[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/fsync.2



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [110124 21:10]:
> #. type: Plain text
> #: fsync.2:71
> msgid ""
> "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
> "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
> "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device)  where that "
> "file resides.  The call blocks until the device reports that the transfer "
> "has completed.  It also flushes metadata information associated with the "
> "file (see B<stat>(2))."
> msgstr ""
> "B<fsync>() ??bertr??gt (??leitet??) alle ver??nderten gepufferten Daten von (d.h. "
> "ge??nderte Seiten des Pufferzwischenspeichers) der Datei, auf die der "
> "Dateideskriptor I<fd> weist, auf die Platte (oder ein anderes dauerhaftes "
> "Speichermedium) auf dem die Datei liegt. Der Aufruf blockiert bis das Ger??t "
> "meldet, dass die ??bertragung vollst??ndig ist. Au??erdem werden "
> "Metadaten-Informationen ??bertragen, die mit der Datei verkn??pft sind (siehe "
> "B<stat>(2))."

Was will mir das "leitet" hier sagen? Das kapiere ich nicht.

Im Orginal ist die Klammer mit "(i.e." zwar etwas seltsam, aber
"fsync transfers all modified in-core data of modified buffer cache
pages for the file referred to by the file descriptor fd to the disk
device ..." ist ein zwar etwas unhandlicher aber inhalts-tragender Satz,

wohingegen

"fsync überträge alle veränderten gepufferten Daten von geänderte Seiten
des Pufferzwischenspeichers der Datei, auf die der Dateideskriptor fd
weist, auf die Platte ..."

für mich nichtmal auf Grammatik-Ebene parsebar.

Wenn man die Klammer schon in der übersetzung von "in-core" verwendet,
sollte man sie vielleicht einfach weglassen.


> #. type: Plain text
> #: fsync.2:79
> msgid ""
> "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
> "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
> "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
> msgstr ""
> "Der Aufruf von B<fsync>() garantiert nicht, dass der Verzeichniseintrag f??r "
> "die Datei die Platte erreicht. Daf??r wird auch ein explizites B<fsync>() auf "
> "einem Dateideskriptor f??r das Verzeichnis ben??tigt."

Die beiden "für" klingen merkwürdig. Ist da im dt. nicht eher ein
Genetiv oder sowas angebracht?

> #. type: Plain text
> #: fsync.2:100
> msgid ""
> "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
> "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
> "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
> "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
> "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
> "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
> "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
> "(2)), would require a metadata flush."
> msgstr ""
> "B<fdatasync>() ist B<fsync>() ??hnlich, ??bertr??gt aber keine ge??nderten "

ich wäre für "B<fdatasync>() ist wie B<fsync>(),"

> "Metadaten, sofern diese Metadaten nicht ben??tigt werden, um die korrekte "
> "Handhabung einer nachfolgenden Datenabfrage zu erm??glichen. ??nderungen an "
> "I<st_atime> oder I<st_mtime> (Zeit des letzten Zugriffs und Zeit der letzten "
> "??nderung; siehe B<stat>(2)) ben??tigen zum Beispiel keine ??bertragung, da sie "
> "nicht f??r die korrekte Handhabung eines nachfolgenden Lesens der Daten "
> "ben??tigt werden. Andererseits w??rde die ??nderung der Dateigr????e (I<st_size>, "
> "wie sie von B<ftruncate>(2) vorgenommen wird) ein ??bertragen der Metadaten "
> "ben??tigen."

Ich würde die sich auf Metadaten beziehenden "benötigen" lassen, und die
beiden sich auf "Übertragung" beziehenden durch "erfordern" ersetzen.

> #. type: Plain text
> #: fsync.2:105
> msgid ""
> "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
> "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
> msgstr ""
> "Das Ziel von B<fdatasync>() ist die Verminderung der Plattenaktivit??t f??r "
> "Anwendungen, die nicht das Synchronisieren aller Metadaten mit der Platte "
> "erfordern."

s/für/durch/

> #. type: Plain text
> #: fsync.2:115
> msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing."
> msgstr "I<fd> ist kein g??ltiger, ge??ffneter Dateideskriptor zum Schreiben."

Nicht geöffnete Dateideskriptoren gibt es meines Wissens nach nicht.
Ich halte das für einen "gültigen, zum Schreiben geöffneten Dateideskriptor".

> #.  See
> #.  .BR hdparm (8)
> #.  for how to disable that cache for IDE disks.
> #. type: Plain text
> #: fsync.2:162
> msgid ""
> "If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may not "
> "really be on permanent storage when B<fsync>()  / B<fdatasync>()  return."
> msgstr ""
> "Wenn bei der zugrundeliegenden Festplatte die Zwischenspeicherung beim "
> "Schreiben eingeschaltet ist, dann k??nnte es sein, dass die Daten bei der "
> "R??ckkehr von B<fsync>()/B<fdatasync>() nicht wirklich im dauerhaften Speicher "
> "liegen."

Warum der Konjunktiv II? Warumm nicht "kann es sein"?

> #. type: Plain text
> #: fsync.2:175
> msgid ""
> "On kernels before 2.4, B<fsync>()  on big files can be inefficient.  An "
> "alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
> msgstr ""
> "Auf Kerneln vor 2.4 kann B<fsync>()

Ich halte das für einen Anglizismus. Ich würde hier "bis" verwenden.

> f??r gro??e Dateien ineffizient sein. Eine "

s/für/auf/ oder s/für/bei/ (und Kasus)

> #. type: Plain text
> #: fsync.2:181
> msgid ""
> "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
> "so has no performance advantage."
> msgstr ""
> "In Linux 2.2 und fr??her entspricht B<fdatasync>() B<fsync>() und steigert "

"Bis einschließlich Linux 2.2 ..."

	Bernhard R. Link


Reply to: