[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/fsync.2



Hallo Chris,
das LCFC konnte ich nicht auf mir sitzen lassen :-)

Gruß
Martin

**********************************************************************************************
#. type: Plain text
#: fsync.2:40
msgid ""
"fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
msgstr ""
"fsync, fdatasync - den gepufferten Dateiinhalt mit einem DatentrÀger "
"synchronisieren."
Warum der Punkt am Ende?
in-core verstehe ich eher als im Hauptspeicher befindlich. Wäre es zwischengespeichert oder gepuffert, wäre vielleicht eher von buffer oder cache die Rede gewesen. Andererseits wird es ab Zeile 71 tatsächlich so erklärt, wie du es übersetzt hast.
#. type: Plain text
#: fsync.2:71
msgid ""
"B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
"modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
"I<fd> to the disk device (or other permanent storage device)  where that "
"file resides.  The call blocks until the device reports that the transfer "
"has completed.  It also flushes metadata information associated with the "
"file (see B<stat>(2))."
msgstr ""
"B<fsync>() ÌbertrÀgt (»leitet«) alle verÀnderten gepufferten Daten von (d.h. "
"geÀnderte Seiten des Pufferzwischenspeichers) der Datei, auf die durch den "
"Dateideskriptor I<fd> verwiesen wird, auf die Platte (oder ein anderes "
"dauerhaftes Speichermedium) auf dem die Datei liegt. Der Aufruf ist blockiert "
"bis das GerÀt meldet, dass die �bertragung vollstÀndig ist. Au�erdem werden "
"Metadaten-Informationen ÃŒbertragen, die mit der Datei verknÃŒpft sind (siehe "
"B<stat>(2))."
s/auf die durch den Dateideskriptor I<fd> verwiesen wird
/auf die der Dateideskriptor I<fd> weist|zeigt/
s/ist blockiert/blockiert,/ Ich verstehe es so, dass sich fsync das Gerät bis
zum Abschluss der Übertragung reserviert.
#. type: Plain text
#: fsync.2:79
msgid ""
"Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
"directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
"B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
msgstr ""
"Der Aufruf von B<fsync>() stellt nicht sicher, dass der Eintrag im "
"Verzeichnis, das die Datei enthÀlt, auch die Platte erreicht. DafÌr wird auch "
"ein explizites B<fsync>() auf dem Dateideskriptor fÃŒr das Verzeichnis "
"benötigt."
Vielleicht etwas freier für den ersten Satz:
Der Aufruf von B<fsync>() garantiert nicht, dass der Verzeichniseintrag
für die Datei die Platte erreicht hat/geschrieben wurde.
Im zweiten Satz
s/dem/einem/
#. type: Plain text
#: fsync.2:100
msgid ""
"B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
"metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
"retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
"I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
"modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
"necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
"hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
"(2)), would require a metadata flush."
msgstr ""
"B<fdatasync>() ist B<fsync>() Àhnlich, ÌbertrÀgt aber keine geÀnderten "
"Metadaten, sofern diese Metadaten nicht benötigt werden, um die korrekte "
"Handhabung einer nachfolgenden Datenabfrage zu ermöglichen. �nderungen an "
"I<st_atime> oder I<st_mtime> (beziehungsweise Zeit des letzten Zugriffs und "
"Zeit der letzten �nderung; siehe B<stat>(2)) benötigen zum Beispiel keine "
"�bertragung, da sie nicht fÌr die korrekte Handhabung eines nachfolgenden "
"Lesens der Daten benötigt werden. Andererseits wÌrde die �nderung der "
"Dateigrö�e (I<st_size>, wie sie von B<ftruncate>(2) vorgenommen wird) ein "
"�bertragen der Metadaten benötigen."
Vielleicht beziehungsweise durch entspricht ersetzen oder ganz
weglassen.
#. type: Plain text
#: fsync.2:105
msgid ""
"The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
"do not require all metadata to be synchronized with the disk."
msgstr ""
"Das Ziel von B<fdatasync>() ist es, die PlattenaktivitÀt fÌr Anwendungen zu "
"reduzieren, die nicht das Synchronisieren aller Metadaten mit der Platte "
"erfordern."
s/ist es, die Plattenaktivität für Anwendungen zu reduzieren
/ist die Reduktion der Plattenaktivität für Anwendungen/
#. type: Plain text
#: fsync.2:122
msgid ""
"I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
msgstr ""
"I<fd> ist mit einer Spezialdatei verbunden, die keine Synchronisation "
"unterstÃŒtzt."
s/Spezialdatei/Gerätedatei/
#. type: SH
#: fsync.2:137
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: fsync.2:152
msgid ""
"Applications that access databases or log files often write a tiny data "
"fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>()  "
"immediately in order to ensure that the written data is physically stored on "
"the harddisk.  Unfortunately, B<fsync>()  will always initiate two write "
"operations: one for the newly written data and another one in order to "
"update the modification time stored in the inode.  If the modification time "
"is not a part of the transaction concept B<fdatasync>()  can be used to "
"avoid unnecessary inode disk write operations."
msgstr ""
"Anwendungen, die auf Datenbanken oder Protokolldateien zugreifen, schreiben "
"oft ein winziges Datenfragment (z.B. eine Zeile in einer Protokolldatei) und "
"rufen dann sofort B<fsync>() auf, um sicherzustellen, dass die geschreibenen "
"Daten physisch auf der Festplatte gespeichert sind. UnglÃŒcklicherweise wird "
"B<fsync>() immer zwei Schreiboperationen ansto�en: eine fÌr die neu "
"geschriebenen Daten und eine andere, um die im Inode gespeicherte "
"�nderungszeit zu aktualisieren. Falls die �nderungszeit nicht Teil des "
"Transaktionskonzeptes ist, kann B<fdatasync>() benutzt werden, um unnötige "
"Inode-Plattenschreiboperationen zu vermeiden."
s/geschreibenen/geschriebenen/
s/gespeichert sind/gespeichert werden/ (für mich ist es Passiv)
Vielleicht etwas freier:
s/Plattenschreiboperationen/Schreiboperationen/
#.  See
#.  .BR hdparm (8)
#.  for how to disable that cache for IDE disks.
#. type: Plain text
#: fsync.2:162
msgid ""
"If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may not "
"really be on permanent storage when B<fsync>()  / B<fdatasync>()  return."
msgstr ""
"Wenn bei der darunterliegenden Festplatte die Zwischenspeicherung beim "
"Schreiben eingeschaltet ist, dann könnte es sein, dass die Daten bei der "
"RÃŒckkehr von B<fsync>()/B<fdatasync>() nicht wirklich im dauerhaften Speicher "
"liegen."
Vielleicht s/darunterliegenden/zugehörigen/ oder
s/darunterliegenden/betreffenden/
s/darunterliegenden/verwendeten/
#. type: Plain text
#: fsync.2:175
msgid ""
"On kernels before 2.4, B<fsync>()  on big files can be inefficient.  An "
"alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
msgstr ""
"Auf Kerneln vor 2.4 kann B<fsync>() auf gro�en Dateien ineffizient sein. Eine "
"Alternative könnte die Benutzung des Schalters B<O_SYNC> fÌr B<open>(2) sein."
s/auf/für/
#. type: Plain text
#: fsync.2:181
msgid ""
"In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
"so has no performance advantage."
msgstr ""
"In Linux 2.2 und frÃŒher entspricht B<fdatasync>() B<fsync>() und hat daher "
"keinen Leistungsvorteil."
s/hat daher keinen Leistungsvorteil/steigert daher die Leistung nicht/


Reply to: