[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTSS: Wie verbessern?



   Hallo!

 Ich weiß, die Antwort kommt spät, aber manchmal ist es trotzdem
wichtig, dass sie kommt. :)

* Erik Esterer <erik.esterer@googlemail.com> [2011-04-06 02:05:43 CEST]:
> Kurz zu mir: Ich bin bei DDTSS seit langem sehr aktiv; mit Martin und
> ogr einer der drei Hauptübersetzer bei DDTSS.
> 
> Die derzeitige Situation ist, dass außer uns Drei kaum jemand bei
> DDTSS übersetzt. Es gibt zwar hin und wieder Beiträge von anderen
> (angemeldeten oder unangemeldeten) Nutzern, diese schlagen jedoch
> nicht ins Gewicht.

 O.k., dann mal ein aktuell konkretes Beispiel: Schau dir bitte die
Übersetzung von ack-grep an:

 Ack ignores backup files and files under CVS and .svn directories. It
 also highlights matches to help you see where the match was. Ack uses
 perl regular expressions.


 Ack ignoriert Sicherheitskopien und Dateien innerhalb von .cvs- und
 .svn-Verzeichnissen. Ebenso markiert es Treffer, damit Sie sehen, wo die
 Treffer waren. Ack verwendet reguläre Ausdrücke von Perl.


 Während dies zumindest grammatikalisch korrekt ist, stimmt die
Übersetzung inhaltlich nicht. Ich habe keine Ahnung, wie jemand auf die
Idee kommt, CVS mit .cvs zu übersetzen. Zusätzlich deutet es auch darauf
hin, dass beim Review nicht sonderlich genau geschaut wird.

 Ja, es sind Einzelfälle (genauso wie damals der »Murmelirrsinn« in der
Übersetzung von enigma oder das »Zähl-Rohr« cpipe), aber sie sind nicht
so selten, wie sie gerne heruntergespielt werden. Und natürlich
korrigiere ich sie, wenn sie mir auffallen - ich bin keine Person, die
Worten nicht auch Taten folgen lässt - aber gerade deswegen muss die
Kritik trotzdem erlaubt sein, denn sie hat ihren realen Hintergrund.

> 1. Zusammenarbeit von Mailingliste und DDTSS
> 2. DDTSS selbst verbessern
> 3. Qualität der Übersetzungen ist mies
> 
> zu 1. Derzeit gibt es meines Wissens kaum Personen, die sowohl hier
> als auch auf DDTSS zumindest teilweise aktiv sind. Optimal wäre eine
> Vermischung der Beitragenden, könnte jedoch wegen der sehr
> unterschiedlichen Arbeitsweise schwierig werden. Ein Hinweis bei DDTSS
> auf diese Mailingliste wäre dazu ein erster Schritt.

 Würde ich stark begrüßen. Ursprünglich hat das DDTP als
E-Mail-Schnittstelle begonnen, und ehrlich gesagt hat der Review-Prozess
damals (zumindest meiner Meinung nach) weitaus besser funktioniert.

> zu 2. DDTSS bietet die Möglichkeit zu "de-Team-Messages". Ich weiß
> nicht, wer da Nachrichten schreiben kann und ich bin mir ziemlich
> sicher, dass diese Person (wenn überhaupt) kaum bei Übersetzungen
> aktiv ist. Diese Funktion ist daher für das deutschsprachige Team
> derzeit nutzlos. Wäre super, wenn man das ändern könnte :) Zusätzlich
> kann das System für alle Sprachen verbessert werden. Sollte das auch
> erst hier diskutiert werden oder soll ich damit gleich auf die
> englische Mailingliste?

 Ich würde mir nach wie vor wünschen, dass das DDTSS eine
Kontaktmöglichkeit zu den Übersetzern und Reviewern einer konkreten
Übersetzung bieten würde. Das würde sehr stark dazu beitragen, den
Personen Hinweise zukommen zu lassen. Jeglicher Vorstoß in diese
Richtung wurde aber immer mit »nicht relevant, passiert eh nicht, es
gibt keine Probleme« abgetan, obwohl ich durchaus konkrete Beispiele
benennen konnte, die nach meinem Hinweis auch einigen Mitlesenden ungut
aufgestoßen sind.

 Leider versucht Christian Perrier hier jedoch wiederholt, meinen Wunsch
nach mehr Qualität trotz konkreter Beispiele zu diskreditieren und in
Abrede zu stellen, was ich für eine Person, die sich für Übersetzungen
derart stark macht, für sehr bedenklich empfinde. Ich halte es daher
inzwischen für sehr unwahrscheinlich, dass sich das DDTSS jemals
verbessern lassen wird (ich wäre durchaus auch gewillt, selbst Hand an
den Code anzulegen, wenn es sein muss ...).

> zu 3. Auf der Mailingliste wird die Qualität immer wieder bemängelt
> und es gibt sicher schlechte Übersetzungen. Bei welchen Paketen, kann
> da jemand Beispiele geben? Wenn etwa sehr alte Übersetzungen schlecht
> gemacht sind, kann man die alten Übersetzungen überprüfen. Wenn neue
> Übersetzungen schlecht sind, dann muss der Workflow geändert werden.
> Anonyme Beiträge zu verbieten, wird aber an der Qualität nichts
> ändern, da es praktisch keine anonymen Beiträge gibt. Seit mindestens
> Oktober sind auch sicherlich keine anonymen Übersetzungen ohne
> Begutachtung eines aktiven Übersetzers übernommen worden.

 Woher hast du diese Informationen? Kann man die irgendwie einsehen?
Offenbar gibt es hier die Möglichkeit herauszufinden, wer was übersetzt
hat oder auf den Review-Knopf geklickt hat. Wie kann man erkennen, wie
alt eine Übersetzung ist? Womit kannst du deine Aussage, dass keine
anonymen Übersetzungen ohne Begutachtung eines aktiven Übersetzers
passiert sind, belegen?

 Danke,
Rhonda
-- 
Fühlst du dich mutlos, fass endlich Mut, los      |
Fühlst du dich hilflos, geh raus und hilf, los    | Wir sind Helden
Fühlst du dich machtlos, geh raus und mach, los   | 23.55: Alles auf Anfang
Fühlst du dich haltlos, such Halt und lass los    |


Reply to: