[RFR] po://developers-reference/po4a/de/pkgs.po
Hier die elf geänderten Strings aus dem Kapitel über Paketerstellung.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:176
msgid ""
"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
"literal>)."
msgstr ""
"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
"werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen "
"mit <literal>E</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:842
msgid ""
"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
"ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
"debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-"
"security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
"information includes, for example:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
"dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
"vorzugsweise durch Einreichen einer Notiz in der Anfragenverfolgung (»Request "
"Tracker«). Siehe <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. "
"Alternativ können Sie eine Mail an &email-security-team; senden. <emphasis "
"role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> Pakete für "
"<literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. Nützliche "
"Informationen enthalten beispielsweise:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:855
msgid "Whether or not the bug is already public."
msgstr "Unabhängig davon, ob ein Fehler bereits öffentlich ist"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1875
msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1877
msgid ""
"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
"could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Standardmä�ig werden Pakete aus dem Abschnitt <literal>non-free</literal> "
"nicht durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der "
"Pakete dem entgegen steht). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut wird, "
"müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1885
msgid ""
"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
"the package;"
msgstr ""
"Prüfen, ob es gesetzlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket "
"automatisch zu bauen;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1891
msgid ""
"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
"<filename>debian/control</filename>;"
msgstr ""
"<literal>XS-Autobuild: yes</literal> in den Kopfzeilen von "
"<filename>debian/control</filename> hinzufügen;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1897
msgid ""
"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
"legitimately and technically be auto-built."
msgstr ""
"eine E.Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket "
"gesetzlich und technisch automatisch gebaut werden kann."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1980
msgid ""
"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
"<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use "
"for delays:"
msgstr ""
"Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige "
"empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1987
msgid ""
"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
"progress: 0 days"
msgstr ""
"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als sieben "
"Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und ohne "
"Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2642
msgid ""
"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
msgstr ""
"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
Reply to: