[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://debianutils/de.po



Lieber Helge,


Am Samstag, den 28.05.2011, 14:39 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:

> On Sat, May 28, 2011 at 11:10:29AM +0200, Paul Menzel wrote:
> > Am Samstag, den 28.05.2011, 06:22 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../ischroot.1:12
> > > msgid ""
> > > "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
> > > "is:"
> > > msgstr ""
> > > "B<ischroot> erkennt, ob es derzeit innerhalb einer Chroot läuft. Die "
> > > "Exit-Stati sind:"
> > 
> > Der Präsens von läuft schließt doch derzeit ein, oder?
> 
> Was genau soll ich ändern? Deine Frage verstehe ich leider nicht.

ich meinte, »derzeit« ist überflüssig und kann weggelassen werden.

> > > #. type: TP
> > > #: ../ischroot.1:12
> > > #, no-wrap
> > > msgid "0"
> > > msgstr "0"
> > > 
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../ischroot.1:15
> > > msgid "if currently running in a chroot"
> > > msgstr "falls es derzeit innerhalb einer Chroot läuft"
> > 
> > Eventuell siehe oben.
> 
> Verstehe ich nicht. Was soll ich ändern?

»derzeit« löschen.

> > > #. type: TP
> > > #: ../ischroot.1:15
> > > #, no-wrap
> > > msgid "1"
> > > msgstr "1"
> > > 
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../ischroot.1:18
> > > msgid "if currently not running in a chroot"
> > > msgstr "falls es derzeit nicht innerhalb einer Chroot läuft"
> > 
> > Eventuell siehe oben.
> 
> Dito.

»derzeit« löschen.

> > > #. type: SH
> > > #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:46 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46
> > > #: ../which.1:14
> > > #, no-wrap
> > > msgid "OPTIONS"
> > > msgstr "OPTIONEN"
> > > 
> > > #. type: TP
> > > #: ../ischroot.1:23
> > > #, no-wrap
> > > msgid "B<-f, --default-false >"
> > > msgstr "B<-f, --default-false >"
> > > 
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../ischroot.1:26
> > > msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
> > > msgstr "mit Status 1 beenden, falls die Erkennung nicht möglich ist"
> > 
> > Ich bin immer für Sätze und würde hier auch dem Original folgend mit
> > einem Großbuchstaben anfangen und mit einem Punkt den Satz beenden.
> 
> Hier gibt es dazu mehrere Meinungen, in letzter Zeit wurden
> Erläuterungen nach Optionen stets eher klein begonnen und eher nicht
> als Satz behandelt oder die Menüoption als erstes Wort des Satzes
> betrachtet. So habe ich es jetzt auch geändert.

Ich bevorzuge zwar Sätze, aber wenn es dazu einen Konsens gab, ist das
in Ordnung.

> > > #. type: Plain text
> > > #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
> > > msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
> > 
> > FIXME: Are not there any standard description for the help option?
> 
> Was genau erwartest Du hier?

Ich dachte, dass solche Optionen gleich übersetzt werden sollten. Zum
Beispiel steht bei `cat` das Folgende.

        $ LANG=C cat --help
        […]
              --help     display this help and exit
              --version  output version information and exit

> > > msgstr ""
> > > "auf der Standardausgabe einen Benutzungshinweis anzeigen und erfolgreich "
> > > "beenden."
> 
> > > #. type: TP
> > > #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
> > > #, no-wrap
> > > msgid "B<--version>"
> > > msgstr "B<--version>"
> > > 
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70
> > > msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
> > > msgstr ""
> > 
> > FIXME: Are not there any standard description for the version option.
> 
> Was genau erwartest Du hier?

Siehe oben.

[…]


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: