[LCFC] man://manpages-de/fsync.2
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich diese Übersetzung am 29.1.
einreichen.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - fsync.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: fsync.2:37
#, no-wrap
msgid "FSYNC"
msgstr "FSYNC"
#. type: TH
#: fsync.2:37
#, no-wrap
msgid "2008-11-07"
msgstr "7. November 2008"
#. type: TH
#: fsync.2:37
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#: fsync.2:37
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#: fsync.2:38
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: fsync.2:40
msgid ""
"fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
msgstr ""
"fsync, fdatasync - den gepufferten Dateiinhalt mit einem Datenträger "
"synchronisieren."
#. type: SH
#: fsync.2:40
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
#: fsync.2:42
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
#. type: Plain text
#: fsync.2:44
msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
#. type: Plain text
#: fsync.2:46
msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
#. type: Plain text
#: fsync.2:50
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
#: fsync.2:54
msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
#. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
#. type: Plain text
#: fsync.2:57
#, no-wrap
msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
msgstr " || /* seit Glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
#. type: Plain text
#: fsync.2:60
msgid ""
"B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
"\\ 500"
msgstr ""
"B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
"\\ 500"
#. type: SH
#: fsync.2:60
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: fsync.2:71
msgid ""
"B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
"modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
"I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) where that "
"file resides. The call blocks until the device reports that the transfer "
"has completed. It also flushes metadata information associated with the "
"file (see B<stat>(2))."
msgstr ""
"B<fsync>() überträgt (»leitet«) alle veränderten gepufferten Daten von (d.h. "
"geänderte Seiten des Pufferzwischenspeichers) der Datei, auf die durch den "
"Dateideskriptor I<fd> verwiesen wird, auf die Platte (oder ein anderes "
"dauerhaftes Speichermedium) auf dem die Datei liegt. Der Aufruf ist blockiert "
"bis das Gerät meldet, dass die �bertragung vollständig ist. Au�erdem werden "
"Metadaten-Informationen übertragen, die mit der Datei verknüpft sind (siehe "
"B<stat>(2))."
#. type: Plain text
#: fsync.2:79
msgid ""
"Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
"directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
"B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
msgstr ""
"Der Aufruf von B<fsync>() stellt nicht sicher, dass der Eintrag im "
"Verzeichnis, das die Datei enthält, auch die Platte erreicht. Dafür wird auch "
"ein explizites B<fsync>() auf dem Dateideskriptor für das Verzeichnis "
"benötigt."
#. type: Plain text
#: fsync.2:100
msgid ""
"B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
"metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
"retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
"I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
"modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
"necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
"hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
"(2)), would require a metadata flush."
msgstr ""
"B<fdatasync>() ist B<fsync>() ähnlich, überträgt aber keine geänderten "
"Metadaten, sofern diese Metadaten nicht benötigt werden, um die korrekte "
"Handhabung einer nachfolgenden Datenabfrage zu ermöglichen. �nderungen an "
"I<st_atime> oder I<st_mtime> (beziehungsweise Zeit des letzten Zugriffs und "
"Zeit der letzten �nderung; siehe B<stat>(2)) benötigen zum Beispiel keine "
"�bertragung, da sie nicht für die korrekte Handhabung eines nachfolgenden "
"Lesens der Daten benötigt werden. Andererseits würde die �nderung der "
"Dateigrö�e (I<st_size>, wie sie von B<ftruncate>(2) vorgenommen wird) ein "
"�bertragen der Metadaten benötigen."
#. type: Plain text
#: fsync.2:105
msgid ""
"The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
"do not require all metadata to be synchronized with the disk."
msgstr ""
"Das Ziel von B<fdatasync>() ist es, die Plattenaktivität für Anwendungen zu "
"reduzieren, die nicht das Synchronisieren aller Metadaten mit der Platte "
"erfordern."
#. type: SH
#: fsync.2:105
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: fsync.2:110
msgid ""
"On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt dieser Systemaufruf Null zurück. Bei einem Fehler wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."
#. type: SH
#: fsync.2:110
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#: fsync.2:111
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: fsync.2:115
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing."
msgstr "I<fd> ist kein gültiger, geöffneter Dateideskriptor zum Schreiben."
#. type: TP
#: fsync.2:115
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"
#. type: Plain text
#: fsync.2:118
msgid "An error occurred during synchronization."
msgstr "Während der Synchronisation ist ein Fehler aufgetreten."
#. type: TP
#: fsync.2:118
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: fsync.2:122
msgid ""
"I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
msgstr ""
"I<fd> ist mit einer Spezialdatei verbunden, die keine Synchronisation "
"unterstützt."
#. type: SH
#: fsync.2:122
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
#: fsync.2:124
msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: fsync.2:124
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"
#. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
#. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
#. glibc defines them to 1.
#. type: Plain text
#: fsync.2:137
msgid ""
"On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
"B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
"greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
msgstr ""
"Auf POSIX-Systemen, auf denen B<fdatasync>() verfügbar ist, ist "
"B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> in I<E<lt>unistd.hE<gt>> als ein Wert grö�er als 0 "
"definiert. (Siehe auch B<sysconf>(3).)"
#. type: SH
#: fsync.2:137
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: fsync.2:152
msgid ""
"Applications that access databases or log files often write a tiny data "
"fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>() "
"immediately in order to ensure that the written data is physically stored on "
"the harddisk. Unfortunately, B<fsync>() will always initiate two write "
"operations: one for the newly written data and another one in order to "
"update the modification time stored in the inode. If the modification time "
"is not a part of the transaction concept B<fdatasync>() can be used to "
"avoid unnecessary inode disk write operations."
msgstr ""
"Anwendungen, die auf Datenbanken oder Protokolldateien zugreifen, schreiben "
"oft ein winziges Datenfragment (z.B. eine Zeile in einer Protokolldatei) und "
"rufen dann sofort B<fsync>() auf, um sicherzustellen, dass die geschreibenen "
"Daten physisch auf der Festplatte gespeichert sind. Unglücklicherweise wird "
"B<fsync>() immer zwei Schreiboperationen ansto�en: eine für die neu "
"geschriebenen Daten und eine andere, um die im Inode gespeicherte "
"Ã?nderungszeit zu aktualisieren. Falls die Ã?nderungszeit nicht Teil des "
"Transaktionskonzeptes ist, kann B<fdatasync>() benutzt werden, um unnötige "
"Inode-Plattenschreiboperationen zu vermeiden."
#. See
#. .BR hdparm (8)
#. for how to disable that cache for IDE disks.
#. type: Plain text
#: fsync.2:162
msgid ""
"If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may not "
"really be on permanent storage when B<fsync>() / B<fdatasync>() return."
msgstr ""
"Wenn bei der darunterliegenden Festplatte die Zwischenspeicherung beim "
"Schreiben eingeschaltet ist, dann könnte es sein, dass die Daten bei der "
"Rückkehr von B<fsync>()/B<fdatasync>() nicht wirklich im dauerhaften Speicher "
"liegen."
#. type: Plain text
#: fsync.2:167
msgid ""
"When an ext2 file system is mounted with the I<sync> option, directory "
"entries are also implicitly synced by B<fsync>()."
msgstr ""
"Falls ein Ext2-Dateisystem mit der Option I<sync> eingehängt ist, werden "
"au�erdem auch Verzeichniseinträge implizit mittels B<fsync>() synchronisiert."
#. type: Plain text
#: fsync.2:175
msgid ""
"On kernels before 2.4, B<fsync>() on big files can be inefficient. An "
"alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
msgstr ""
"Auf Kerneln vor 2.4 kann B<fsync>() auf groÃ?en Dateien ineffizient sein. Eine "
"Alternative könnte die Benutzung des Schalters B<O_SYNC> für B<open>(2) sein."
#. type: Plain text
#: fsync.2:181
msgid ""
"In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
"so has no performance advantage."
msgstr ""
"In Linux 2.2 und früher entspricht B<fdatasync>() B<fsync>() und hat daher "
"keinen Leistungsvorteil."
#. type: SH
#: fsync.2:181
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: fsync.2:190
msgid ""
"B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
"B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
msgstr ""
"B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
"B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
#. type: SH
#: fsync.2:190
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
#: fsync.2:197
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
Reply to: