[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/pkgs.po



Hallo Chris,
On Mon, Oct 03, 2011 at 11:00:56PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:842
> msgid ""
> "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
> "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
> "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
> "ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.";
> "debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
> "security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
> "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
> "information includes, for example:"
> msgstr ""
> "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
> "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
> "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
> "vorzugsweise durch Einreichen einer Notiz in der Anfragenverfolgung (»Request "

Ticket würde ich hier mit »Eintrag« übersetzen

> "Tracker«). Siehe <ulink "
> "url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian.org#Security_Team\";></ulink>. "
> "Alternativ können Sie eine Mail an &email-security-team; senden. <emphasis "

s/Mail/E-Mail/

> "role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> Pakete für "
> "<literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. Nützliche "
> "Informationen enthalten beispielsweise:"

Passt das Ende mit dem Folgeabsatz? 

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:855
> msgid "Whether or not the bug is already public."
> msgstr "Unabhängig davon, ob ein Fehler bereits öffentlich ist"

s/ein/der/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1877
> msgid ""
> "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
> "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
> "could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
> "following steps:"
> msgstr ""
> "Standardmäßig werden Pakete aus dem Abschnitt <literal>non-free</literal> "
> "nicht durch das Autobuilder-Netzwerk gebaut (meistens, weil die Lizenz der "
> "Pakete dem entgegen steht). Um zu aktivieren, dass ein Paket gebaut wird, "
> "müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"

s/Abschnitt/Bereich/  (Wortliste, bitte global prüfen)
s/steht/stehen könnte/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1885
> msgid ""
> "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
> "the package;"
> msgstr ""
> "Prüfen, ob es gesetzlich erlaubt und technisch möglich ist, das Paket "
> "automatisch zu bauen;"

s/gesetzlich/rechtlich/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1891
> msgid ""
> "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
> "<filename>debian/control</filename>;"
> msgstr ""
> "<literal>XS-Autobuild: yes</literal> in den Kopfzeilen von "
> "<filename>debian/control</filename> hinzufügen;"

s/in den/zu den/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1897
> msgid ""
> "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
> "legitimately and technically be auto-built."
> msgstr ""
> "eine E.Mail an &email-nonfree-release; senden und erklären, warum das Paket "
> "gesetzlich und technisch automatisch gebaut werden kann."

s/E.Mail/E-Mail/
s/gesetzlich/rechtlich/

Ist die Art der Aufzählung (mit Semikola am Ende und Satzpunkt nach
dem letzten Punkt) so i.O.?

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1980
> msgid ""
> "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
> "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
> "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
> "for delays:"
> msgstr ""
> "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
> "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
> "in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige "
> "empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"

s/zu geben/geben/

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: