geschrieben:
>> https://github.com/fourdollars/pbuilder
>>
>
> Da es hier nicht um die Aufrufsyntax geht, gilt die Regel der deutschen
> Rechtschreibung, dass Namen groß geschrieben werden, z.B.
> Hilfe für Pbuilder erhalten Sie mit pbuilder --help.
>
>> pdebuild: findet man nur als pdebuild oder PDEBuild, nie als Pdebuild
>> apt: der Befehl ist apt, der Name APT; Apt ist gar nichts davon
>> xcontrol klein schreiben: http://wiki.debian.org/Xcontrol
>> dpkg-vendor, svn-buildpackage, dpkg-cross, apt-get und pdebuild-cross
>> würde ich klein schreiben, da es wohl immer um Befehle geht, und habe
>> es bei einer schnellen Suche nie groß geschrieben gesehen
>
> Die Regeln dafür sind eindeutig:
> http://www.duden.de/rechtschreibregeln/fremdwoerter#K40
> http://www.neue-rechtschreibung.net/category/fremdworter/
>
> Und auch die Regeln für Eigennamen (das Rote Kreuz, die Vereinten Nationen
> ...) gelten nicht für Programmnamen.
>
> z.B.
> http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Eigennamen.html

Naja, der Knackpunkt ist, ob man Programmnamen als Eigennamen oder
Fremdwörter ansieht. Ich sehe sie als Eigennamen an und würde daher
auch diese Regeln darauf anwenden. Die Regeln für Fremdwörter finde
ich da unpassend; Cross-Build ist für mich ein Fremdwort; apt ein
Eigenname und daher würde ich da auch die Schreibung nicht verändern.

Grüße
Erik


Reply to: