[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTSS: Wie verbessern?



Gerfried Fuchs wrote:
* Erik Esterer<erik.esterer@googlemail.com>  [2011-04-06 02:05:43 CEST]:
Ich klinke mich mal ein ...
Kurz zu mir: Ich bin bei DDTSS seit langem sehr aktiv; mit Martin und
ogr einer der drei Hauptübersetzer bei DDTSS.

Die derzeitige Situation ist, dass außer uns Drei kaum jemand bei
DDTSS übersetzt. Es gibt zwar hin und wieder Beiträge von anderen
(angemeldeten oder unangemeldeten) Nutzern, diese schlagen jedoch
nicht ins Gewicht.
  O.k., dann mal ein aktuell konkretes Beispiel: Schau dir bitte die
Übersetzung von ack-grep an:

  Ack ignores backup files and files under CVS and .svn directories. It
  also highlights matches to help you see where the match was. Ack uses
  perl regular expressions.

  Ack ignoriert Sicherheitskopien und Dateien innerhalb von .cvs- und
  .svn-Verzeichnissen. Ebenso markiert es Treffer, damit Sie sehen, wo die
  Treffer waren. Ack verwendet reguläre Ausdrücke von Perl.

  Während dies zumindest grammatikalisch korrekt ist, stimmt die
Übersetzung inhaltlich nicht. Ich habe keine Ahnung, wie jemand auf die
Idee kommt, CVS mit .cvs zu übersetzen. Zusätzlich deutet es auch darauf
hin, dass beim Review nicht sonderlich genau geschaut wird.
Vielleicht liegt das CVS-Problem mit am Original. Ich habe bislang kaum
mit CVS/SVN zu tun gehabt, aber wenn es allgemein um Verzeichnisse
für Software geht, sollte die Schreibweise einheitlich sein. Mein Gefühl
sagt, CVS und SVN oder - deutlich weniger wahrscheinlich - .cvs und .svn,
wenn es um Dateien gehen sollte, die normalerweise nicht von ls angezeigt
werden. Zweiter Satz: "to help you see where the match was" ist eigentlich
redundant - weswegen sonst wird etwas hervorgehoben? Und "Ack uses
perl regular expressions" ist zumindest für den wenig erfahrenen Übersetzer
auch nicht ganz prickelnd, statt uses fände ich understands, processes oder
etwas Anderes deutlicher und auch besser zu übersetzen.
1. Zusammenarbeit von Mailingliste und DDTSS
2. DDTSS selbst verbessern
3. Qualität der Übersetzungen ist mies

zu 1. Derzeit gibt es meines Wissens kaum Personen, die sowohl hier
als auch auf DDTSS zumindest teilweise aktiv sind. Optimal wäre eine
Vermischung der Beitragenden, könnte jedoch wegen der sehr
unterschiedlichen Arbeitsweise schwierig werden. Ein Hinweis bei DDTSS
auf diese Mailingliste wäre dazu ein erster Schritt.
  Würde ich stark begrüßen. Ursprünglich hat das DDTP als
E-Mail-Schnittstelle begonnen, und ehrlich gesagt hat der Review-Prozess
damals (zumindest meiner Meinung nach) weitaus besser funktioniert.
Eine Möglichkeit wäre, zumindest einen Teil der Beschreibungen
auf der Liste zu besprechen (genauer: den Versuch zu machen).
Martijn hat sich ja in letzter Zeit dankenswerterweise vermehrt um
das System gekümmert und auch auf debian-i18n nach Wünschen
zum DDTSS gefragt (1). Es gibt jetzt eine neue Spalte in den
Statistiken (2):

Popconrank counts the number of votes for translated packages.
That is, roughly, the percentage indicates the probability that a vote
for a package in popcon was a vote for a translated package.

Ich finde, dass die dort als fehlend angeführten Pakete ein guter
Kandidat wären, die Spitze des (Paketbeschreibungs-) Eisbergs
aufzuhübschen. Oft sind es neue Varianten bestehender
Beschreibungen. Es wäre schön, wenn automatisch Mails an die
Liste erzeugt werden könnten.

zu 2. DDTSS bietet die Möglichkeit zu "de-Team-Messages". Ich weiß
nicht, wer da Nachrichten schreiben kann und ich bin mir ziemlich
sicher, dass diese Person (wenn überhaupt) kaum bei Übersetzungen
aktiv ist. Diese Funktion ist daher für das deutschsprachige Team
derzeit nutzlos. Wäre super, wenn man das ändern könnte :) Zusätzlich
kann das System für alle Sprachen verbessert werden. Sollte das auch
erst hier diskutiert werden oder soll ich damit gleich auf die
englische Mailingliste?
Ich würde mir nach wie vor wünschen, dass das DDTSS eine
Kontaktmöglichkeit zu den Übersetzern und Reviewern einer konkreten
Übersetzung bieten würde. Das würde sehr stark dazu beitragen, den
Personen Hinweise zukommen zu lassen.
In dem Thread unter (1) wurde auch die Vorhaltezeit für
Informationen über die Mitwirkenden an der Übersetzung
angesprochen (3). Da könnte man seine Wünsche einklinken.
zu 3. Auf der Mailingliste wird die Qualität immer wieder bemängelt
und es gibt sicher schlechte Übersetzungen. Bei welchen Paketen, kann
da jemand Beispiele geben? Wenn etwa sehr alte Übersetzungen schlecht
gemacht sind, kann man die alten Übersetzungen überprüfen. Wenn neue
Übersetzungen schlecht sind, dann muss der Workflow geändert werden.
Anonyme Beiträge zu verbieten, wird aber an der Qualität nichts
ändern, da es praktisch keine anonymen Beiträge gibt. Seit mindestens
Oktober sind auch sicherlich keine anonymen Übersetzungen ohne
Begutachtung eines aktiven Übersetzers übernommen worden.
Woher hast du diese Informationen? Kann man die irgendwie einsehen?
Offenbar gibt es hier die Möglichkeit herauszufinden, wer was übersetzt
hat oder auf den Review-Knopf geklickt hat. Wie kann man erkennen, wie
alt eine Übersetzung ist? Womit kannst du deine Aussage, dass keine
anonymen Übersetzungen ohne Begutachtung eines aktiven Übersetzers
passiert sind, belegen?
Zumindest während der Übersetzung in der Weboberfläche werden
die Benutzerkennungen (oder eine IP) angezeigt. Und meiner
Erinnerung nach auch, wenn eine Übersetzung aus den jüngsten
Übersetzungen noch einmal in den Prozess zurückgeholt wird. Damit
hätten wir einen neuen Feature-Request für Martijn: Die Künstlernamen
im Log anzeigen.

Zum Alter der Übersetzungen: keine Ahnung. Es ist die Frage, ob und wo
in der Datenbank abgespeichert wurde, wann bestimmte Einträge
gemacht wurden. Man könnte vielleicht mühsam durch Vergleich von den
Dateien unter (4) und ihren Entsprechungen grob einen Anhaltspunkt
dafür finden, wann welche Übersetzungen schon vorhanden waren.

Zum Belegen: Erik macht sehr viel im DDTSS und für die Übersetzungen,
an denen er mitgewirkt hat, unterschreibe ich das.

Nachdem ich eingangs vielleicht etwas OT das Original Deines Beispiels
kritisiert habe, noch einmal zurück zu den englischen Beschreibungen.
Sie haben in meinen Augen auch viel Optimierungspotential. Ich fände
es schön, wenn über das DDTSS vereinfacht Fehlerberichte mit Patches
erzeugt, Diskussionen zwischen den Teams über bestimmte Beschreibungen
und Reviews auf debian-l10n-english angestoßen werden könnten.

Viele Grüße,
   Martin

1: http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/06/msg00036.html
2: http://ddtp.debian.net/stats/
3: http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/06/msg00050.html
4: ftp://ftp.debian.de/debian/dists/oldstable/main/i18n/


Reply to: