[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTSS: Wie verbessern?



Ich finde, ein paar Worte zum Umfang der Aufgabe könnten auch nicht
schaden.

Mitte Februar (seitdem hat http://ddtp.debian.net/ die Statistik nicht
mehr erneuert), war der Stand:

78052 package descriptions;
31007 package descriptions are active;
lang de has 10744 (1654) active translations from 22713 translations;

Jetzt liegt die Zahl gerade bei 79975.

Vielleicht wäre ein Digest ein erster Schritt: Z. B. wöchentlich wird alles
Neue als Tarball an die Liste geschickt. Dabei könnte man dann auch den
aktuellen Status Quo verfolgen, sehen was die derzeitigen Übersetzer
leisten und dann in Ruhe unser "QMS-System" entwickeln.

Das Digest sollte am besten um Dubletten und
triviales erleichtert sein. Wenn dann man mal wieder ein größeres Quellpaket
umbenannt wird (z. B. openoffice.org -> Libreoffice) oder KDE benennt
mal wieder was um, kommen dann schon mal dutzendfach ähnliche
Formulierungen vor wie "Das ist die englische Hilfe von ...". Sowas Korrektur
zu lesen, ist der Aufmerksamkeit nicht eben förderlich.

Neben dem zu findenden Verfahren brauchen wir einen Schwerpunkt (was
übersetzen wir vorrangig) und gleichzeitig auch Infrastruktur (die Daten-
bankabfrage, die das gewünschte liefert). Und eine Menge neue Übersetzer,
wenn wir uns 100% Prozent auf die Fahnen schreiben. Oder eine Untergrenze:
die Top 500 oder 5000 aktuell zu halten.

Zur Infrastruktur fällt mir auch noch ein, dass im Moment selbst kleine
Korrekturen wie die korrekte Benennung eines Formats oder einer Software
einen vollen Bearbeitungsgang erfordern, wo es ein "sed s/gut/besser" täte.
Natürlich würden sich dann aber auch Fehler in den vorhandenen Übersetzungen
länger halten.

Auch eine integrierte Web-Oberfläche für die Erzeugung von Fehlerberichten wäre nett. Idealerweise ist ja der Übersetzer ein kritischer Leser und erkennt Tippfehler und Formulierungsschwächen im Original. Der ideale Fehlerberichterstatter beschafft sich debian/control, editiert es, produziert den Diff und schickt ihn mit ein paar netten Worten an den Maintainer. Ein Knopf, der den Quelltext editierbar macht und automatisch einen Fehlerbericht erzeugt, wäre nett. Und noch einer, der eine Mail an den Paketbetreuer und debian-l10n-english schickt: "Diese Beschreibung braucht einen
Review!"

Martin


Reply to: