[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://pppconfig/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
anbei meine Übersetzung der Handbuchseite für pppconfig mit der
üblichen Bitte um konstruktive Kritik. Ein paar Fehler im Original
sind auch schon angemerkt. Insgesamt 50 Zeichenketten, viele aber eher
kurz.

Wg. #628464 konnte ich nicht sauber prüfen, ob ich die Befehle alle
richtig aus Chris Programmübersetzung rausgefischt habe. Chris, es
wäre nett, wenn Du dahingehened einen Blick drauf werfen könntest.

Was ist da passiert? Der Fehler 577159 wurde geschlossen und die Übersetzung ins Paket eingebaut. Im BTS ist der Zeichensatz richtig und wird auch richtig angezeigt.

Deine Übersetzung der Manpage hat die Version 2.3.16, die Programmübersetzung, die schon über ein Jahr alt ist, Version 2.3.18. Ist die Manpage noch aktuell?

#. type: Plain text
#: man/pppconfig.8:22
msgid ""
"B<pppconfig>  is a B<dialog>  based interactive, menu driven utility to help "
"automate setting up a dial out ppp connection.  It provides extensive"
"explanations at each step.  pppconfig supports PAP, CHAP, and chat methods"
"of authentication.  It uses the standard ppp configuration files and sets"
"ppp up so that the standard pon and poff commands can be used to control"
"ppp.  Some features supported by pppconfig are:"
msgstr ""
"B<pppconfig>  ist ein auf B<Dialog>  basierendes, interaktives, menügetriebenes "
"Hilfswerkzeug, um beim automatischen Einrichten einer PPP-Einwählverbindung"
"zu helfen. Es stellt bei jedem Schritt umfangreiche Erläuterungen bereit."
"Pppconfig unterstützt PAP, CHAP und Chat-Methoden zur Authentifizierung. Es"
"verwendet normale PPP-Konfigurationsdateien und richtet PPP so ein, dass die"
"normalen Befehle »pon« und »poff« um Steuern von Ppp verwandt werden können."
"Einige der von Pppconfig unterstützten Funktionen sind:"

»menügetrieben« klingt seltsam. Vielleicht »menügesteuert« oder »mittels Menü gesteuert«.
s/um Steuern/zum Steuern/

#. type: Plain text
# FIXME \(em verwenden?
#: man/pppconfig.8:58
msgid ""
"It can help you set your nameservers, or, if your ISP uses 'dynamic DNS', it"
"can set up ppp to use that."
msgstr ""
"Es kann bei der Einrichtung der Nameserver helfen oder -- falls Ihr ISP"
"»dynamic DNS« (dynamisches DNS) verwendet -- kann es PPP so einrichten,"
"dass es dies verwendet."

s/--/–/ (2x)


#. type: Plain text
#: man/pppconfig.8:75
# FIXME Lokalisierung?
msgid ""
"If you select \"Static\" in the \"Configure Nameservers\" screen pppconfig"
"will create a file in the /etc/ppp/resolv directory named after the provider"
"you are configuring and containing \"nameserver\" lines for each of the IP"
"numbers you gave.  This file will be substituted for /etc/resolv.conf when"
"the connection comes up.  The provider name is passed in the ipparam"
"variable so that 0dns-up knows which file to use.  The original resolv.conf"
"will be put back when the connection goes down.  You can edit this file if"
"you wish and add such things as \"search\" or \"domain\" directives or"
"additional nameservers.  Be sure and read the resolv.conf man page first,"
"though.  The \"search\" and \"domain\" directives probably do not do what"
"you think they do."
msgstr ""
"Falls Sie im Bildschirm »Namensserver konfigurieren« den Wert »Static«"
"auswählen,"
"wird Pppconfig eine Datei im Verzeichnis /etc/ppp/resolv mit dem Namen des"
"Anbieters, den Sie gerade konfigurieren, erstellen. In dieser Datei werden"
"die »nameserver«-Zeilen für jede angegebene IP-Nummer eingetragen. Diese"
"Datei wird an die Stelle von /etc/resolv.conf verwendet, wenn die Verbindung"
"aufgebaut wurde. Der Name des Anbieters wird in der Variablen »ipparam«"
"übergeben, so dass 0dns-up weiß, welche Datei zu verwenden ist. Die"
"ursprüngliche resolv.conf wird zurück transferiert, wenn die Verbindung"
"wieder abgebaut wurde. Sie können diese Datei bearbeiten, wenn Sie möchten,"
"und Direktiven wie »search« oder »domain« oder zusätzliche Nameserver"
"hinzufügen. Lesen Sie auf jeden Fall zuerst die Handbuchseite von resolv.conf"
"durch. Die Direktiven »search« und »domain« erledigen wahrscheinlich nicht"
"das, was Sie von Ihnen erwarten."

s/wird an die Stelle von/anstelle von/
oder »statt der«


#. type: Plain text
#: man/pppconfig.8:92
msgid ""
"B</etc/ppp/peers/provider>  is the standard pppd options file for the default "
"service provider."
msgstr ""
"B</etc/ppp/peers/provider>  ist die Standard-Optionsdatei für Pppd für den "
"voreingestellten Diensteanbieter."

s/Diensteanbieter/Dienstanbieter/ oder »Anbieter von Diensten«
(mehrfach)

#. type: Plain text
#: man/pppconfig.8:150
msgid ""
"B<pon(1), poff(1), gpppon(1), plog(1), pppd(8), chat(8),>  and "
"B<whiptail(1).>"
msgstr ""
"B<pon(1), poff(1), gpppon(1), plog(1), pppd(8), chat(8)>  und B<whiptail(1).>"


Hier stimmt die Reihenfolge nicht. (auch im Original)


#. type: Plain text
#: man/pppconfig.8:156
msgid ""
"B<This man page may be treated as if it were>  in the public domain.  I waive "
"all rights."
msgstr ""
"B<Diese Handbuchseite kann so behandelt werden, als ob sie>  Teil des »Public "
"Domain« wäre. Ich verzichte auf alle Rechte."


der »Public Domain«?
»Auf alle Rechte wird verzichtet.« (Erste Person)


Ansonsten habe ich nichts gefunden.

Gruß,
Chris


Reply to: