[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTSS: Wie verbessern?



Am 28. Juni 2011 11:43 schrieb Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>:
>   Hallo!
>
>  Ich weiß, die Antwort kommt spät, aber manchmal ist es trotzdem
> wichtig, dass sie kommt. :)
Eine Antwort kann nie schaden :)

>  O.k., dann mal ein aktuell konkretes Beispiel: Schau dir bitte die
> Übersetzung von ack-grep an:
>
>  Ack ignores backup files and files under CVS and .svn directories. It
>  also highlights matches to help you see where the match was. Ack uses
>  perl regular expressions.
>
>
>  Ack ignoriert Sicherheitskopien und Dateien innerhalb von .cvs- und
>  .svn-Verzeichnissen. Ebenso markiert es Treffer, damit Sie sehen, wo die
>  Treffer waren. Ack verwendet reguläre Ausdrücke von Perl.
>
>
>  Während dies zumindest grammatikalisch korrekt ist, stimmt die
> Übersetzung inhaltlich nicht. Ich habe keine Ahnung, wie jemand auf die
> Idee kommt, CVS mit .cvs zu übersetzen. Zusätzlich deutet es auch darauf
> hin, dass beim Review nicht sonderlich genau geschaut wird.

Ich habe versucht herauszufinden, wann die Übersetzung entstanden ist;
leider erfolglos. Was ich herausgefunden habe: es gab eine Version, in
der es richtig übersetzt wurde, siehe
http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=57165&language=de. Wenn man
sich die Daten des Pakets ansieht
(http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?package=ack-grep), muss die neue,
fehlerhafte Beschreibung irgendwann nach September 2009 übersetzt
worden sein. Ich versuche genaueres herauszufinden.

Aber ja, irgendwo hat das Review nicht funktioniert.
Eine Abhilfe dazu wäre zB. eine Liste mit den richtigen Schreibweisen
von Abkürzungen (HTML, CVS, GNOME, TeX...), da es auch in den
Originalbeschreibungen oft falsch ist. Das könnte dann ähnlich wie die
Wortliste als Vorschlag eingeblendet werden.

>  Ja, es sind Einzelfälle (genauso wie damals der »Murmelirrsinn« in der
> Übersetzung von enigma oder das »Zähl-Rohr« cpipe), aber sie sind nicht
> so selten, wie sie gerne heruntergespielt werden. Und natürlich
> korrigiere ich sie, wenn sie mir auffallen - ich bin keine Person, die
> Worten nicht auch Taten folgen lässt - aber gerade deswegen muss die
> Kritik trotzdem erlaubt sein, denn sie hat ihren realen Hintergrund.

Kritik ist (zumindest von meiner Seite) willkommen. Jedoch nur, wenn
es auch konkrete Beispiele gibt. Verallgemeinerungen oder Kritiken,
die vom Hören-Sagen kommen nicht.

>> zu 1. Derzeit gibt es meines Wissens kaum Personen, die sowohl hier
>> als auch auf DDTSS zumindest teilweise aktiv sind. Optimal wäre eine
>> Vermischung der Beitragenden, könnte jedoch wegen der sehr
>> unterschiedlichen Arbeitsweise schwierig werden. Ein Hinweis bei DDTSS
>> auf diese Mailingliste wäre dazu ein erster Schritt.
>
>  Würde ich stark begrüßen. Ursprünglich hat das DDTP als
> E-Mail-Schnittstelle begonnen, und ehrlich gesagt hat der Review-Prozess
> damals (zumindest meiner Meinung nach) weitaus besser funktioniert.

Funktionierte die E-Mail-Schnittstelle so wie jetzt? Aktuell gibt es
per E-Mail ja gar keinen Review-Prozess und ist auch nicht möglich.
Oder irre ich mich da?

>> zu 2. DDTSS bietet die Möglichkeit zu "de-Team-Messages". Ich weiß
>> nicht, wer da Nachrichten schreiben kann und ich bin mir ziemlich
>> sicher, dass diese Person (wenn überhaupt) kaum bei Übersetzungen
>> aktiv ist. Diese Funktion ist daher für das deutschsprachige Team
>> derzeit nutzlos. Wäre super, wenn man das ändern könnte :) Zusätzlich
>> kann das System für alle Sprachen verbessert werden. Sollte das auch
>> erst hier diskutiert werden oder soll ich damit gleich auf die
>> englische Mailingliste?
>
>  Ich würde mir nach wie vor wünschen, dass das DDTSS eine
> Kontaktmöglichkeit zu den Übersetzern und Reviewern einer konkreten
> Übersetzung bieten würde. Das würde sehr stark dazu beitragen, den
> Personen Hinweise zukommen zu lassen. Jeglicher Vorstoß in diese
> Richtung wurde aber immer mit »nicht relevant, passiert eh nicht, es
> gibt keine Probleme« abgetan, obwohl ich durchaus konkrete Beispiele
> benennen konnte, die nach meinem Hinweis auch einigen Mitlesenden ungut
> aufgestoßen sind. (...) Ich halte es daher
> inzwischen für sehr unwahrscheinlich, dass sich das DDTSS jemals
> verbessern lassen wird (ich wäre durchaus auch gewillt, selbst Hand an
> den Code anzulegen, wenn es sein muss ...).

Dann wirf einen Blick auf debian-i18n.lists.debian.org. Im Moment wird
DDTSS nämlich verbessert (Umstieg auf Datenbank erledigt, kleinere
Probleme behoben).
In Planung ist die Möglichkeit (ausgewählte) Kommentare und die
Übersetzer/Reviewer zu speichern. Ich nehme an eine Kontaktmöglichkeit
(für angemeldete Übersetzer) sollte da kein Problem sein. Federführend
dabei ist Martijn van Oosterhout, der richtig Schwung in die ganze
Sache gebracht hat. Ich bin mir sicher, dass er helfende Hände
willkommen heißt :)

>> zu 3. Auf der Mailingliste wird die Qualität immer wieder bemängelt
>> und es gibt sicher schlechte Übersetzungen. Bei welchen Paketen, kann
>> da jemand Beispiele geben? Wenn etwa sehr alte Übersetzungen schlecht
>> gemacht sind, kann man die alten Übersetzungen überprüfen. Wenn neue
>> Übersetzungen schlecht sind, dann muss der Workflow geändert werden.
>> Anonyme Beiträge zu verbieten, wird aber an der Qualität nichts
>> ändern, da es praktisch keine anonymen Beiträge gibt. Seit mindestens
>> Oktober sind auch sicherlich keine anonymen Übersetzungen ohne
>> Begutachtung eines aktiven Übersetzers übernommen worden.
>
>  Woher hast du diese Informationen? Kann man die irgendwie einsehen?
> Offenbar gibt es hier die Möglichkeit herauszufinden, wer was übersetzt
> hat oder auf den Review-Knopf geklickt hat. Wie kann man erkennen, wie
> alt eine Übersetzung ist? Womit kannst du deine Aussage, dass keine
> anonymen Übersetzungen ohne Begutachtung eines aktiven Übersetzers
> passiert sind, belegen?

Wie alt eine Übersetzung ist kann man (leider) nicht einsehen, nur
schätzen wie weiter oben geschrieben. Das Datum zu einer Übersetzung
zu speichern halte ich auch für sinnvoll.
Dass keine anonymen Übersetzungen ohne Begutachtung eines aktiven
Übersetzers passiert ist, kann ich nicht belegen. Das ist »Original
Research«. Sprich, ich selbst habe jede Übersetzung seit Oktober
letztes Jahres gelesen/akzeptiert/verbessert. Da ich auch nur ein
Mensch bin und nicht überall Experte, sind sicher auch Fehler
durchgerutscht. Aber das passiert überall...
Es haben auch Martin und ogr sehr viele Übersetzungen durchgesehen.
Wie groß der Anteil bei ihnen ist kann ich nur raten, darum lasse ich
das :)

>  Danke,
> Rhonda

Danke für die Antwort und die Verbesserung bei ack-grep.

Erik


Reply to: