[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

DDTSS: Wie verbessern?



Hallo Liste!

Martin hat mich unlängst auf die Diskussion über DDTSS[1] (die
Webschnittstelle zur Übersetzung der Paketbeschreibungen) auf der
englischen Liste[2] aufmerksam gemacht und mich gebeten auch Stellung
zu nehmen, da die Qualität der deutschen Übersetzungen bemängelt
wurde. Nachdem es primär ein Problem der deutschen Übersetzungen zu
sein scheint, wollte ich die Diskussion hier fortsetzen.
Kurz zu mir: Ich bin bei DDTSS seit langem sehr aktiv; mit Martin und
ogr einer der drei Hauptübersetzer bei DDTSS.

Die derzeitige Situation ist, dass außer uns Drei kaum jemand bei
DDTSS übersetzt. Es gibt zwar hin und wieder Beiträge von anderen
(angemeldeten oder unangemeldeten) Nutzern, diese schlagen jedoch
nicht ins Gewicht.

Meiner Meinung nach kann und soll Verbesserungen auf mehreren Ebenen stattfinden

1. Zusammenarbeit von Mailingliste und DDTSS
2. DDTSS selbst verbessern
3. Qualität der Übersetzungen ist mies

zu 1. Derzeit gibt es meines Wissens kaum Personen, die sowohl hier
als auch auf DDTSS zumindest teilweise aktiv sind. Optimal wäre eine
Vermischung der Beitragenden, könnte jedoch wegen der sehr
unterschiedlichen Arbeitsweise schwierig werden. Ein Hinweis bei DDTSS
auf diese Mailingliste wäre dazu ein erster Schritt.

zu 2. DDTSS bietet die Möglichkeit zu "de-Team-Messages". Ich weiß
nicht, wer da Nachrichten schreiben kann und ich bin mir ziemlich
sicher, dass diese Person (wenn überhaupt) kaum bei Übersetzungen
aktiv ist. Diese Funktion ist daher für das deutschsprachige Team
derzeit nutzlos. Wäre super, wenn man das ändern könnte :) Zusätzlich
kann das System für alle Sprachen verbessert werden. Sollte das auch
erst hier diskutiert werden oder soll ich damit gleich auf die
englische Mailingliste?

zu 3. Auf der Mailingliste wird die Qualität immer wieder bemängelt
und es gibt sicher schlechte Übersetzungen. Bei welchen Paketen, kann
da jemand Beispiele geben? Wenn etwa sehr alte Übersetzungen schlecht
gemacht sind, kann man die alten Übersetzungen überprüfen. Wenn neue
Übersetzungen schlecht sind, dann muss der Workflow geändert werden.
Anonyme Beiträge zu verbieten, wird aber an der Qualität nichts
ändern, da es praktisch keine anonymen Beiträge gibt. Seit mindestens
Oktober sind auch sicherlich keine anonymen Übersetzungen ohne
Begutachtung eines aktiven Übersetzers übernommen worden.

Ich freue mich auf jede Antwort und auf eine Diskussion, die
hoffentlich Verbesserungen bringt.

Erik

[1] https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de
[2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/04/msg00017.html


Reply to: